ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

 
Pages in topic:   [1 2] >
User
Thread poster: Joop Fraikin
Tekstblokken en Trados Studio 2009

Joop Fraikin  Identity Verified
Belgium
Local time: 07:08
Member (2002)
English to Dutch
+ ...
Apr 21, 2011

Hallo allemaal,

Kent iemand een handigheidje om de volgende situatie op te lossen:

Ik moet een aantal bestanden vertalen, waarvoor Trados Studio 2009 me niet de ideale oplossing lijkt. Elk bestand bevat een hoop tekst die niet vertaald hoeft te worden. Deze tekst bevat aanwijzingen over de tekst die wel vertaald moet worden. De tekstdelen die wel vertaald moeten worden zijn over ettelijke tekstvakken (text boxes) in hetzelfde Word-bestand verdeeld. In Word ziet dat er redelijk overzichtelijk uit, in TS2009 dus niet (daar lijkt in de linker kolom alles kriskras door elkaar te staan).
Bestaat er een manier om in TS2009 alleen de tekst op het scherm te laten zien die wel vertaald moet worden, dus om alleen de te vertalen tekstvakken te selecteren…?

Ik ben benieuwd…


Direct link Reply with quote
 

Ingeborg Gonizzi  Identity Verified
Netherlands
Local time: 07:08
Member (2007)
French to Dutch
+ ...
Workbench? Apr 21, 2011

Zou het niet gemakkelijker zijn om TS2009 helemaal niet te gebruiken en via Workbench alleen die delen te vertalen die je wilt?

Direct link Reply with quote
 

Joop Fraikin  Identity Verified
Belgium
Local time: 07:08
Member (2002)
English to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
Geen Workbench Apr 21, 2011


Ingeborg Gonizzi wrote:

Zou het niet gemakkelijker zijn om TS2009 helemaal niet te gebruiken en via Workbench alleen die delen te vertalen die je wilt?
Ja, maar ik heb Workbench niet...


Direct link Reply with quote
 

efreitag  Identity Verified
Germany
Local time: 07:08
Member (2006)
Dutch to German
+ ...
Workbench Apr 21, 2011


Joop Fraikin wrote:


Ingeborg Gonizzi wrote:

Zou het niet gemakkelijker zijn om TS2009 helemaal niet te gebruiken en via Workbench alleen die delen te vertalen die je wilt?
Ja, maar ik heb Workbench niet...


Joop,

als je Studio hebt, heb je ook Workbench. De vraag is, of je een Office versie hebt, die nog met Workbench werkt.


Direct link Reply with quote
 

Joop Fraikin  Identity Verified
Belgium
Local time: 07:08
Member (2002)
English to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
(geen) Workbench Apr 21, 2011


efreitag wrote:


Joop Fraikin wrote:


Ingeborg Gonizzi wrote:

Zou het niet gemakkelijker zijn om TS2009 helemaal niet te gebruiken en via Workbench alleen die delen te vertalen die je wilt?
Ja, maar ik heb Workbench niet...


Joop,

als je Studio hebt, heb je ook Workbench. De vraag is, of je een Office versie hebt, die nog met Workbench werkt.



Is dat zo...? Ik gebruik TS2009 niet zo vaak en ken het dus niet door en door. Op mijn pc's draait Office 2010 / Windows 7...


Direct link Reply with quote
 

efreitag  Identity Verified
Germany
Local time: 07:08
Member (2006)
Dutch to German
+ ...
Workbench, Office 2010 Apr 21, 2011


Joop Fraikin wrote:


efreitag wrote:


Joop Fraikin wrote:


Ingeborg Gonizzi wrote:

Zou het niet gemakkelijker zijn om TS2009 helemaal niet te gebruiken en via Workbench alleen die delen te vertalen die je wilt?
Ja, maar ik heb Workbench niet...


Joop,

als je Studio hebt, heb je ook Workbench. De vraag is, of je een Office versie hebt, die nog met Workbench werkt.



Is dat zo...? Ik gebruik TS2009 niet zo vaak en ken het dus niet door en door. Op mijn pc's draait Office 2010 / Windows 7...


Ja, Workbench wordt met Studio meegeleverd. Maar volgens mij is de combinatie Workbench en Office 2010 niet mogelijk. Je zal dus waarschijnlijk een andere oplossing moeten vinden.


Direct link Reply with quote
 
Robert Rietvelt  Identity Verified
Netherlands
Local time: 07:08
Member (2006)
Spanish to Dutch
+ ...
Knippen en plakken? Apr 21, 2011

Ik zou ook opteren voor Workbench, als die werkt met 2010. Als niets lukt, kun je de te vertalen tekst altijd nog knippen en in een apart bestandje plakken en dat vervolgens met SDL 2009 vertalen, alvorens in dezelfde stappen terug te werken. Wel arbeidsintensiever, maar als al het andere niet werkt......

Direct link Reply with quote
 

Joop Fraikin  Identity Verified
Belgium
Local time: 07:08
Member (2002)
English to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
Verknipt Apr 21, 2011


Robert Rietvelt wrote:

Ik zou ook opteren voor Workbench, als die werkt met 2010. Als niets lukt, kun je de te vertalen tekst altijd nog knippen en in een apart bestandje plakken en dat vervolgens met SDL 2009 vertalen, alvorens in dezelfde stappen terug te werken. Wel arbeidsintensiever, maar als al het andere niet werkt......

Is niet zo handig. Elk bestand bevat tientallen tekstvakken, vaak met maar 2 of 3 woorden, dus zo blijf je knippen en plakken.


Direct link Reply with quote
 
Robert Rietvelt  Identity Verified
Netherlands
Local time: 07:08
Member (2006)
Spanish to Dutch
+ ...
Zonder CAT-tools Apr 21, 2011

Dat klinkt inderdaad niet handig. Zou het in jouw geval geen slim idee zijn om alles te vertalen "in the good old way", dus zonder Trados en consorten.

Direct link Reply with quote
 

Joop Fraikin  Identity Verified
Belgium
Local time: 07:08
Member (2002)
English to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
No cats Apr 21, 2011


Robert Rietvelt wrote:

Dat klinkt inderdaad niet handig. Zou het in jouw geval geen slim idee zijn om alles te vertalen "in the good old way", dus zonder Trados en consorten.


Dat ben ik inderdaad aan het doen, ja. Ik vind het wel zo handig, alleen die tekstvakken, ik krijg er het heen en weer van!


Direct link Reply with quote
 

Jan Willem van Dormolen  Identity Verified
Netherlands
Local time: 07:08
Member (2009)
English to Dutch
+ ...
Workbench en Office 2010 Apr 29, 2011



Ja, Workbench wordt met Studio meegeleverd. Maar volgens mij is de combinatie Workbench en Office 2010 niet mogelijk. Je zal dus waarschijnlijk een andere oplossing moeten vinden.


Workbench werkt wel degelijk samen met Word 2010 - doe ik elke dag. Je moet wel de goede sjabloon installeren (trados.dotm in plaats van trados.dot).

Plus dat sommige sneltoetsen zijn veranderd (bijv. Ctrl-NUM+ voor volgende segment ipv Alt-NUM+).

[Bijgewerkt op 2011-04-29 16:58 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Joop Fraikin  Identity Verified
Belgium
Local time: 07:08
Member (2002)
English to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
Oplossing May 1, 2011

Beste allemaal,
Bedankt voor jullie reacties. Ik heb een verrassend simpele oplossing gevonden om de tekst niet vertaald moet worden (voornamelijk aanwijzingen met betrekking tot de lay-out) onzichtbaar te maken en de tekst die wel vertaald moet worden (de tekst in de diverse tekstvakken) normaal zichtbaar te houden.
In Word: Ctrl-A om het hele document te selecteren; daarna de tekstkleur veranderen in wit. De tekst buiten de tekstvakken wordt dan wit, die in de tekstvakken blijft in de oorspronkelijke kleur staan (voor mijn documenten zwart, soms rood of groen). Daarna het bestand op de normale manier opslaan.
Resultaat in TS2009: het bestand op de normale manier openen. De tekst buiten de tekstvakken, die dus niet vertaald hoeft te worden, is héél lichtgrijs. Tekst die wel vertaald moet worden (in de tekstvakken) heeft dezelfde kleur als in Word (zwart, soms rood of groen). Zo is dus duidelijk te zien wat wel en wat niet vertaald moet worden. Na vertaling het bestand openen in Word, Ctrl-A, tekstkleur wit veranderen in zwart, klaar!


Direct link Reply with quote
 

Joop Fraikin  Identity Verified
Belgium
Local time: 07:08
Member (2002)
English to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
Opl May 1, 2011


efreitag wrote:


Joop Fraikin wrote:


Ingeborg Gonizzi wrote:

Zou het niet gemakkelijker zijn om TS2009 helemaal niet te gebruiken en via Workbench alleen die delen te vertalen die je wilt?
Ja, maar ik heb Workbench niet...


Joop,

als je Studio hebt, heb je ook Workbench. De vraag is, of je een Office versie hebt, die nog met Workbench werkt.


Beste allemaal,
Bedankt voor jullie reacties. Ik heb een verrassend simpele oplossing gevonden om de tekst niet vertaald moet worden (voornamelijk aanwijzingen met betrekking tot de lay-out) onzichtbaar te maken en de tekst die wel vertaald moet worden (de tekst in de diverse tekstvakken) normaal zichtbaar te houden.
In Word: Ctrl-A om het hele document te selecteren; daarna de tekstkleur veranderen in wit. De tekst buiten de tekstvakken wordt dan wit, die in de tekstvakken blijft in de oorspronkelijke kleur staan (voor mijn documenten zwart, soms rood of groen). Daarna het bestand op de normale manier opslaan.
Resultaat in TS2009: het bestand op de normale manier openen. De tekst buiten de tekstvakken, die dus niet vertaald hoeft te worden, is héél lichtgrijs. Tekst die wel vertaald moet worden (in de tekstvakken) heeft dezelfde kleur als in Word (zwart, soms rood of groen). Zo is dus duidelijk te zien wat wel en wat niet vertaald moet worden. Na vertaling het bestand openen in Word, Ctrl-A, tekstkleur wit veranderen in zwart, klaar!


Direct link Reply with quote
 

Joop Fraikin  Identity Verified
Belgium
Local time: 07:08
Member (2002)
English to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
Oplossing May 1, 2011


Robert Rietvelt wrote:

Ik zou ook opteren voor Workbench, als die werkt met 2010. Als niets lukt, kun je de te vertalen tekst altijd nog knippen en in een apart bestandje plakken en dat vervolgens met SDL 2009 vertalen, alvorens in dezelfde stappen terug te werken. Wel arbeidsintensiever, maar als al het andere niet werkt......


Direct link Reply with quote
 

Joop Fraikin  Identity Verified
Belgium
Local time: 07:08
Member (2002)
English to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
Oplossing May 1, 2011


Robert Rietvelt wrote:

Ik zou ook opteren voor Workbench, als die werkt met 2010. Als niets lukt, kun je de te vertalen tekst altijd nog knippen en in een apart bestandje plakken en dat vervolgens met SDL 2009 vertalen, alvorens in dezelfde stappen terug te werken. Wel arbeidsintensiever, maar als al het andere niet werkt......

Beste allemaal,
Bedankt voor jullie reacties. Ik heb een verrassend simpele oplossing gevonden om de tekst niet vertaald moet worden (voornamelijk aanwijzingen met betrekking tot de lay-out) onzichtbaar te maken en de tekst die wel vertaald moet worden (de tekst in de diverse tekstvakken) normaal zichtbaar te houden.
In Word: Ctrl-A om het hele document te selecteren; daarna de tekstkleur veranderen in wit. De tekst buiten de tekstvakken wordt dan wit, die in de tekstvakken blijft in de oorspronkelijke kleur staan (voor mijn documenten zwart, soms rood of groen). Daarna het bestand op de normale manier opslaan.
Resultaat in TS2009: het bestand op de normale manier openen. De tekst buiten de tekstvakken, die dus niet vertaald hoeft te worden, is héél lichtgrijs. Tekst die wel vertaald moet worden (in de tekstvakken) heeft dezelfde kleur als in Word (zwart, soms rood of groen). Zo is dus duidelijk te zien wat wel en wat niet vertaald moet worden. Na vertaling het bestand openen in Word, Ctrl-A, tekstkleur wit veranderen in zwart, klaar!


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Tekstblokken en Trados Studio 2009






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
SDL MultiTerm Extract 2011
Save time by automatically extracting terms. 15% off!

SDL MultiTerm Extract 2011 allows you to automatically create candidate term lists from your existing documentation. This removes the manual effort involved with traditional terminology creation, allowing you to rapidly add terms to SDL MultiTerm.

More info »