Deskundige onbekwaamheid en vertalers
Thread poster: Bart B. Van Bockstaele

Bart B. Van Bockstaele  Identity Verified
Canada
Local time: 03:01
Dutch
+ ...
Mar 20, 2004

Ik verdrink in het werk, maar ik moest me toch even afreageren:

Dit staat op het web van Symantec (symantec.nl en symantec.com)

Wat is een worm?

Een worm is een virus dat kopieën van zichzelf verspreidt en dat geen bestanden verandert, maar zich in het actieve geheugen nestelt en kopieën van zichzelf maakt. Een worm maakt gebruik van automatische onderdelen van het besturingssysteem die meestal onzichtbaar zijn voor de gebruiker. De aanwezigheid van een worm wordt vaak pas opgemerkt wanneer de onbeheerste replicatie een beslag legt op de systeembronnen, waardoor andere taken worden vertraagd of tot stilstand komen.

What Is A Worm?

A worm is a self-replicating virus that does not alter files but resides in active memory and duplicates itself. Worms use parts of an operating system that are automatic and usually invisible to the user. It is common for worms to be noticed only when their uncontrolled replication consumes system resources, slowing or halting other tasks.

Wat is een virus?

Virussen zijn programma's die zichzelf uitvoeren en kopieën van zichzelf verspreiden. Ze veranderen de manier waarop een computer werkt zonder het medeweten of de toestemming van de gebruiker. Nadat een virus is geactiveerd kan het bestanden beschadigen, afwijkend systeemgedrag veroorzaken of irriterende boodschappen weergeven. De mogelijkheid kopieën van zichzelf te verspreiden onderscheidt virussen van Trojaanse paarden, wormen en andere virusachtige programma's.

What Is A Virus?

Viruses are self-executing, self-replicating programs. They alter the way a computer operates without the knowledge or permission of the user. When activated, viruses may damage files, cause erratic system behavior, or display annoying messages. The ability to self-replicate differentiates viruses from Trojan horses, worms, and other virus-like programs.

Om dit te zien:
1 ga naar symantec.nl
2 klik op Symantec Security Check
3 klik op STARTEN
4 klik onder virusdetectie op MEER INFO
5 klik op het groter-danteken naast Wat is een virus?
6 lees de tekst
7 klik op het groter-danteken naast Wat is een worm?
8 lees de tekst
9 verbaas je

1 ga naar symantec.com
2 klik op Symantec Security Check
3 klik op GO
4 klik onder Virus Detection op LEARN MORE
5 klik op het groter-danteken naast What is a virus?
6 lees de tekst
7 klik op het groter-danteken naast What is a worm?
8 lees de tekst
9 verbaas je

Er is ook nog dit pareltje waarvan ik geen vertaling heb gevonden:

What is a worm?
Worms are programs that replicate themselves from system to system without the use of a host file. This is in contrast to viruses, which requires the spreading of an infected host file. Although worms generally exist inside of other files, often Word or Excel documents, there is a difference between how worms and viruses use the host file. Usually the worm will release a document that already has the "worm" macro inside the document. The entire document will travel from computer to computer, so the entire document should be considered the worm. PrettyPark.Worm is a particularly prevalent example.

Om dit te zien:
1 ga naar symantec.nl
2 klik op Security informatie
3 klik op Veelgestelde vragen (vanaf nu is er geen Nederlands meer te zien)
4 klik op Viruses, worms, and Trojan horses: What are the differences?
5 lees de tekst
6 verbaas je


Het is duidelijk dat de vertaler/vertaalster goed zijn/haar best heeft gedaan en dat de Nederlandse vertaling de betekenis van de Engelse brontekst behoorlijk nauwkeurig weergeeft. Ook als je het niet met alles eens bent, dan gaat het toch om stijlkwesties.

Wat ik echter niet had verwacht, is dat Symantec, één van de meest arrogante softwarebedrijven op deze planet, op een dergelijke manier de eigen onkunde zou tentoonstellen.

Tegelijk is het een voorbeeld van het feit dat een vertaler die zichzelf als vertaler niet echt iets heeft te verwijten, toch kan meewerken aan het verspreiden van desinformatie.

Daarnaast illustreert het ook dat je bijzonder voorzichtig moet zijn met informatie die je op Internet aantreft, ook als er van de bron a priori een zekere deskundigheid zou kunnen worden verwacht. Er is niets dat eigen studie kan vervangen.


Direct link Reply with quote
 

Edward Vreeburg  Identity Verified
Netherlands
Local time: 09:01
Member (2008)
English to Dutch
+ ...
ach, mischien komt dit niet eens van Symantec zelf Mar 20, 2004

Het Nederlandse kantoor in Leiden is tenslotte opgeheven en de hele boel is naar Ierland (?) verhuist, Ik denk dat de meeste medewerkers daar weinig zin in hadden...

Misschien komt dit wel gewoon van een externe vertaler...

En laten we wel wezen, hoeveel Nederlanders zijn er nou eigenlijk op de wereld...

Bovendien zijn er vast wel ergere fouten op internet...

Symantec doet gewoon lekker mee in de Globalisatie en Centralisatie, en dan krijg je dit soort dingen...


Direct link Reply with quote
 

Henk Peelen  Identity Verified
Netherlands
Local time: 09:01
Member (2002)
German to Dutch
+ ...
Bij het medeweten van mij... Mar 22, 2004

is de hele boel naar Ierland verhuisD, anders zijn ze wel ver van huis.

Wie de geschiedenis van Angelsaksen in Leiden bekijkt, wist allang waar dat toe zou leiden: liever ergens anders leiden dan in Leiden lijden.

Blijkbaar was een vlucht van 1000 km nu voldoende: iedere eeuw gaat er 100 km af. Wil dat zeggen dat ze over 200 jaar terugkomen of dat het restant dan naar Rusland verhuist (nou wel, want Britten kunnne niet te lang zonder thee)?

In het werken verdrinken is gevaarlijk, maar in het drinken verwerken nog veel gevaarlijker.
Misschien was de drooglegging wel een reactie op de Leidsche Fles.

Wat wij doen en laten, vinden ze daar toch verkeerd. En wat ze daar doen, laten en laten doen, vindt Bart weer verkeerd. Die wil zich er niet met een Bartje van Leiden van afmaken, en geeft er de voorkeur aan het debat over IT-taalgebruik te leiden. Soort Vlaams-Canadese Dutch uncle.

[Edited at 2004-03-22 18:24]


Direct link Reply with quote
 

Bart B. Van Bockstaele  Identity Verified
Canada
Local time: 03:01
Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
Met vermanend vingertje! Mar 31, 2004

Henk Peelen wrote:
Soort Vlaams-Canadese Dutch uncle.
[Edited at 2004-03-22 18:24]


O, en opgeheven ook, natuurlijk. Eén van mijn prille kennismakingen met de plaatselijke cultuur: give'em the finger! Maar dat is uiteraard een ander soort gevinger ^_^


Direct link Reply with quote
 

Bart B. Van Bockstaele  Identity Verified
Canada
Local time: 03:01
Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
Geglobaliseerde onzin Mar 31, 2004

Ed Vreeburg wrote:

Het Nederlandse kantoor in Leiden is tenslotte opgeheven en de hele boel is naar Ierland (?) verhuist, Ik denk dat de meeste medewerkers daar weinig zin in hadden...

Misschien komt dit wel gewoon van een externe vertaler...

En laten we wel wezen, hoeveel Nederlanders zijn er nou eigenlijk op de wereld...

Bovendien zijn er vast wel ergere fouten op internet...

Symantec doet gewoon lekker mee in de Globalisatie en Centralisatie, en dan krijg je dit soort dingen...




Het ging eigenlijk niet over de vertaling, maar over de brontekst. Van een bedrijf dat de pretentie heeft het beste, grootste en weet-ik-veel-wat-nog-allemaal bedrijf te zijn ter wereld op gebied van virus- en probleembestrijding bij peeceetjes, mag je verwachten dat de documentatie over de eigen specialiteit min of meer correct is en alvast binnen één en hetzelfde artikel van enige rechtlijnigheid getuigt.

De vertaler heeft zijn best gedaan, maar tegelijk daardoor meegeholpen aan de verspreiding van onzin. Wat mij betreft heeft hij/zij zich niets te verwijten, maar niet iedereen is het daarmee eens.

Bovendien is dit een mooie illustratie van het feit dat je je als vertaler niet op Internet mag baseren zonder door te hebben/te begrijpen/te weten waar het allemaal om draait.




[Edited at 2004-03-31 15:48]


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Deskundige onbekwaamheid en vertalers

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs