On line vertalen / WEB2print Thread poster: Joop Fraikin (X)
| Joop Fraikin (X) Local time: 05:14 English to Dutch + ...
Hallo allemaal, Een klant van mij overweegt zijn documenten on line te laten vertalen. Dit zou rechtstreeks in de grafische bestanden moeten gebeuren (InDesign waarschijnlijk). Dus: inloggen op de server, bestanden opvragen en vertalen maar. Het vertaalde bestand kan dan in principe meteen naar de drukker. Ik ben benieuwd of iemand van jullie daar ervaring mee / bezwaren tegen heeft en/of er duidelijke voordelen / nadelen in ziet, uiteraard vanuit het standpunt van de v... See more Hallo allemaal, Een klant van mij overweegt zijn documenten on line te laten vertalen. Dit zou rechtstreeks in de grafische bestanden moeten gebeuren (InDesign waarschijnlijk). Dus: inloggen op de server, bestanden opvragen en vertalen maar. Het vertaalde bestand kan dan in principe meteen naar de drukker. Ik ben benieuwd of iemand van jullie daar ervaring mee / bezwaren tegen heeft en/of er duidelijke voordelen / nadelen in ziet, uiteraard vanuit het standpunt van de vertaler. ▲ Collapse | | | Niet handig natuurlijk, maar je uurtarief kan veel goedmaken | Mar 27, 2009 |
Beste Joop, Klanten die om zulke werkwijzen vragen, zijn meestal niet op de hoogte van wat we allemaal kunnen met onze CAT tools. Wijs je ze op die mogelijkheden, dan kiezen ze er meestal wel voor. Vooral als ze beseffen dat ze dan goedkoper uit zijn. Want de volgende workflow: * Klant slaat op als .inx * Jij vertaalt in TagEditor * Klant zet vertaalde .inx weer om in InDesign * Klant stuurt jou pdf ter controle ... is veel praktischer voo... See more Beste Joop, Klanten die om zulke werkwijzen vragen, zijn meestal niet op de hoogte van wat we allemaal kunnen met onze CAT tools. Wijs je ze op die mogelijkheden, dan kiezen ze er meestal wel voor. Vooral als ze beseffen dat ze dan goedkoper uit zijn. Want de volgende workflow: * Klant slaat op als .inx * Jij vertaalt in TagEditor * Klant zet vertaalde .inx weer om in InDesign * Klant stuurt jou pdf ter controle ... is veel praktischer voor jou en (dus) goedkoper voor de klant. Met andere DTP-programma's zijn soortgelijke workflows mogelijk. Maar als de klant erop staat, kun je er je voordeel mee doen: vraag een uurtarief dat in die kringen gebruikelijk is, bijvoorbeeld 60 EUR, en verdien aanzienlijk meer dan je op de efficiëntere manier zou verdienen. Zelfs als je hoe dan ook niet per woord maar per uur werkt en al een hoog uurtarief hanteert, ben je op de online-manier financieel beter af, omdat je meer uren maakt dan als je volgens een normale workflow werkt. Wouter van den Berg
[Edited at 2009-03-27 16:49 GMT] ▲ Collapse | | |
Bijdrage verwijderd, niet goed opgelet
[Edited at 2009-03-27 19:58 GMT] | | | Wouter heeft gelijk | Mar 28, 2009 |
Hallo Ik vertaal regelmatig online, en wat Wouter zegt klopt helemaal. Heel veel klanten hebben geen idee wat we allemaal kunnen met Tageditor, Wordfast etc. Als ze echt willen dat ik online vertaal, dan zullen ze meer betalen. Als je het ze uitlegt, dan zullen ook deze prijs wensen te betalen. Groetjes Jessica | | | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » On line vertalen / WEB2print Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |