Mobile menu

comments on translation requested
Thread poster: Ann Bishop
Ann Bishop  Identity Verified
United States
Local time: 11:13
Dutch to English
+ ...
Sep 1, 2003

Hi everyone,

I had a comment on a part of my translation and don't really know how to change it to make it better. The comment was: dwingend taalgebruik en non customer focused. If anyone can give any suggestions on how to rewrite this, please contact me.

Thanks in advance!!
--Ann

Original Text:
At first glance, customers may think that an alternative productivity suite
could meet their needs and save them money, but points they should
consider before purchasing include:

Translation into Dutch:
Klanten zouden kunnen denken dat een ander productiviteitspakket aan hun behoeften kan voldoen en hun geld kan besparen, maar vooraleer ze een ander product aankopen moeten ze nadenken over de volgende punten :

Any suggestions?
Thanks,
--Ann


Direct link Reply with quote
 

Evert DELOOF-SYS  Identity Verified
Belgium
Local time: 17:13
Member
English to Dutch
+ ...
meer context Sep 1, 2003

Ann Bishop wrote:

Hi everyone,

I had a comment on a part of my translation and don't really know how to change it to make it better. The comment was: dwingend taalgebruik en non customer focused. If anyone can give any suggestions on how to rewrite this, please contact me.

Thanks in advance!!
--Ann

Original Text:
At first glance, customers may think that an alternative productivity suite
could meet their needs and save them money, but points they should
consider before purchasing include:

Translation into Dutch:
Klanten zouden kunnen denken dat een ander productiviteitspakket aan hun behoeften kan voldoen en hun geld kan besparen, maar vooraleer ze een ander product aankopen moeten ze nadenken over de volgende punten :

Any suggestions?
Thanks,
--Ann


Zonder meer context kan ik eigenlijk niet beoordelen of dat 'dwingend taalgebruik' wel helemaal klopt. Veel (of alles) hangt af van de rest van de tekst.

Misschien kun je er het volgende van maken:
"Wellicht/misschien zullen sommige klanten een ander 'productiviteitspakket' (geen idee waarover het gaat) verkiezen (boven het onze), omdat dit beter aan hun behoeften zou voldoen (voldoet) en misschien wat goedkoper is, maar..."

Ik moet hier wel aan toevoegen dat bovenstaande interpretatie eigenlijk alleen kan, als je ermee akkoord gaat dat de brontekst niet helemaal je dat is.

Of waarom dit niet gewoon posten als een KudoZ-vraag? Niemand zal je dit kwalijk nemen of je vraag verwijderen.

Good luck, Evert


Direct link Reply with quote
 

Henk Peelen  Identity Verified
Netherlands
Local time: 17:13
Member (2002)
German to Dutch
+ ...
.. Sep 1, 2003

een paar basisregels die volgens mij hier van toepassing zijn:
* vertaal might, may, could, would (als conjunctief) uiterst zelden met een conjunctief (en vanuit het Duits geldt hetzelfde, uit het Frans geloof ik ook, maar dat doe ik niet).
* plaats een komma tussen werkwoorden van afzonderlijke gezegden
* geen spatie voor een leesteken

Dan wordt het:
Misschien denken klanten dat een ander productiviteitspakket aan hun behoeften kan voldoen en hun geld kan besparen, maar vooraleer ze een ander product aankopen, moeten ze nadenken over de volgende punten:

"vooraleer" vind ik een vrij plechtig woord, maar misschien is het in Vlaanderen meer gebruikelijk dan hier.


In eerste instantie denken klanten misschien dat een ander productiviteitspakket aan hun wensen voldoet en hen geld bespaart, maar laat ze nadenken over de volgende punten voordat/alvorens/vóór ze een ander product kopen.


In eerste instantie denken klanten misschien dat een ander productiviteitspakket aan hun wensen voldoet en hen geld bespaart, maar laat ze (voordat/alvorens/vóór ze een ander product kopen) nadenken over de volgende punten.


In eerste instantie mogen klanten denken dat een ander productiviteitspakket aan hun wensen voldoet en hen geld bespaart, maar laat ze (voordat/alvorens/vóór ze een ander product kopen) nadenken over de volgende punten.

Wellicht/misschien denken klanten in eerste instantie klanten dat een ander productiviteitspakket aan hun wensen voldoet en hen geld bespaart, maar laat ze (voordat/alvorens/vóór ze een ander product kopen) nadenken over de volgende punten.


Of boedoelt je criticus misschien dat je klant meer moet "aanspreken"?

Misschien voldoet een ander productiviteitspakket op het eerste gezicht aan uw wensen, en verwacht u geld te besparen. Denk echter na over de volgende punten voordat u een ander product koopt.

Op het eerste gezicht voldoet een ander productiviteitspakket misschien aan uw wensen, en verwacht u geld te besparen. Denk echter na over de volgende punten voordat u een ander product koopt.


[Edited at 2003-09-01 17:16]


Direct link Reply with quote
 
xxxNicolette Ri
Local time: 17:13
French to Dutch
+ ...
Een andere mogelijkheid Sep 1, 2003

Sommige klanten denken in eerste instantie dat ze meer hebben aan een goedkoper productiviteitspakket, maar voordat ze inderdaad iets anders kopen zouden ze eerst eens de volgende punten in overweging moeten nemen: (aan de volgende punten moeten denken, de volgende punten moeten checken, goed moeten nadenken over de volgende punten).

Succes ermee.


Direct link Reply with quote
 

Luca Tutino  Identity Verified
Italy
Local time: 17:13
Member (2002)
English to Italian
+ ...
My impression Sep 1, 2003

I can translate from Dutch, not into Dutch, and I am looking at this thread just to learn (I did, thank you). However, my impression is that the main possibly unsatisfactory point for a client in your translation are the words "een ander product aankopen".

It looks like you suggest to buy another product, even if after taking into consideration a few points. The original text, however, suggest to consider a few points before buying [so that you will finally chose to buy "our product"!]

I know that your construction does not imply that one should finally decide to buy another product. But in advertising the use of words should be carefully wheighed. Mentionig once that you could think of buying another product is more than enough...

My 2c

Luca




[Edited at 2003-09-01 20:07]

[Edited at 2003-09-01 20:08]


Direct link Reply with quote
 

Joeri Van Liefferinge  Identity Verified
Belgium
Local time: 17:13
Member (2002)
English to Dutch
+ ...
Nog een suggestie... Sep 2, 2003

Ann Bishop wrote:

The comment was: dwingend taalgebruik en non customer focused.

Translation into Dutch:
Klanten zouden kunnen denken dat een ander productiviteitspakket aan hun behoeften kan voldoen en hun geld kan besparen, maar vooraleer ze een ander product aankopen moeten ze nadenken over de volgende punten :
--Ann



Als klant zou u kunnen denken dat een ander productiviteitspakket aan uw behoeften kan voldoen en u geld kan besparen, maar denk, vooraleer u een ander product aankoopt, toch even na over de volgende punten:


HTH

Joeri


Direct link Reply with quote
 

Marijke Mayer  Identity Verified
Netherlands
Local time: 17:13
Dutch to English
+ ...
stijl Sep 2, 2003

Hoi Ann,

Even kort, het woord 'moeten' en dergelijke, alsmede directe benadering en dienen altijd vermeden te worden; daar houdt niemand van, dus ook klanten niet. Vertalen is kunnen schrijven en dan moet je goed nadenken en je in de schoenen van de andere persoon kunnen verplaatsen. Joeri's voorbeeld is erg mooi en ook de Amerikaanse indirecte benadering naar de klant toe (in het Engels) zijn klantvriendelijke alsmede eenvoudige voorbeelden te vinden. Verder zou ik echt typisch Vlaamse woorden zoals 'vooraleer' vermijden, die zijn in Nederland echt uitgestorven en worden alleen door advocaten e.d. gebezigd. Er zijn diverse boeken op de markt waar je uit kunt putten. Zoals, om er slechts enkele te noemen: "Schrijven voor het beeldscherm", "Handboek Stijl" door Sdu Uitgevers, enz. enz.

Kluwer Opleidingen
... Klantvriendelijk schrijven voor nutsbedrijven, KSNU. Klantvriendelijk schrijven
voor mutualiteiten, KSMU. ... Klantvriendelijk schrijven voor HR-diensten, KSHR. ...
www.klu.be/opleidingen/lijst.asp?WebClusterID=80 - 22k - 1


Webschrijven - Schrijven voor het beeldscherm - Content Crew
Masterclass Schrijven voor het beeldscherm. ... Meer informatie? Bij deze workshop
ontvangt u het boek Schrijven voor het beeldscherm van Willem Hendrikx. ...
www.contentcrew.nl/trainingen/ hfst_MasterclassBeeldscherm.html - 4k - In cache - Gelijkwaardige pagina's
[ Meer resultaten van www.contentcrew.nl ]

Sdu Uitgevers
... exempla(a)r(en) van Handboek Stijl à € 25,–. ... Sdu Uitgevers streeft
ernaar de bestelde producten binnen twee werkdagen te verzenden. ...
www.sdu.nl/actie/6910BN305B/ - 19k

[Edited at 2003-09-02 08:01]


Direct link Reply with quote
 
xxxNicolette Ri
Local time: 17:13
French to Dutch
+ ...
Stijl Sep 4, 2003

Ik ben het niet helemaal met Evert eens dat je dit beter als vraag kan stellen. Het is meer een discussieonderwerp. Deze alinea is inderdaad een denkertje en bewijst maar eens te meer dat zeven vertalers met zeven verschillende vertalingen kunnen komen. Wat hebben ze je verder gevraagd? Een vertaling of schrijven naar de doelgroep toe? Eigenlijk vind ik dat de stap van "Customers may think..." naar "Als klant zou u..." en van "they" naar "u" een vrij grote is, je gaat immers van een algemene opmerking naar een persoonlijk advies. Dit lijkt meer op interpreteren dan op vertalen. Misschien kan het wel, maar dat hangt dan echt van het soort tekst af.

Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


comments on translation requested

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs