Mobile menu

Fransen en Engelse woorden
Thread poster: Els Peleman
Els Peleman  Identity Verified
Belgium
Local time: 02:18
Member (2006)
French to Flemish
+ ...
Oct 23, 2003

Ik mag dan wel nog steeds geblokkeerd zijn en geen vragen kunnen stellen, maar ik wilde jullie dit nieuwe Franse woord niet onthouden...

"courriel" staat voor "e-mail"

Ik kan laat zijn hoor met deze nieuwe term, maar ik vond het weer zo een typisch voorbeeld.


Direct link Reply with quote
 

Bart B. Van Bockstaele  Identity Verified
Canada
Local time: 20:18
Dutch
+ ...
Ne soyez pas trop "hard"! Oct 23, 2003

Inderdaad typisch, maar hier is meer aan de hand. De meeste Fransen spreken namelijk gewoon over e-mail, zij het dat het dan min of meer klinkt als i-mêle.

Courriel is een term uit Québec. De haat tegen het Engels is daar bijzonder groot. (niet alleen het Engels, trouwens, zelfs Chinees wordt er hardhandig aangepakt).

De taal, hoewel er geen enkel verschil is met Frans (zoals bij Vlaams en Nederlands ^_^), is ook verschillend op andere gebieden. Denk maar aan professeure voor een vrouwelijke professeur.

courriel staat overigens voor courrier électronique.


[Edited at 2003-10-23 10:28]

[Edited at 2003-10-23 10:28]


Direct link Reply with quote
 

Gerard de Noord  Identity Verified
France
Local time: 02:18
Member (2003)
German to Dutch
+ ...
En pourriel Oct 23, 2003

voor spam.

Gerard


Direct link Reply with quote
 
hirselina
Local time: 02:18
Italian to Dutch
+ ...
bourbiel, touriel, fouriel...j'en passe et des meilleures Oct 23, 2003

Entretemps les traductions françaises des termes ayant trait au courrier électronique sont devenues une source inépuisable de créations fantaisistes ou ... d'énervement
http://www.crieur.com/f.php?lemot=8485
http://www.blogorrhee.net/archives/000158.html
http://www.blogorrhee.net/archives/000159.html


Direct link Reply with quote
 

Bart B. Van Bockstaele  Identity Verified
Canada
Local time: 20:18
Dutch
+ ...
DNA ADN Oct 24, 2003

DNA = ADN
RNA = ARN
AIDS = SIDA
...

Byte = octet
en, ehh, octet = octet

Double click = cliquer deux fois
en, ehh, click twice = cliquer deux fois

Devos = deveausse
Jongen = jonguène

Het vervelende, en dat vinden de Fransen zelf ook, is dat zij daar een Académie hebben die is bevolkt met grijze en/of kreupele mannetjes en vrouwtjes die volkomen ongehinderd door enige kennis van de moderne wereld beslissen over de taal die in die wereld moet worden geschreven en gesproken.

Gelukkig hebben de gewone Fransen gewoonlijk zelf genoeg gezond verstand. In het gezelschap van de meneren en de mevrouwen de l'Académie trekken ze een eerbiedige snuit, maar nadien spreken ze toch gewoon over e-mail en bytes zoals de rest van de wereld.


Direct link Reply with quote
 
xxxNicolette Ri
Local time: 02:18
French to Dutch
+ ...
Tja Oct 24, 2003

Elke zomer moet ik weer aan mijn kinderen uitleggen waarom alles in de Nederlandse winkels "sale" is...

Direct link Reply with quote
 

Bart B. Van Bockstaele  Identity Verified
Canada
Local time: 20:18
Dutch
+ ...
Frans Oct 25, 2003

Hihi, toen mijn mamaatje naar Toronto kwam, kon ik haar maar niet aan het verstand brengen dat dat Frans restaurant waar ze heen wilde, helemaal niet Frans was, maar een greasy spoon uit een keten die Fran's Restaurant heet.

Eenmaal ze de schok had overleefd dat bijna niemand hier Frans spreekt, en dat dit echt een door-en-door Engelstalige stad is, zal ze echt wel geweten hebben dat Franse restaurants zich hier niet als Frans restaurant zouden profileren maar French Restaurant, maar de gelijkenis was gewoon te sterk voor haar.


Direct link Reply with quote
 
Els Peleman  Identity Verified
Belgium
Local time: 02:18
Member (2006)
French to Flemish
+ ...
TOPIC STARTER
Is overal wel beetje hetzelfde... Oct 30, 2003

Ik gaf hier nu het voorbeeld van Fransen en hun Engelse termen maar je hebt het ook met het Nederlands en het Vlaams ten opzichte van het Frans. Wij, Vlamingen, zouden meer Franse woorden in onze woordenschat behouden terwijl de Nederlanders alles wat Frans is, zouden weren (zo is me op de hogeschool ooit meegedeeld). Toch merk ik nu ik wekelijks in Nederland bij mijn vriend ben, dat 'fruitsap' rare blikken opwekt terwijl 'jus d'orange' heel normaal is.

De wereld en taal, je leert continu bij en er bestaan geen vaste regels voor...


Direct link Reply with quote
 
xxxNicolette Ri
Local time: 02:18
French to Dutch
+ ...
Ik denk eerder het omgekeerde Nov 3, 2003

PeleP wrote:

Ik gaf hier nu het voorbeeld van Fransen en hun Engelse termen maar je hebt het ook met het Nederlands en het Vlaams ten opzichte van het Frans. Wij, Vlamingen, zouden meer Franse woorden in onze woordenschat behouden terwijl de Nederlanders alles wat Frans is, zouden weren (zo is me op de hogeschool ooit meegedeeld). Toch merk ik nu ik wekelijks in Nederland bij mijn vriend ben, dat 'fruitsap' rare blikken opwekt terwijl 'jus d'orange' heel normaal is.

De wereld en taal, je leert continu bij en er bestaan geen vaste regels voor...

Ik heb daarentegen geleerd dat men in België niet houdt van Franse/Engelse termen in de tekst, terwijl men in Nederland graag vreemde woorden gebruikt, of althans niet altijd zoekt naar een Nederlands equivalent. Het blijkt ook wel uit de dagelijkse praktijk: je hebt immers "waarborg" in België en "garantie" in Nederland, "tendensen" in België en "trends" in Nederland. Zo kan ik nog wel een tijdje doorgaan. "Fruitsap" klinkt mij inderdaad Vlaams in de oren, maar "vruchtensap" of "sinaasappelsap" is heel goed Nederlands, "jus d'orange" ook, maar voegt daar iets aan toe, geeft iets extra's. Denk maar aan al die "croissanteries" die je tegenwoordig op elke straathoek ziet, dat zijn geen gewone broodjeszaken. Nederlands zijn gewoon dol op buitenlandse woorden, die ze te pas en te onpas gebruiken. Zo heb je in Den Haag een delicatessenzaak die zichzelf "traiterie" noemt (van "traiteur"!). Die man doet echt heel duur. En heb je nooit die etiketten gezien van in Nederland gebottelde wijn, met het opschrift: "mis en bouteille", of gewoon "mis"? Blijkbaar is dat net zoiets als een "appellation contrôlée"...
De Franse invloed komt naar mijn idee op een andere manier tot uitdrukking in teksten die in België geschreven zijn, zoals bijvoorbeeld in te letterlijke vertalingen. Zo kom ik regelmatig "zich herbronnen" tegen voor "se ressourcer" ("de huid kan zich aan deze crème herbronnen"). Sorry, maar ik kan het nog steeds niet uit mijn toetsenbord krijgen, zelfs niet als de klant dat graag wil. Of "op punt stellen" (voor "mettre au point"), of "silhouet" ipv. "figuur". Of het voorvoegsel "her" (herontdekken, herstimuleren, enz.) en zinnen die de Franse structuur volgen, zodat je eerst een heel stuk krijgt voor het eigenlijke onderwerp ("vanaf de eerste keer dat u het gebruikt, is product XXX bijzonder doeltreffend"). Ik ben geen taalkundige en misschien is het wel goed, maar het klinkt mij toch een beetje vreemd in de oren.
Maar ja, de invloed van het Engels op het Nederlands is natuurlijk nog veel groter.


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Fransen en Engelse woorden

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs