Pages in topic:   [1 2] >
Wijl u zitten aangenaam thuis
Thread poster: xxxNicolette Ri
xxxNicolette Ri
Local time: 22:50
French to Dutch
+ ...
Sep 11, 2003

Wij in deze stad enige problemen hebben met vertalingen bijvoorbeeld genoemd als:

"TE warm hallo voor u en merci voor visite onze terrein!
Wanneer u zitten nadenkend zowat visite Paris en Frankrijk heb je stichten naar de vlak werkhuis.

Wij annuleerteken zorgen voor gehele terrein diensten u macht nood voort uw trip, vanuit komst voor vertrek.

Paris Internationaal zit te wegenkaart vleugelman en tournee vertegenwoordiging in bedrijf ter Paris voor tiental jaren. Wij zitten te vennoot van naar de Paris Zetel van Toerisme en zodoende held voor naar de hoogst waarden van kwaliteit.

Bieden wij tegenover 100 multilingual vleugelman en waardin en te vol verspreidingsgebied van prearranged, vriendschappelijk portier- voor- portier tournee van Paris, naar de Paris streek, en zelfs dag trip te overige van Frankrijk en Europa (Londen, Brugge, naar de Frans Rivièra, Loire Vallei toren). Wij annuleerteken merk helemaal uw hotel, vervoer en andere voorbehoud voor u, wijl u zitten aangenaam thuis."

Ik spot er maar mee. Zie http://www.paris-tours-guides.com/index_dutch.shtml

Deze link is gisteren in een Engelstalig forum geplaatst en beslist aan te raden voor wie de hele dag glimlaagend wil rondlopen.


Direct link Reply with quote
 

Evert DELOOF-SYS  Identity Verified
Belgium
Local time: 22:50
Member
English to Dutch
+ ...
Maar je krijgt er wel een 'Translation apology' bij Sep 11, 2003

Nicolette Richy wrote:

Wij in deze stad enige problemen hebben met vertalingen bijvoorbeeld genoemd als:

"TE warm hallo voor u en merci voor visite onze terrein!
Wanneer u zitten nadenkend zowat visite Paris en Frankrijk heb je stichten naar de vlak werkhuis.

Wij annuleerteken zorgen voor gehele terrein diensten u macht nood voort uw trip, vanuit komst voor vertrek.

Paris Internationaal zit te wegenkaart vleugelman en tournee vertegenwoordiging in bedrijf ter Paris voor tiental jaren. Wij zitten te vennoot van naar de Paris Zetel van Toerisme en zodoende held voor naar de hoogst waarden van kwaliteit.

Bieden wij tegenover 100 multilingual vleugelman en waardin en te vol verspreidingsgebied van prearranged, vriendschappelijk portier- voor- portier tournee van Paris, naar de Paris streek, en zelfs dag trip te overige van Frankrijk en Europa (Londen, Brugge, naar de Frans Rivièra, Loire Vallei toren). Wij annuleerteken merk helemaal uw hotel, vervoer en andere voorbehoud voor u, wijl u zitten aangenaam thuis."

Ik spot er maar mee. Zie http://www.paris-tours-guides.com/index_dutch.shtml

Deze link is gisteren in een Engelstalig forum geplaatst en beslist aan te raden voor wie de hele dag glimlaagend wil rondlopen.


Translation apology:

Please note: We are in the process of translating our web pages, using translation software for the first draft. These translated web pages will be proofread within two weeks. In the meantime, we thank you for your patience with these first-draft translations. Remember: if you have any questions or doubts, you may consult the English-language section of our web site, available at: http://www.paris-tours-guides.com/index.htm

—The web development team at Paris International

Nota: Wij zitten ter naar de procédé van vertaalbaar onze zwemvlies pagina using vertaling software voor eerstgenoemde wisselbrief. Dit hier vertalen zwemvlies pagina zal zitten corrigeren te veertien dagen. Wij merci voor uw patience van dit hier voorste—wisselbrief vertaalwerk. Onthoud wanneer heb je ieder kwesties of twijfeling, u mei raadplegen naar de Engels—taal vak van onze zwemvlies terrein, voorhanden ter: http://www.paris-tours-guides.com/index.htm.

—Naar de Internet ontwikkeling team ter Paris International

Close this window • Zuinig zulks venster

Eigenaardige 'translation software'. Wie zal dat proeflezen?


Direct link Reply with quote
 

Henk Peelen  Identity Verified
Netherlands
Local time: 22:50
Member (2002)
German to Dutch
+ ...
Zuinig zulks venster Sep 11, 2003

Nicolette, niet zo haastig. Heb toch even geduld terwijl ze "ter naar de procédé van vertaalbaar onze zwemvlies pagina using vertaling software voor eerstgenoemde wisselbrief" zitten. Aldus hun zeer verhelderende opklapvenster.

Toch helemaal niet zo gek voor een vertolker?

Please note: We are in the process of translating our web pages, using translation software for the first draft. These translated web pages will be proofread within two weeks. In the meantime, we thank you for your patience with these first-draft translations. Remember: if you have any questions or doubts, you may consult the English-language section of our web site, available at: http://www.paris-tours-guides.com/index.htm

—The web development team at Paris International

Nota: Wij zitten ter naar de procédé van vertaalbaar onze zwemvlies pagina using vertaling software voor eerstgenoemde wisselbrief. Dit hier vertalen zwemvlies pagina zal zitten corrigeren te veertien dagen. Wij merci voor uw patience van dit hier voorste—wisselbrief vertaalwerk. Onthoud wanneer heb je ieder kwesties of twijfeling, u mei raadplegen naar de Engels—taal vak van onze zwemvlies terrein, voorhanden ter: http://www.paris-tours-guides.com/index.htm.

—Naar de Internet ontwikkeling team ter Paris International

Close this window • Zuinig zulks venster


Direct link Reply with quote
 
Pieter_H  Identity Verified
Norway
Local time: 22:50
Norwegian to Dutch
+ ...
Ja, een leuk stukje vermaak Sep 11, 2003

Ja, ik had deze site al eens eerder bekeken en hartelijk om gelachen, maar dat was de Deense versie. Die was eveneens "kachelhout".
Dat was een maand of drie geleden en ook toen werd er aangegeven dat er binnen twee weken een gecorrigeerde versie zou komen.

Ik zie dat ze voor het gemak nu maar de Engelse versie erin hebben gezet.
Lijkt mij het verstandigste.

Zou er ook maar iemand zijn die vertrouwen heeft in een organisatie die op deze manier haar diensten aanbiedt?

Ik betwijfel het.


Direct link Reply with quote
 
xxxNicolette Ri
Local time: 22:50
French to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
Excuus geaccepteerd Sep 11, 2003

Ik heb die zwemvliespagina later ook gezien. Toch is het een beetje jammer, want ik heb net over de tv gehoord dat Frankrijk (grootste vakantiebestemming ter wereld) van plan is nog een flinke scheut geld in het toerisme te steken. Mag ook wel na al die verhalen over vuile stranden en overstroomde campings. Misschien zit deze pagina daarop te wachten.

Direct link Reply with quote
 

Bart B. Van Bockstaele  Identity Verified
Canada
Local time: 16:50
Dutch
+ ...
Wij zal weerwoord grif van gronden, voorstel, en prijsopgave. Sep 11, 2003

Tja, welke software zouden ze daarvoor hebben gebruikt? Die van de onvolprezen Lernout & Hauspie neem ik aan?

Direct link Reply with quote
 
xxxblomguib  Identity Verified
Local time: 17:50
English to Flemish
+ ...
Web page? Sep 11, 2003

zwemvliespagina?....ik dacht dat ik niet meer bijkwam....het ding staat gewoon vol van deze vondsten...
Volhouden zo, zou ik zeggen; dit is de beste remedie om een saaie dag met patentvertalingen terug aangenaam en draaglijk te maken. Ik denk dat ik hen een bedankje mail: c'est que pour telle une comédie moi dire merci vouloir...moi possible venir à Paris et pour vous travailler!!!


Direct link Reply with quote
 
xxxNicolette Ri
Local time: 22:50
French to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
Prettige vakantie! Sep 12, 2003

Je weet nu in elk geval waar je inlichtingen kunt krijgen in geval van vertwijfeling.

Direct link Reply with quote
 
xxxNicolette Ri
Local time: 22:50
French to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
Maar waarom enkel dat niet doen? Mar 2, 2005

Auvergne is een breed groen land dat met meren, bossen en vulkanen wordt uitgestrooid. Met zijn twee regionale aardparken van Livradois en vulkanen van Auvergne is het een buitengewoon gebied voor land het leven.

De wilde schapen, de gemzen, de marmotten, de rotslijsters en peregrine de valken wonen in de hellingen van de bergen van Cantal en in de kammen van Puy DE Sancy. Deze piek bij 1886 meter is hoogst in centraal Frankrijk. Er zijn meer dan 80 van deze koepel gevormde heuvels en vroegere kraters in de ketting van Puys. U kon hen onmogelijk beklimmen allen tenzij u uw verblijf uitbreidde. Maar waarom enkel dat niet doen!

(…)
Het gebied van Auvergne wordt gevonden in Centrale het Massief van Frankrijk. Het Centrale Massief is een groot, enigszins dor hooglandgebied van Zuid- centraal Frankrijk. Het behandelt over één zesde van het gebied van Frankrijk en, in Puy DE Sancy, bereikt het een verhoging van 6188 voet. Puy is het Franse woord voor een vulkanische top.

Het Centrale het landgebied van het Massief omvat allen, of een deel van de gebieden van Auvergne, dat in het centrum van het Massief, de Midi-Pyreneeën en Limousin wordt gevestigd.

Heilige-Étienne, zijn Clermont-ferrand, en Limoges belangrijke industriële centra. Naast de zware industrie, steunt het gebied schapen en geit die, en steenkool en porseleinaardemijnbouw opheffen zuivelproduktie. Verscheidene belangrijke hydro-elektrische faciliteiten ook zijn, in het bijzonder op Cère, Dordogne, de Partij, hier de rivieren de Tarn, en Truyère.

http://www.auvergne-hotel.com/netherlands/auvergne_region.html


Direct link Reply with quote
 

Evert DELOOF-SYS  Identity Verified
Belgium
Local time: 22:50
Member
English to Dutch
+ ...
Mét auteursrechten Mar 2, 2005

Mooi aangegeven onderaan:

Traditionele artisanship is grotendeels in Auvergne verdwenen, hoewel het bestek in de stad van Thiers in département van puy-DE-Dôme blijft worden geproduceerd. Het kant dat, maar overleeft nauwelijks in Le Puy-en-Velay toch maakt.

De productie is geconcentreerd in Clermont-ferrand, in département van puy-DE-Dôme, die als belangrijk industrieel centrum in de recente 19de eeuw, en in département van Allier te voorschijn kwam, die van zijn nabijheid aan Parijs heeft geprofiteerd. De installatie Michelin in Clermont-ferrand is de grootste producent van Frankrijk van banden; het industriële complex van montluçon-Commentry, in Allier, vervaardigt banden evenals ook computers en machines.


auteursrecht 2003 Alle Voorgebe*houde Rechten.


Direct link Reply with quote
 
xxxNicolette Ri
Local time: 22:50
French to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
Ja. Dit is Frankrijk bij haar die overweldigt. Mar 2, 2005

[Ik had de auteursrechten er inderdaad beter bij kunnen vermelden.]

Direct link Reply with quote
 

Bart B. Van Bockstaele  Identity Verified
Canada
Local time: 16:50
Dutch
+ ...
Website ontworpen die door de Bouwer het UK wordt aangedreven en wordt bevorderd van het web Mar 2, 2005

Ik ben diep onder de indruk van deze kwaliteitsvertaling.

Misschien kan ik maar beter gewoon stoppen, want met een dergelijke concurrentie maak ik geen schijn van kans meer.


Direct link Reply with quote
 
xxxNicolette Ri
Local time: 22:50
French to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
Beste Bart Mar 3, 2005

Ik denk inderdaad dat je wel moeite zal hebben met deze stijl. Goed, het is door een machine vertaald, maar zelfs in "menselijke" vertalingen kom je regelmatig schitterende dingen tegen waar jij en ik niet aan kunnen tippen. Een kleine bloemlezing:
- 3 ruimtes vanwelke 2 kamers
- tennisplein
- beveiligd strand (dwz. er is toezicht bij het zwemmen)
- verzekering anti-verrassing
- een kinderbad voor de lol van de kleinste kinderen onder het oog van de ouders
- verhuur van campers (een paar regels lager): met bad

Voor zover die hotel- en campingbeschrijvingen door mensenhanden gedaan worden, zit een ongelukje inderdaad in een klein hoekje, want het is een zeer geestdodend werk. Om conflicten en geschillen te voorkomen kan ik iedereen die dit van dit soort sites gebruik maakt aanraden om zich te baseren op de Franse tekst, maar ja, de meeste Nederlanders die naar Franse campings komen doen dit ongehinderd door enige kennis van de Franse taal, en een kromme vertaling is dus de gulden middenweg.


Direct link Reply with quote
 

Anne Lee  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 21:50
Member (2003)
Dutch to English
+ ...
Dit is wel Engels, maar.... Mar 3, 2005

het is een goeie:
"The good faith with which we publish offers no implied/implicit guarantee." 'offers' is daar zowel gebruikt als een zelfstandig naamwoord als een werkwoord; 'with' moet 'in' zijn. De hele zin zit slecht ineen.
Weet je waar die zin te vinden is? www.iol.org.uk
Onderaan de home page van de Institute of Linguists' website, mijn vakvereniging.


Direct link Reply with quote
 

Henk Peelen  Identity Verified
Netherlands
Local time: 22:50
Member (2002)
German to Dutch
+ ...
Welkome Mar 11, 2005

Ik keek even op de website van X-it, het rerstaurant van de powwow van volgende week zaterdag

http://www.xitlabrasserie.com/horeca/navigation/index.html

Uw voorbehouding word slechts geldig maken na ons bevestiging

En wat het ei van de brouwer moet voorstellen, daar zullen we ook maar niet te lang over nadenken.

Gewoon veronderstellen dat ze de kok niet hebben vervangen door een kookmachine!

Hopelijk beseffen ze dat een kudde van 30 betalende vertalers niet alleen betalen kan, maar ook vertalen!

PS: voorbehouden is Vlaams voor reserveren, daar zit het probleem dus niet.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Wijl u zitten aangenaam thuis

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs