Lezing door Jan Rot
Thread poster: Nellie Voss
Nellie Voss
Nellie Voss  Identity Verified
Netherlands
Local time: 03:36
Member (2005)
English to Dutch
+ ...
Mar 18, 2004

Popzanger/cabaretier Jan Rot over het vertalen van klassieke liedteksten

Op vrijdag 2 april 2004 houdt de literaire sectie van het NGTV op haar vaste stek De
Kargadoor aan de Oude Gracht 36 te Utrecht een voorjaarsbijeenkomst. De
bekende popzanger Jan Rot zal hier een voordracht houden over het vertalen
van klassieke liedteksten.

Jan Rot werd geboren op 25 december 1957 in Makassar, Indonesië. In de jaren
tachtig verwierf hij bekendheid met Enge
... See more
Popzanger/cabaretier Jan Rot over het vertalen van klassieke liedteksten

Op vrijdag 2 april 2004 houdt de literaire sectie van het NGTV op haar vaste stek De
Kargadoor aan de Oude Gracht 36 te Utrecht een voorjaarsbijeenkomst. De
bekende popzanger Jan Rot zal hier een voordracht houden over het vertalen
van klassieke liedteksten.

Jan Rot werd geboren op 25 december 1957 in Makassar, Indonesië. In de jaren
tachtig verwierf hij bekendheid met Engelstalige popsongs, maar sinds de
jaren negentig zingt hij in het Nederlands, zowel oorspronkelijk werk als
vertalingen. Op dit moment is hij vooral "zanger en vertaler van
meesterwerken", van Schumann en Satie tot Springsteen en Sinatra. In het
najaar van 2003 toerde hij door Nederland met het programma Muziek voor
Miljoenen, dat een groot succes was bij pers en publiek. Dit programma
bestond voor een groot deel uit vertaalde en bewerkte Schubertliederen, maar
bevatte ook vertaalde songs van o.a. de Beach Boys, Elvis Presley en Randy
Newman, verzameld op de CD Alle 13 Schubert en 7 nieuwe klassiekers. Het
nieuwste project van Jan Rot is zijn Nederlandse vertaling van Bachs
Matthäus Passion, die in 2005 ten gehore zal worden gebracht in de Domkerk
in Utrecht.

Naast muziekteksten schrijft Jan Rot boeken (w.o. Meisjes, 2003), columns en
teksten voor andere zangers zoals Boudewijn de Groot.

Tijdens zijn voordracht zal de spreker ingaan op de problematiek van het
vertalen en bewerken van klassieke liedteksten, met vragen als: in hoeverre
moet je trouw zijn aan de brontekst, ritme, rijm, klank en inhoud? Een en
ander zal uiteraard mede gedemonstreerd worden aan de hand van zijn eigen
vertalingen.

De bijeenkomst is gratis toegankelijk en duurt van 14.00 tot 16.00 uur. Daarna is er gelegenheid om
met de aanwezigen na te praten in de bar. Belangstellenden, van literaire en
andere pluimage, kunnen zich opgeven bij Eef Gratama per e-mail: [email protected].
Collapse


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Lezing door Jan Rot






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »