Mobile menu

Testversie van DéjàVu online te vinden?
Thread poster: Els Peleman
Els Peleman  Identity Verified
Belgium
Local time: 10:42
Member (2006)
French to Flemish
+ ...
Jan 15, 2004

hoi allemaal,

ik heb hier van mijn baas de vraag gekregen een dossier op te stellen rond vertaalprogramma's (lees ook: vertaalgeheugens). Probleem is dat hij dus totaal geen ervaring heeft met vertalen en dus Systran als het systeem bij uitstek ziet. Ik en mijn chef-vertaler daarentegen zien nu al in wat Systran ons gaat opleveren: weggegooid geld.

Waarom? Wel ik vertaal dus zoals sommige onder jullie al weten vooral technische teksten in de autosector en af en toe ook eens een wetenschappelijke en/of sociologische studie in de autobranche. Met andere woorden, Systran is zinloos volgens mij want woorden als transpondeursleutel, piëzo-elektrisch, 10 bar luchtdruk,... kent hij niet. Bovendien heb ik enkele testjes gedaan met zinnen uit cursussen en de resultaten waren afschuwelijk.

Nu is mijn vraag of jullie soms weten of er ergens een DéjàVu testversie online te vinden is en eventueel ook een Trados-testversie. Gewoon kwestie dat ik mijn testzinnetjes daar eens op uitprobeer en hem het verschil laat zien.

Alle hulp en andere tips om hem te overtuigen zijn welkom.

Groetjes
Pele (Els)


Direct link Reply with quote
 

Gerard de Noord  Identity Verified
France
Local time: 10:42
Member (2003)
German to Dutch
+ ...
MT of TM? Jan 15, 2004

Hallo Els,

Lees even wat ik op mijn site schrijf. http://www.eloquo.nl/Computer_Aided_Translation1.htm
Volgens mij maak je geen duidelijk onderscheid tussen machinevertalingen en CAT-vertalingen.

Groeten,
Gerard


Direct link Reply with quote
 
Els Peleman  Identity Verified
Belgium
Local time: 10:42
Member (2006)
French to Flemish
+ ...
TOPIC STARTER
Thanks! Jan 15, 2004

Hoi Gerard,

ik verwarde die beiden niet hoor, ik wist wel degelijk dat er een verschil is. Ik zoek dus wel degelijk CAT-tools en daarvan is jouw Wordfast inderdaad ook een heel goed voorbeeld. (Misschien als ik in mijn baas kan overtuigen van een CAT-tool, dat hij voor Wordfast zal kiezen omwille van de prijs).

Ikzelf blijf nog steeds de voorkeur geven aan DéjàVu maar de prijs is er ook naar.


Gerard de Noord wrote:

Hallo Els,

Lees even wat ik op mijn site schrijf. http://www.eloquo.nl/Computer_Aided_Translation1.htm
Volgens mij maak je geen duidelijk onderscheid tussen machinevertalingen en CAT-vertalingen.

Groeten,
Gerard


Direct link Reply with quote
 

Gerard de Noord  Identity Verified
France
Local time: 10:42
Member (2003)
German to Dutch
+ ...
CAT-tools vergelijken Jan 15, 2004

PeleP wrote:

Hoi Gerard,

ik verwarde die beiden niet hoor, ik wist wel degelijk dat er een verschil is.



Sorry dat ik de verkeerde indruk wekte. Heb je al naar http://www.proz.com/?sp=cat/tools gekeken? Ook voor links naar alle sites, waar altijd een testversie valt te downloaden.

Succes,
Gerard


Direct link Reply with quote
 
Els Peleman  Identity Verified
Belgium
Local time: 10:42
Member (2006)
French to Flemish
+ ...
TOPIC STARTER
Geen probleem Jan 15, 2004

JIj kon niet weten dat ik wel het verschil ken maar mijn baas niet


Gerard de Noord wrote:

PeleP wrote:

Hoi Gerard,

ik verwarde die beiden niet hoor, ik wist wel degelijk dat er een verschil is.



Sorry dat ik de verkeerde indruk wekte. Heb je al naar http://www.proz.com/?sp=cat/tools gekeken? Ook voor links naar alle sites, waar altijd een testversie valt te downloaden.

Succes,
Gerard


Direct link Reply with quote
 
Youp Kila  Identity Verified
Belgium
Local time: 10:42
English to Dutch
+ ...
DéjàVu is hier te vinden Jan 15, 2004

Ga naar:
www.atril.com

je zal wel een waslijstje vragen moeten invullen, maar daarna kan je het product een maand uitproberen.
Youp


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Testversie van DéjàVu online te vinden?

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs