Mobile menu

vertaling van een boek tegen een "schappelijke prijs"
Thread poster: Katrien Hendrickx

Katrien Hendrickx  Identity Verified
Belgium
Local time: 11:10
Japanese to Dutch
+ ...
Apr 13, 2009

Iemand heeft mij gevraagd om een reisgids te vertalen (in het Japans) tegen een schappelijke prijs en stelde mij 750 euro voor. Het is een "rijk geillustreerd" boek van 208 pagina's.

Worden voor grote opdrachten normaalgezien contracten opgemaakt of is een mondelinge overeenkomst gebruikelijk?

De persoon die met mij contact opnam, fungeert als tussenpersoon tussen de schrijver van het boek en mogelijke vertalers maar heeft geen officieel bureau. Het boek werd reeds in andere talen vertaald (o.a. het Chinees); ik nam net contact op met de Chinese dame die de vertaling van hetzelfde boek in het chinees gemaakt heeft voor dezelfde prijs als aan mij werd voorgesteld. Zij zegt dat ze onmiddellijk na levering van de betaling betaald geworden is.

De Chinese dame vond het achteraf gezien tamelijk laag betaald voor het zware vertaalwerk en bijkomend opzoekwerk vanwege de voor haar ongekende plaatsnamen.

Is 750 euro een aanvaardbaar voorstel?


Direct link Reply with quote
 
Joke Van Dyck
Belgium
Local time: 11:10
Arabic to Dutch
+ ...
Lijkt mij nogal weinig Apr 13, 2009

Dag Katrien,

750 euro lijkt mij inderdaad nogal weinig. Je moet zeker de moeilijkheidsgraad van de talencombinatie in rekening brengen. Dit is niet even snel een eenvoudige vertaling naar het Frans nietwaar?

Als je de illustraties weglaat, op hoeveel pagina's of woorden kom je dan?

Een contract lijkt mij ook wel aan te raden. En wat voor iemand is die tussenpersoon?

Groetjes,
Joke


Direct link Reply with quote
 

Stephanie Wloch  Identity Verified
Germany
Local time: 11:10
Member (2003)
Dutch to German
3,60 per pagina - au! Apr 13, 2009

Hoi Katrien,
als het boek 208 pagina's telt, krijg je maar ca. 3,60 Euro per pagina!
Als jij tenminste 5 cent per woord verdienen wilt, mogen op 1 Japanse pagina niet al te veel woorden staan, lijkt me.

De Chinese collega heeft jou al gewaarschuwd dat veel research nodig is en hoe wil je dat verrekenen?
Welke hulp krijg je van de tussenpersoon en de vertaler?

De vraag is ook wat jouw definitie is van een aanvaardbaar tarief. We weten allemaal, dat je voor boeken wat minder krijgt, maar hoe ver wil je gaan. 20% minder dan normale teksten, of zelfs 50% en wat staat daar tegenover?
Een leuk boek kan snel een nachtmerrie worden, wanneer je weken lang daarmee bezig bent voor slechts 750,- Euro. Ook al wil je graag een boekvertaling op jouw CV.

Ik ben benieuwd hoeveel woorden heel ongeveer gemiddeld op 1 pagina staan.

Groetjes,
Steffi




[Edited at 2009-04-13 21:18 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Riens Middelhof  Identity Verified
Netherlands
Local time: 11:10
Spanish to Dutch
+ ...
Vrijwel onmogelijk Apr 14, 2009

Als bij iedere foto een bijschrift hoort zit je alleen daarmee al op 3,60 per pagina. Kan je Chinese collega geen indicatie van het aantal woorden geven?

[Edited at 2009-04-14 10:40 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Edward Vreeburg  Identity Verified
Netherlands
Local time: 11:10
Member (2008)
English to Dutch
+ ...
waarschijnlijk een nachtmerrie... Apr 14, 2009

Je hebt al een aantal indicaties van mogelijke grote problemen: "schappelijke prijs", "rijk geillustreerd" (=geen woordcount) en een collega die zegt dat het uiteindelijk "vrij laag betaald" (=het was een nachtmerrie) is..
Tenzij je de regio waar het boek over gaat goed kent en alle woorden/omschrijvingen in het Japans zo uit je mouw kan schudden, lijkt me dit onbegonnen werk - - in ieder geval tegen een "schappelijke prijs" (== jargon voor "absolute bodemprijs")..

Ed


Direct link Reply with quote
 

Katrien Hendrickx  Identity Verified
Belgium
Local time: 11:10
Japanese to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
Ik begin er toch maar niet aan... Apr 14, 2009

Hallo Allemaal,

Heel erg bedankt voor jullie spontane reacties!

Ik heb jullie berichten allemaal goed doorgelezen en heb besloten de vertaling toch maar niet aan te nemen. Zoals de Chinese dame zou mijn (Japanse) echtgenoot mij wel geholpen hebben bij het verwerken van het "grof" werk, maar aangezien ik sinds vorige week juist (nieuw en tof) vast werk heb en de inspanning om dit zo goed mogelijk te doen toch ook al wat van mij vergt, is mijn taalatelier nu eerder bijberoep/bijzaak geworden. Ik denk dat het inderdaad te belastend zou zijn om er nu al onmiddellijk ook nog zo'n lange en zware vertaling bij te nemen.

Nogmaals hartelijk dank voor jullie wijze raad en bemerkingen!

Groeten,

Katrien


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


vertaling van een boek tegen een "schappelijke prijs"

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs