Mobile menu

Hoe werkt de "Translate" functie?
Thread poster: Katrien Hendrickx

Katrien Hendrickx  Identity Verified
Belgium
Local time: 06:19
Japanese to Dutch
+ ...
Mar 25, 2009

Ik heb een aantal proefvertalingen gemaakt met Wordfast en dan de "Translate"-functie geprobeerd, maar zonder succes. Ook in de "sample-doc" die bij de Engelse handleiding van Wordfast zitten, lukt het niet.

Hoe/wanneer werkt dit eigenlijk?


Direct link Reply with quote
 

Jacqueline van der Spek  Identity Verified
Netherlands
Local time: 06:19
Member
English to Dutch
+ ...
wordfast forum Mar 26, 2009

Stel je vragen op het Wordfast forum ( in het Engels) of bij de Yahoo-groep over Wordfast (ook in het Engels). Zij kunnen je veel beter helpen.

HTH,
Jacqueline


Direct link Reply with quote
 
xxxNMR
France
Local time: 06:19
French to Dutch
+ ...
Translate Mar 27, 2009

Je moet eerst een TM hebben en WF vertellen deze TM te gebruiken.

Dan neem je een andere tekst en je klikt op "Translate". WF vertaalt wat het kan vertalen en laat de andere segmenten leeg. Je kan het zo verkregen bestand bijvoorbeeld geven aan iemand die geen WF heeft, die kan dan tussen de codes tikken. (ik zou het niet graag doen...)

Ook nuttig als je bijv. je vertaalde tekst kwijt bent maar nog wel over de brontekst en de TM beschikt, dan heb je in één klap de hele vertaling.


Direct link Reply with quote
 

Katrien Hendrickx  Identity Verified
Belgium
Local time: 06:19
Japanese to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
OK. Mar 27, 2009

Hartelijk dank voor uw reactie.

Ik heb in februari een reactie op mijn vraag ("Kan een Nederlandstalige persoon mij helpen met het gebruik van Wordfast?") gekregen van Gerard de Noord, die mij voorstelde mijn vragen eerder aan de Nederlandstalige Wordfast-groep te stellen en ik dacht dat ik in die forum zat. Maar ik kan het misschien toch maar beter in het Engels proberen.


Direct link Reply with quote
 

Samuel Murray  Identity Verified
Netherlands
Local time: 06:19
Member (2006)
English to Afrikaans
+ ...
Yahoogroups Mar 27, 2009

Katrien Hendrickx wrote:
Ik heb in februari een reactie op mijn vraag ("Kan een Nederlandstalige persoon mij helpen met het gebruik van Wordfast?") gekregen van Gerard de Noord, die mij voorstelde mijn vragen eerder aan de Nederlandstalige Wordfast-groep te stellen...


http://www.wordfast.com/community_mailinglists.html


Direct link Reply with quote
 

Katrien Hendrickx  Identity Verified
Belgium
Local time: 06:19
Japanese to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
TM Mar 31, 2009

Voor ik begin te vertalen klik ik een TM aan. Voor een bepaald genre van tekst/onderwerp gebruik ik toch best dezelfde TM, opdat die reeds gebruikte woorden daaruit zou kunnen pikken? Dat is toch de bedoeling van die TM's?

Ik heb al geprobeerd met een bepaalde TM aangeklikt een gelijkaardige tekst met de vertaalfunctie te vertalen, maar die reageert niet.

Wat kan er schelen? (Ik werk met Wordfast 5.53q en Microsoft 2002.)

NMR wrote:

Je moet eerst een TM hebben en WF vertellen deze TM te gebruiken.

Dan neem je een andere tekst en je klikt op "Translate". WF vertaalt wat het kan vertalen en laat de andere segmenten leeg. Je kan het zo verkregen bestand bijvoorbeeld geven aan iemand die geen WF heeft, die kan dan tussen de codes tikken. (ik zou het niet graag doen...)

Ook nuttig als je bijv. je vertaalde tekst kwijt bent maar nog wel over de brontekst en de TM beschikt, dan heb je in één klap de hele vertaling.


Direct link Reply with quote
 
xxxNMR
France
Local time: 06:19
French to Dutch
+ ...
TM Mar 31, 2009

De translate-functie is er alleen voor bijzondere gevallen (automatisch vertalen), ik denk dat je in de war bent.

Wat je bedoelt staat beschreven op pag. 14 van de WF handleiding. Een poging om het anders te zeggen: laten we stellen dat je in het begin niets hebt. je begint dus met een TM te maken: tabblad TranslationMemory -> ondertabblad TM -> New TM, die geef je een duidelijke naam. Klik op het rode kruis om WF te sluiten. Deze allereerste TM is in het begin leeg (Number of units: 0), die ga je zelf vullen. Je neemt de eerste zin, die vertaal je. Op het ogenblik dat je hem hebt vertaald en op Alt + pijl omlaag hebt gedrukt wordt deze zin opgeslagen in het TM.
In het vervolg:
- Als je verder in je tekst dezelfde zin tegenkomt, komt deze vanzelf op het scherm in een groen vakje.
- Als je dezelfde zin, maar enigszins anders tegenkomt staat er een voorstel voor de vertaling in een geel vakje.
- Als de zin niet in het TM voorkomt, en ook niet iets dergelijks, blijft het vakje voor vertaling leeg en moet je zelf de vertaling tikken.
Je krijgt dus geen vertaling op woord-niveau maar hele zinnen (voor vertalingen op woord-niveau moet je andere trucjes uithalen).

Je kan op elk gewenst moment ophouden (klik op Alt + End) en een andere keer verdergaan (klik op Alt + pijl omlaag). Zo kan je ook stukjes overslaan en later doen.
Je kan terug naar het vorige segment met Alt + pijl omhoog.

Als je klaar bent met vertalen, lees je de tekst door (Klik op Ctrl + komma om de verborgen tekst onzichtbaar te maken), je maakt voorzichtig correcties zonder de codes uit te vegen en je schoont het document op met Tools -> CleanUp (niet de Quick CleanUp knop gebruiken). De TM die je dan krijgt kan je de volgende keer weer gebruiken, maar als je de volgende keer een heel andere tekst krijgt, is deze TM niet zo nuttig, de teksten moeten wel enigszins op elkaar lijken.

In de praktijk (nou ja mijn praktijk dan) kan je juridische teksten met dezelfde TM doen; bij het vertalen van technische teksten kan je beter aparte TMs maken per eindklant, voor het geval dat de ene klant bijv. "Click here" wil vertalen door "Hier klikken" en de ander door "Klik hier". Je kan altijd later TMs combineren, maar splitsen is moeilijk.

Ik hoop dat het zo werkt? Het principe is dat je een TM eerst moet vullen voordat je er wat aan hebt.

[Modifié le 2009-03-31 19:53 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Katrien Hendrickx  Identity Verified
Belgium
Local time: 06:19
Japanese to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
Dat is verhelderend! Apr 1, 2009

Duizend maal dank voor de gedetailleerde uitleg! Ik begrijp nu beter de functie van die TM's. Wat ik tot hiertoe voorhad, was dus niet abnormaal. Ja, ik verwachtte meer woordvertaling met die vertaal-functie. Dat is het dus niet. Ik denk dat ik de basis van Wordfast nu wel ongeveer begrepen heb (dankzij jullie geduldige toelichtingen!) en min of meer kan toepassen. Waarschijnlijk zal ik al doende dingen verder ontdekken en er stilaan meer van begrijpen. (Zo is het met andere programma's ook verlopen.)

Nogmaals bedankt!


Direct link Reply with quote
 

Katrien Hendrickx  Identity Verified
Belgium
Local time: 06:19
Japanese to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
Dank voor je reacties Apr 2, 2009

Hallo Samuel,

Dank voor je (regelmatige en grappige) reacties! Allemaal nuttig, hoor!
Groetjes,

Katrien

[quote]Samuel Murray wrote:

http://www.wordfast.com/community_mailinglists.html

[Bijgewerkt op 2009-04-02 16:12 GMT]

[Bijgewerkt op 2009-04-02 16:12 GMT]


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Hoe werkt de "Translate" functie?

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs