Lezing door Jan Rot Thread poster: Nellie Voss
|
Nellie Voss Netherlands Local time: 03:36 Member (2005) English to Dutch + ...
Popzanger/cabaretier Jan Rot over het vertalen van klassieke liedteksten Op vrijdag 2 april 2004 houdt de literaire sectie van het NGTV op haar vaste stek De Kargadoor aan de Oude Gracht 36 te Utrecht een voorjaarsbijeenkomst. De bekende popzanger Jan Rot zal hier een voordracht houden over het vertalen van klassieke liedteksten. Jan Rot werd geboren op 25 december 1957 in Makassar, Indonesië. In de jaren tachtig verwierf hij bekendheid met Enge... See more Popzanger/cabaretier Jan Rot over het vertalen van klassieke liedteksten Op vrijdag 2 april 2004 houdt de literaire sectie van het NGTV op haar vaste stek De Kargadoor aan de Oude Gracht 36 te Utrecht een voorjaarsbijeenkomst. De bekende popzanger Jan Rot zal hier een voordracht houden over het vertalen van klassieke liedteksten. Jan Rot werd geboren op 25 december 1957 in Makassar, Indonesië. In de jaren tachtig verwierf hij bekendheid met Engelstalige popsongs, maar sinds de jaren negentig zingt hij in het Nederlands, zowel oorspronkelijk werk als vertalingen. Op dit moment is hij vooral "zanger en vertaler van meesterwerken", van Schumann en Satie tot Springsteen en Sinatra. In het najaar van 2003 toerde hij door Nederland met het programma Muziek voor Miljoenen, dat een groot succes was bij pers en publiek. Dit programma bestond voor een groot deel uit vertaalde en bewerkte Schubertliederen, maar bevatte ook vertaalde songs van o.a. de Beach Boys, Elvis Presley en Randy Newman, verzameld op de CD Alle 13 Schubert en 7 nieuwe klassiekers. Het nieuwste project van Jan Rot is zijn Nederlandse vertaling van Bachs Matthäus Passion, die in 2005 ten gehore zal worden gebracht in de Domkerk in Utrecht. Naast muziekteksten schrijft Jan Rot boeken (w.o. Meisjes, 2003), columns en teksten voor andere zangers zoals Boudewijn de Groot. Tijdens zijn voordracht zal de spreker ingaan op de problematiek van het vertalen en bewerken van klassieke liedteksten, met vragen als: in hoeverre moet je trouw zijn aan de brontekst, ritme, rijm, klank en inhoud? Een en ander zal uiteraard mede gedemonstreerd worden aan de hand van zijn eigen vertalingen. De bijeenkomst is gratis toegankelijk en duurt van 14.00 tot 16.00 uur. Daarna is er gelegenheid om met de aanwezigen na te praten in de bar. Belangstellenden, van literaire en andere pluimage, kunnen zich opgeven bij Eef Gratama per e-mail: [email protected]. ▲ Collapse | | |
There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact
site staff »