ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

 
User
Thread poster: Wouter Jongejan
beun de haas of opleiding ?

Wouter Jongejan
France
Local time: 11:20
Member (2012)
French to Dutch
Sep 9, 2009

hallo allemaal,
ik heb een vraagje over vertaalopleidingen.
sinds 1993 woon ik in Frankrijk, heb 10 jaar werkervaring in de export voor franse bedrijven.
qua opleiding heb ik een bachelorgraad in bedijfskunde, in Nederland.
ik wil nu graag als vertaler frans-nederlands thuis werken.
kan ik nu gewoon als een beun de haas zonder vertaaldiploma op deze site aan de slag ?
of is dat een naieve gedachte ?
wat voor tips hebben jullie wat betreft opleidingen? (op afstand; ik woon à la campagne ver weg van alles)
de meeste opleidingen (LOI bijvoorbeeld) beginnen eerst met lange modules om frans te leren in woord en geschrift, maar ik pretendeer dat niet nodig te hebben. het gaat mij vooral om vertaaltechnieken, software en ook natuurlijk ook een titel.
gaarne suggesties !
merci
Wouter Jongejan


Direct link Reply with quote
 
xxxNMR
France
Local time: 11:20
French to Dutch
+ ...
Het is geen kwestie van titel Sep 9, 2009

Iedereen mag zich vertaler noemen. In de praktijk heb je dan ook vertalers in alle soorten en maten, lopend van au-pairs die met een luttel bedrag handje contantje tevreden zijn tot en met hoogopgeleide financiële specialisten. Wel moet je vanaf de eerste betaalde vertaling geregistreerd staan en sociale lasten afdragen, anders werk je zwart.

http://www.sft.fr/page.php?P=fo/public/menu/gestion_front/index&id=146 , met dank.

Waarbij aangetekend dat de klant het grootste risico loopt want hij laat de mensen zwart werken.

Voor je statuut kan je kiezen tussen auto-entrepreneur, micro-entreprise, profession libérale of werknemer van je eigen bv of een "société de portage". Als je begint zal je vooral moeten kiezen tussen het eerste of het laatste.
Auto-entrepreneur is een nieuwigheidje en in het begin financieel interessant (alhoewel...) maar je mag dan niet meer dan € 32.000 per jaar omzetten.
http://infofrankrijk.com/pagina/Nieuw%20werkstatuut:%20auto-entrepreneur/3474/#3474

Wat de opleiding betreft, je zal het moeten doen met het ITV of de vertalersopleiding van het LOI. Er is in Frankrijk naar mijn weten zelfs geen dagopleiding voor Nederlandstalige vertalers meer. Verwaarloos je Engels niet, veel werk komt gemengd.

Voor verdere informatie over nascholing:
http://www.sft.fr/page.php?P=fo/public/evenement/accueil/index

Er zijn meer van deze cursussen: een paar weken geleden kreeg ik iets over juridisch vertalen, maar ik kan het helaas niet meer vinden. Misschien hebben anderen meer informatie.

Als je een titel wilt, kan je je laten beëdigen bij de rechtbank. Beëdigd vertalen bij de rechtbank betaalt echter zeer slecht en je kan als tolk midden in de nacht uit je bed gehaald worden. Maar het staat leuk op je briefpier. Afgezien daarvan zijn er mensen die dit uit sociale overwegingen doen.

Succes ermee.

[Modifié le 2009-09-09 12:14 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Theo Bernards  Identity Verified
France
Local time: 11:20
English to Dutch
+ ...
Dat ligt eraan... Sep 9, 2009

Hallo Wouter,

Welkom op Proz. Ik denk dat jouw vraag niet één twee drie te beantwoorden is. Je kunt inderdaad 'gewoon' als beun de haas via deze website (en er zijn nog vele andere websites) aan de gang maar ik denk dat je dan het vak van vertaler te kort doet. Ik timmer nu al aan tijdje aan de weg als vertaler, toevallig ook vanuit Frankrijk maar in de talencombinatie Engels Nederlands, en ik heb een redelijk belegde boterham, hoewel ik veel van mijn tijd besteed aan zoeken naar opdrachten. Daarbij maak ik veelvuldig gebruik van Proz en van andere websites, maar ook kies ik vaak ongebruikelijke invalshoeken zoals response pagina's van websites waarop ik taalkundig wat heb aan te merken en korte emails naar aanleiding van slecht gespelde brochures. Ik heb zelf geen opleiding tot vertaler gevolgd maar dat wil niet zeggen dat iedereen die toevallig goed is in een tweede taal ook zomaar vertaler kan worden. Een paar punten om houvast te bieden:

Het moedertaalprincipe. Ik proef een beetje dat je zeer goed bent in Frans en dat mag ook wel na al die tijd in dit mooie land te hebben gewerkt, maar wees niet verrast als je kennis van het Frans door veel vertaalbureaus ter kennisgeving wordt aangenomen en dat je uitsluitend naar het Nederlands zult mogen vertalen.

Over vertaalbureaus: veel vertaalbureaus hebben een grote pool van freelancers, kijk daarom eens naar de websites van vertaalbureaus om te zien of ze freelancers zoeken.

Software: ik gebruik zelf geen specifieke software, maar er zijn verschillende softwarepakketten op de markt, variërend van gratis tot erg prijzig. Veel vertaalbureaus eisen ook dat je met een bepaald pakket werkt, wat in mijn ogen erg kortzichtig is maar ja, breng ze dat maar eens aan het verstand. Kijk ook eens naar de fora op Proz en andere vertalerswebsites om meer te leren over die softwarepakketten.

Last but not least: als je al jaren in Frankrijk aan de gang bent als exportmedewerker, ken je waarschijnlijk vrij veel mensen uit het bedrijfsleven. Spreek dat netwerk dan ook vooral aan om een paar kleine opdrachten los te peuteren (bied bijvoorbeeld eens aan om voor een zacht prijsje een standaard set Nederlandstalige aanmaningen op te stellen, daar kunnen de meeste Franse exporteurs wel iets mee), daar kun je alleen maar wijzer van worden. Wie weet haal je op die manier een vaste opdrachtgever binnen, wat alleen maar prettig is in het beginstadium.

Succes met je plannen en als je vragen hebt stuur me dan gerust een bericht!

Theo, Dutchman in France
Translation - So much more than substituting language A with language B


Direct link Reply with quote
 

Ellie Lormans  Identity Verified
Netherlands
Local time: 11:20
Member (2006)
French to Dutch
+ ...
Moi aussi... Sep 9, 2009

Hoi Wouter,

Ook ik woon in Frankrijk, 'à la campagne'!
Ik heb goede ervaringen met ITV. Ik heb daar de opleiding Vertaler Frans gevolgd. Toen ik met de opleiding begon, sprak ik al vloeiend Frans. Toch heb ik veel aan de opleiding gehad. Voordeel van ITV is dat je, als je al een goed niveau hebt, in een hoger jaar kunt instromen. Je doet dan een plaatsingstest. Een ander voordeel is dat je op afstand kunt studeren. Er zijn maandelijkse bijeenkomsten, maar woon je in het buitenland, dan hoef je die niet bij te wonen. Er is dan wel meer telefonisch contact met je begeleider en je hebt ook veel contact met een medestudent in Nederland.

Zelf ben ik nu ook met de opleiding Engels bij ITV bezig.
Wil je meer informatie, over ITV of over het werken als vertaler, mail gerust of reageer hier even.

Groet uit Sarthe,
Ellie


Direct link Reply with quote
 

Edward Vreeburg  Identity Verified
Netherlands
Local time: 11:20
Member (2008)
English to Dutch
+ ...
vertaler / specialist Sep 10, 2009

Natuurlijk is het handig als je als vertaler iets van een opleiding genoten hebt, maar als specialist op het gebied en ervaring in een bepaalde sector (je kent de terminologie die wordt gebruikt) en je kunt zelfs aangeven of een tekst wel of niet klopt (andder dan taaltechnisch)heb je natuurlijk een duidelijk voordeel.

De werking van vertaalsoftwware en de specifieke aanpak voor het vertalen wordt niet vaak behandeld in vettaalopleidingen - het is toch vaak zoeken naat een bepaalde stijl die bij jouw past.

Zonder opleiding ben je dus niet bij voorbaat een Beun de Haas, je bent eerder specialist... Als je een goed taalgevoel hebt, en keurig Nederlands schrijft, en nog een paar keer per jaar terugkeert naar Nederland (of TV kijkt) om de band met de taal te houden, moet het ook zonder vertaalopleiding wel kunnen...

Misschien is een cursus SDL Trados, of WordFast of iets dergelijks wel een idee, maar een voltijds/deeltijdsopleiding is misschien wat teveel van het goede....

Persoonlijk vond ik de LOI saai en sloom, en kwam ik veel beter uit de voeten toen ik als een soort van stagière bij een vertaalbureau aan de slag ging...

Ed


Direct link Reply with quote
 

Wouter Jongejan
France
Local time: 11:20
Member (2012)
French to Dutch
TOPIC STARTER
bedankt voor de reacties Sep 10, 2009

tsja, de meningen lopen een beetje uiteen....
maar ik krijg wel de indruk dat opdrachtgevers zich niet blindstaren op indrukwekkende titels.
Taalgevoel, een reputatie opbouwen in je specialisatie en jezelf goed kunnen verkopen spelen blijkbaar een belangrijke rol. Ik wou wel graag even van Ellie Lormans weten in welk jaar je bent binnengestroomd bij het ITV en hoe je dat hebt aangepakt. O ja, wat ik ook nog graag zou willen weten van iedereen op welke andere sites jullie actief zijn. En wees niet bang, ik ga niet zwart werken of aan prijsdumping doen ! auto-entrepreneur is inderdaad de beste oplossing.
bedankt en tot mailens.
Wouter Jongejan


Direct link Reply with quote
 

Edward Vreeburg  Identity Verified
Netherlands
Local time: 11:20
Member (2008)
English to Dutch
+ ...
paar handige sites: Sep 10, 2009

Voor meer info over Auto Entrepreneur: laatste nieuwsbrief van
http://www.dhboffice.nl/


http://iate.europa.eu
http://groups.yahoo.com/group/vert-z/
http://tech.groups.yahoo.com/group/betaalmoraal/
www.paymentpractices.net
http://finance.groups.yahoo.com/group/tradpayeur/
http://groups.yahoo.com/group/VertalingenNL/

http://www.vertalersplatform.nl/forum/

en bij Ineke Kuiper voor veel info voor beginnend vertalers:
http://translations.inekekuiper.nl/


Ed


Direct link Reply with quote
 

Ellie Lormans  Identity Verified
Netherlands
Local time: 11:20
Member (2006)
French to Dutch
+ ...
ITV Sep 11, 2009

Wouter,
Ik ben ingestroomd in jaar 2 Engels bij ITV (en indertijd ook in jaar 2 Frans).
Je kunt vragen een plaatsingstoets voor een bepaald jaar te maken. Naar aanleiding van die toets word je dan inderdaad in het jaar dat je voor ogen had geplaatst, of je krijgt advies voor plaatsing in een ander jaar. Ik heb voor zowel Frans jaren geleden als nu voor Engels de toets voor jaar 2 gemaakt en ben dus ook in dat jaar geplaatst. Daarnaast vermoed ik dat ik voor een aantal vakken vrijstelling kan krijgen, omdat ik die al bij de opleiding Frans heb gevolgd en omdat ik al heel wat jaren ervaring als vertaalster heb... Maar die vrijstellingen kun je pas aanvragen als je eenmaal aan de opleiding bent begonnen.
Opdrachtgevers vragen inderdaad zelden of nooit om een diploma, maar ik vind zelf dat ik veel aan de opleiding heb (en bovendien vind ik het gewoon leuk om te studeren...).
Groet,
Ellie


Direct link Reply with quote
 

Ingeborg Gonizzi  Identity Verified
Netherlands
Local time: 11:20
Member (2007)
French to Dutch
+ ...
ITV Sep 14, 2009

Hoi Wouter,

ik lees net over je ambities om vertaler te worden, en je vraag of je daarvoor een opleiding nodig hebt. In de reacties wordt ITV genoemd, en dat is inderdaad (voor zover ik weet) de enige vertaalopleiding Frans in NL waar je afstandsonderwijs kunt volgen.

Ik heb zelf ITV gedaan omdat ik zeker wilde weten of het vertaalvak wat voor me was en omdat ik mezelf professioneel wilde kunnen presenteren met een beëdiging (waar in NL altijd een diploma van een vertaalopleiding voor nodig is). Net als jij had ik al de nodige vooropleiding (HEAO-EL) en buitenlandse werkervaring. Mede daardoor kon ik destijds instromen in het derde jaar. Het jaar daarop werd de opleiding vierjarig, maar ook toen is er iemand in mijn 'klasje' in dat laatste jaar nog ingestroomd.

De opleiding zelf vond ik echter zeer beperkt. Je krijgt inderdaad meer handigheid in het vertalen, en je frist je Franse grammatica weer eens op. Reken er echter niet op dat je veel gaat leren op het gebied van automatisering (niets) of hoe je je eigen vertaaltokootje moet runnen (bijna niets). Verder sluit de inhoud van de vertalingen die je moet maken (fraai proza) nauwelijks aan op de dagelijkse praktijk (handleidingen, brochures enz.). Ook wordt er veel belang gehecht aan NL->FR vertalen, wat je in de praktijk vrijwel niet zult doen vanwege het moedertaalprincipe. Last but not least kent het SNEVT-examen (waarvoor je wordt opgeleid) een onderdeel dat Maatschappijkennis heet en waarvoor je boeken vol trivialiteiten over de NL en FR maatschappij uit je hoofd moet leren, iets waar echt enorm veel tijd in gaat zitten en waarover veel studenten struikelen.

Oei, ik klink wel erg cynisch zie ik nu. Maar ik wil je waarschuwen voor een al te fraaie voorstelling van de opleiding. Ik heb mijn doel bereikt, en ik ben nu beëdigd vertaler. Maar voor mijn gevoel heeft de opleiding op de kwaliteit van mijn vertalingen nauwelijks invloed gehad. Zeker als je weet dat ik ook geheel ongediplomeerd EN-NL vertaal, en mijn klanten daar net zo tevreden over zijn

Veel succes!

Groetjes,
ingeborg


Direct link Reply with quote
 

Williamson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 10:20
Flemish to English
+ ...
Het moedertaalprincipe en de realiteit Sep 14, 2009

Vacature : Voor wie het freelancen wil wisselen voor de vaste baan:

1 Vertaler (M/V)
Voor een bedrijf in Vlaanderen zijn we op zoek naar een Vertaler Nederlands - Frans - Duits m/v.

Uw Functie
U zorgt voor de correcte vertaling van alle teksten in de marketingcommunicatie (folder, drukwerk, direct-mailings en advertenties).
U vertaalt deze teksten van het Nederlands naar het Frans en het Duits of
omgekeerd.
U houdt rekening met specifieke taalgevoeligheden en controleert de teksten
daarop.
U bewaakt de deadlines en werkt nauw samen met de afdeling
marketingcommunicatie.
U rapporteert rechtstreeks aan de Marketingmanager.
Verwacht:
U genoot een hogere taalopleiding (secretariaat-talen of vertaler-tolk) en deed bij voorkeur een eerste relevante werkervaring op.
U bent perfect tweetalig (Nederlands-Frans) en hebt een goede kennis van het Duits.
U bent een vlotte gebruiker van het MS-Office pakket.
U bent uiterst nauwkeurig en hebt oog voor detail.
Flexibiliteit, stressbestendigheid en respect voor deadlines kenmerken uw
professioneel handelen.
U kan autonoom werken en bent goed georganiseerd.
U beschikt over een sterke ‘drive’ en ambitie om vooruit te komen en zich
persoonlijk te ontwikkelen.

Talenkennis : Nederlands (Zeer goed), Frans (Zeer goed), Duits (Goed)
Ervaring : Enige ervaring vereist.

Biedt:
Uitzendarbeid met optie 'vast werk'
U komt terecht in de dynamische omgeving van een expansieve internationale
omgeving met een stevige financiële draagkracht en reputatie.
U krijgt een boeiende functie met gevarieerde contacten.
U werkt met enthousiaste collega’s in een aangename werkomgeving.

Ten slotte bieden wij u een aantrekkelijk salaris in overeenstemming met uw
verantwoordelijkheden.
Vergoeding : Maandloon
Tijdsregeling : Dag - Voltijds

*-*-*-
Bij de Belgische staat kan je het helemaal vergeten als je niet in beide richtingen Nederlands-Frans en Frans-Nederlands en/of Nederlands-Duits, Duits-Nederlands en/of Engels-Nederlands, Nederlands-Engels (aantal combinaties afhankelijk van de het niveau dat je ambieert) kan vertalen.
-*-*-*
Tot zover: het moedertaalprincipe.

Ik ben er mij wel van bewust dat de topic-starter in Frankrijk woont en als freelancer wil functioneren en dat bijgevolg het heilige moedertaalprincipe geldt.

Als ik het zo lees, is er een duidelijk (kwaliteits)verschil tussen de Antwerpse vertalersopleidingen (Hivt en Lessius) en die van het IVT. De Antwerpse zijn kwalitatief hoogstaander.




[Edited at 2009-09-16 10:26 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Ronald van der Linden
Mexico
Local time: 04:20
Dutch to English
+ ...
Zij-instroomcursus? Oct 16, 2009

http://courses.logos.it/pls/dictionary/linguistic_resources.traduzione_nl?lang=nl

Ik weet niet wat de professionele vertaler van deze "cursus" vindt, maar op zich is het best aardig. Er zitten wat weetjes tussen die best handig kunnen zijn.
Ik vind het bijzonder jammer dat er in Nederland, aan de Vrije Universiteit bijvoorbeeld, geen online vertalingscursus is. Natuurlijk kun je bij de LOI of ITV of Hogeschool van Maastricht (geloof ik) een HBO studie doen. En daar zit ik nog altijd over na te denken, maar ik woon in Mexico, en het lijkt me allemaal erg lastig. Misschien hoef je niet bij de lezingen te zijn (die me juist heel interessant lijken (dus waarom niet opnemen en als webinar op internet zetten?) Maar voor de examens moet je toch echt een keer naar Nederland toe.

Qua diploma's, ikzelf heb HEAO Accountancy. De klant gaat naast de diploma's ook af op je ervaring en prijs. Dat is in ieder beroep het geval. Je hebt alleen net iets minder onderhandelingsruimte, omdat je nu eenmaal geen HBO Vertalersopleiding hebt genoten. Tenslotte hangt veel ook af van de cultuur van het land waar je woont. In een aantal landen is het papiertje gewoon een standaardeis en is vervolgens ervaring een tweede.

Qua software. Je zou een demo memory tool (Wordfast en Trados) kunnen gebruiken en kijken of het je bevalt. Ik werk op dit moment met een dergelijk programma, maar ik zie het nut er nog niet zo 1-2-3 van in. Maar misschien komt dat met de tijd. Voor een cursus Trados, heb ik een handige handleiding (Engelstalig) copyrightvrij op het internet gevonden, dat de belangrijkste punten met je doorneemt. Mocht jij of iemand anders daar interesse in hebben, dan wil ik dat wel doorsturen.

Aan de ene kant investeert een vertaler waarschijnlijk veel in scholing, bijscholing, software en extra's zoals een Trados certificaat. Je moet denk ik zelf een keuze maken welke elementen voor jou van belang zijn. Het hangt veel af van wat je zelf wilt. Je kunt ook met zelfstudie een eind komen. En mocht je vandaag beginnen als vertaler, dan heb je tegen de tijd dat je de HBO-studie af hebt gerond, al voldoende ervaring dat het uiteindelijk "maar" een papiertje is. Ik denk niet dat het nodig is dat je een HBO-studie van 4 jaar moet volgen, maar als "zij-instromer" in het vak, zou ik het best handig vinden als er een cursus vertalen van een jaar of anderhalf gevolgd zou kunnen worden (bovenop een eventuele taalstudie). En daar zoek ik eigenlijk nog steeds naar.

Succes met het zetten van de eerste stappen in dit vak.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Sue Stewart-Anderson[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

beun de haas of opleiding ?






SDL MultiTerm Extract 2014
Save time by automatically extracting terms. Save 15% on ProZ.com

SDL MultiTerm Extract 2014 allows you to automatically create candidate term lists from your existing documentation. This removes the manual effort involved with traditional terminology creation, allowing you to rapidly add terms to SDL MultiTerm.

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »