Mobile menu

Off topic: Kom kwik bek; vertaling van een niet-moedertaalspreekster
Thread poster: Henk Peelen

Henk Peelen  Identity Verified
Netherlands
Local time: 03:17
Member (2002)
German to Dutch
+ ...
Mar 8, 2004

Vond onderstaand berichtje in een boek over het einde van de tweede wereldoorlog "Canadezen in actie" (schijnt vermeldenswaardig te zijn; bedoelt men sosm dat ze anders nooit wat doen?).

Een meisje werd verliefd op een geallieerde soldaat die kort daarna werd overgeplaatst naar Schuime(n) in Duitsland (of is Schuime(n) haar schrijfwijze voor Germany?).



Onderstaanden authentieken brief dien een meisje schreef aan haar Tommy, ontving de Helmondsche Courant van een harer medewerksters:

Hawaai you, mebie goed. Aim denk so. Aai hef drie tetter geraaid, you no raait. Wot you forgeth. Wan kom you bek. Efridee automobiel langs streeft me denk Bill. Wo niks neffer. You verry goed. Un little sjik sjik. Aai no onder soolje. Aai no leikt dat, you is the loofiest Boi in woreld. Aai loof you. Plies go toe de shoup voor fotograaf. Kom kwik bek uit Schuime. Schuime no koet. Kurrels no goed, allen slets. Dis peper koet voorraait anders thank. Aai lykt to merrie you soen. Wen aai denk an you aai plandi kraayen moeten. Aai stik soms vrom kraaien.
Wo koet. Aai kan wraait Englsy wel. Aai thenk aai go finnis met wryd raaiten. Aai em hepie woor is finish. Wy vlymboomen no. No piepel ded mor. Mach kessen goed lak in Schuime. Remember an de fotograaf.

YOU KURREL


Ik vermoed dat het betekent:
Hawaai you, mebie goed. Aim denk so. = How are you? Maybe good. I think so.
Aai hef drie tetter geraaid, you no raait. Wot you forgeth. = I have written three letters, you wrote no one. What did you forget?
Wan kom you bek. Efridee automobiel langs streeft me denk Bill. Wo niks neffer. = When do you come back? Everyday a car drives through the street I think “Bill”. Well, nix, never.
You verry goed. Un little sjik sjik. Aai no onder soolje. = You are very good. I’m a little sick. I’m solo now.
Aai no leikt dat, you is the loofiest Boi in woreld. Aai loof you. = I don’t like that, you are the most lovely boy in the world.
Plies go toe de shoup voor fotograaf. = Please go to the photographer.
Kom kwik bek uit Schuime. Schuime no koet. Kurrels no goed, allen slets. = Come back quickly from Schuime. Schuime is not good. Girls not good, all are sluts.
Dis peper koet voorraait anders thank. Aai lykt to merrie you soen. This paper could make you changing your mind. I like to mary you soon.
Wen aai denk an you aai plandi kraayen moeten. Aai stik soms vrom kraaien. = When I think of you I have to cry a lot. Somestimes I choke with crying.
Wo koet. Aai kan wraait Englsy wel. Aai thenk aai go finnis met wryd raaiten. = How good! I can write English well. I think I stop writing.
Aai em hepie woor is finish. Wy vlymboomen no. No piepel ded mor. = I am happy war is over. We don't see flyin' bombs anymore. No people dead anymore.
Mach kessen goed lak in Schuime. Remember an de fotograaf. = ? ? like in Schuime. Remember to go to the photographer.

YOUR GIRL




Ik weet natuurlijk niet 100 % zeker of het ook waar is. Internationale liefdesrelaties trokken in de periode 40-46 zonder enige twijfel veel aandacht. Soms is het moeilijk waarheid en fictie te scheiden.

Los daarvan vraag ik me af of de brief het gewenste effect had.


Direct link Reply with quote
 

Huijer  Identity Verified
Netherlands
Local time: 03:17
Norwegian to Dutch
+ ...
grappig! Mar 8, 2004

Henk Peelen wrote:

Mach kessen goed lak in Schuime. Remember an de fotograaf. = ? ? like in Schuime. Remember to go to the photographer.


Leuk om te lezen. Af en toe is het even puzzelen. Zou die ene zin 'Many kisses, good luck in Schuime' kunnen zijn?


Direct link Reply with quote
 

Evert DELOOF-SYS  Identity Verified
Belgium
Local time: 03:17
Member
English to Dutch
+ ...
Excellent, Henk Mar 8, 2004

Henk Peelen wrote:

Vond onderstaand berichtje in een boek over het einde van de tweede wereldoorlog "Canadezen in actie" (schijnt vermeldenswaardig te zijn; bedoelt men sosm dat ze anders nooit wat doen?).

Een meisje werd verliefd op een geallieerde soldaat die kort daarna werd overgeplaatst naar Schuime(n) in Duitsland (of is Schuime(n) haar schrijfwijze voor Germany?).



Onderstaanden authentieken brief dien een meisje schreef aan haar Tommy, ontving de Helmondsche Courant van een harer medewerksters:

Hawaai you, mebie goed. Aim denk so. Aai hef drie tetter geraaid, you no raait. Wot you forgeth. Wan kom you bek. Efridee automobiel langs streeft me denk Bill. Wo niks neffer. You verry goed. Un little sjik sjik. Aai no onder soolje. Aai no leikt dat, you is the loofiest Boi in woreld. Aai loof you. Plies go toe de shoup voor fotograaf. Kom kwik bek uit Schuime. Schuime no koet. Kurrels no goed, allen slets. Dis peper koet voorraait anders thank. Aai lykt to merrie you soen. Wen aai denk an you aai plandi kraayen moeten. Aai stik soms vrom kraaien.
Wo koet. Aai kan wraait Englsy wel. Aai thenk aai go finnis met wryd raaiten. Aai em hepie woor is finish. Wy vlymboomen no. No piepel ded mor. Mach kessen goed lak in Schuime. Remember an de fotograaf.

YOU KURREL


Ik vermoed dat het betekent:
Hawaai you, mebie goed. Aim denk so. = How are you? Maybe good. I think so.
Aai hef drie tetter geraaid, you no raait. Wot you forgeth. = I have written three letters, you wrote no one. What did you forget?
Wan kom you bek. Efridee automobiel langs streeft me denk Bill. Wo niks neffer. = When do you come back? Everyday a car drives through the street I think “Bill”. Well, nix, never.
You verry goed. Un little sjik sjik. Aai no onder soolje. = You are very good. I’m a little sick. I’m solo now.
Aai no leikt dat, you is the loofiest Boi in woreld. Aai loof you. = I don’t like that, you are the most lovely boy in the world.
Plies go toe de shoup voor fotograaf. = Please go to the photographer.
Kom kwik bek uit Schuime. Schuime no koet. Kurrels no goed, allen slets. = Come back quickly from Schuime. Schuime is not good. Girls not good, all are sluts.
Dis peper koet voorraait anders thank. Aai lykt to merrie you soen. This paper could make you changing your mind. I like to mary you soon.
Wen aai denk an you aai plandi kraayen moeten. Aai stik soms vrom kraaien. = When I think of you I have to cry a lot. Somestimes I choke with crying.
Wo koet. Aai kan wraait Englsy wel. Aai thenk aai go finnis met wryd raaiten. = How good! I can write English well. I think I stop writing.
Aai em hepie woor is finish. Wy vlymboomen no. No piepel ded mor. = I am happy war is over. We don't see flyin' bombs anymore. No people dead anymore.
Mach kessen goed lak in Schuime. Remember an de fotograaf. = ? ? like in Schuime. Remember to go to the photographer.

YOUR GIRL




Ik weet natuurlijk niet 100 % zeker of het ook waar is. Internationale liefdesrelaties trokken in de periode 40-46 zonder enige twijfel veel aandacht. Soms is het moeilijk waarheid en fictie te scheiden.

Los daarvan vraag ik me af of de brief het gewenste effect had.


"Mach kessen goed lak in Schuime".

En hiervan maak ik: Vele kussen / 'Good luck' in Schuime...


Direct link Reply with quote
 

Henk Peelen  Identity Verified
Netherlands
Local time: 03:17
Member (2002)
German to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
Natuurlijk! Mar 8, 2004

Liesbeth Huijer wrote:

Henk Peelen wrote:

Mach kessen goed lak in Schuime. Remember an de fotograaf. = ? ? like in Schuime. Remember to go to the photographer.


Leuk om te lezen. Af en toe is het even puzzelen. Zou die ene zin 'Many kisses, good luck in Schuime' kunnen zijn?



Ik denk dat Evert en jij gelijk hebben. Had ik echt niet gezien (zat aan het Duitse machen te denken). Natuurlijk "much kisses, good luck"


Direct link Reply with quote
 

Anne Lee  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 02:17
Member (2003)
Dutch to English
+ ...
Dat herinnert me aan.... Mar 8, 2004

mijn tante Aline's favoriete verhaal dat ze ook op mijn trouwdag met gusto vertelde over een Amerikaan die met zijn slee in een boerendorp de pluimen deed opwaaien toen hij enkele kippen doodreed. Geconfronteerd met een boze boerin zei de Amerikaan: 'Keep quiet, keep quiet!' waarop de boerin antwoordde: 'Kip kwijt? Kip kwijt? Ik ben ikke meer dan één kip kwijt zulle!!'

Direct link Reply with quote
 

Henk Peelen  Identity Verified
Netherlands
Local time: 03:17
Member (2002)
German to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
hééé, die ken ik Mar 8, 2004

Anne Lee wrote:

mijn tante Aline's favoriete verhaal dat ze ook op mijn trouwdag met gusto vertelde over een Amerikaan die met zijn slee in een boerendorp de pluimen deed opwaaien toen hij enkele kippen doodreed. Geconfronteerd met een boze boerin zei de Amerikaan: 'Keep quiet, keep quiet!' waarop de boerin antwoordde: 'Kip kwijt? Kip kwijt? Ik ben ikke meer dan één kip kwijt zulle!!'


In Nederland is die lang na de oorlog een geliefd podiumstuk geweest. Bij ons heeft het dan een iets andere achtergrond, want de Amerikanen waren alleen tussen september 1944 en ongeveer januari 1945 aan de Britten "uitgeleend" om de operatie Market Garden te doen slagen. Daarom zijn de Britten en hun "Cinderella Army", de Canadezen, hier beter in het geheugen blijven hangen. De Britten kenden het verschijnsel "pig patrol": kippen en varkens stelen om hun karige rantsoen aan te vullen. Ik verbaasde me er we eens over wanneer ik Nederlanders die toch zeker niet "verdacht" waren, zich misprijzend hoorde uiten over de Britten, en deze over één kam scheerden met de Duitsers, die ze op de Veluwe ook vaak "Pruissen" noemden. Welbeschouwd jatten de Britten eigenlijk even hard als de Duitsers, met dit verschil dat het minder georganiseerd ging en ze het gedeeltelijk ook weer uitdeelden aan de Nederlanders.

In de Betuwe en in Groningen (In het saksische deel van Nederland hebben ze soms dezelfde taaie aai-klank als in het Duits (mein) en Engels (mine), waar NL de Dutch IJ (mijn) heeft en ook de ui is ingruild voor iets anders: niet de diepe auw van Haus/house maar juist de scherpere uu van huus. Zo staat een Groninger op een mooie zomernacht met een Engelsman aan de reling van de veerboot. "Quit night" zegt de Brit. "Joa, kwait t ook nait!" (ja, ik weet het ook niet) zegt de Groninger) spreken ze kwijt uit als kwait en misscien kip als kiep. Een kwade boer gaat verhaal halen bij een hoge legerofficier over zijn kip: "kiep kwait" zegt hij woest met de armen zwaaiend, waarop de officier hem probeert te bedaren met "keep quiet". "Juust" zegt de boer steeds kwader "ik bin me kiep kwait, ik mot 'm terug". Enfin, het "kiep kwait" en "keep quiet" gaat steeds harder tegen elkaar tot de boer wordt verwijderd.
Een achterneef van mij deed in '44 net zoiets. Hij kreeg van de Duitsers een bewijs voor gevorderde varkens (ik bedoel, ze hadden een varken gevorderd) dat hij in Ede kon verzilveren. Daar hij in Renkum woonde en de Duitsers in de bossen in de buurt een hoofdkwartier hadden met een verdekt opgestelde batterij zwaar geschut waarmee ze de geallieerden in de Betuwe bestookten, ging hij voor goud en probeerde hij daar met zijn vorderingsbewijs binnen te komen om te spioneren. Dat lukte ook nog hoewel hij na zijn ontdekking vrij hardhandig werd verwijderd. Hij had het geschut echter voldoende nauwkeurig gelokaliseerd en ook de details van de stafwagens en dergelijke tussen zijn oren geknoopt. Na nog een paar van die grapjes (flink aantal para's mede over de Rijn geloodst) kwam het goud inderdaad: onder andere een Militaire Willemsorde (ridder) en van Elizabeth nog een "Kings medal for courage in case of freedom"

Ik vind het erg interessant om te lezen over die cultuurschok. Het grappige is dat die feitelijk is blijven bestaan, want het was niet uitsluitend wrijving tussen de Angelsaksen en de autochtonen "There was a dance organised in Oss. The local Resistance took upon itself the right to exclude any girls who had ever danced with a German. This [...] included all those who were not eighty, grandmothers or deformed.", maar ook tussen de Angelsaksen onderling.

Circa tien maanden geleden schoten de Amerikanen een Britse helikopter uit de lucht, hetgeen hen de misprijzende bijnaam "cowboys" opleverde. Ik moest toen onmiddellijk denken aan een passage over dit cultuurverschil uit een ander oorlogsboek.
De Amerikaanse 7th Armored Division (de 'Lucky Seventh') werd vanuit Frankrijk naar de Peel gehaald om de Britten te helpen. Ze meldden zich "met enige uiterlijke zelfverzekerdheid" aan het oorlogsfront en renden de modder in om erachter te komen dat de situatie helemaal niet zo simpel was. Dit voorval wordt gaarne aangehaald door de Britse geschiedschrijvers met de droge conclusie "Their moral was rather higher than their skill".

Je vraagt je of deze twee volken nationaliteiten die gescheiden worden geacht door dezelfde taal nog wel aan vechten toekwamen, nu er zoveel was om zich over te verbazen, terwijl iedere indruk ook nog eens schijnt te moeten worden voorzien van gortdroge, weinig aan duidelijkheid overlatende conclusies. Een Britse platoon commander bezoekt een Amerikaans hoofdkwartier "Inside the room was a rather overweight American General without a jacket, in his braces, smoking a large cigar. I created something of a sensation by entering the room in (full) uniform and saluting. [...]They called him by his Christian name, which I suppose was a fair object-lesson of democracy in action.".

De Amerikanen foeterden weer onbekommerd op de pietluttigheid van de Britten die een hoge moraal wensten hoog te houden. De Amerikanen "It took the most of the day to secure the bridges over the Dommel river. It did not matter; the British tankers didn't show up until late that afternoon, set up housekeeping, and ... proceeded to make tea."

... arme drommels
zeker nog nooit gehoord van Dommelsch




Even serieus, bij deze ernstige episode lieten 6700 theetantes, 4100 Canadezen, 1135 cowboys, 630 Polen, 36 Belgen (120 wordt ook genoemd), 32 Fransen en negen Noren het leven op de Nederlandse (voor hen vreemde) bodem.

Bedankt!
Daarnaast lieten een kleine 20.000 Duitsers en een enorm aantal Nederlanders het leven.

[Edited at 2004-03-10 09:53]


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Kom kwik bek; vertaling van een niet-moedertaalspreekster

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs