Beroepsmatig gebruik van Ipad en sociale netwerken.
Williamson United Kingdom Local time: 06:14 Flemish to English + ...
Jul 30, 2011
Ik begin wat ouderwets te worden. Tot nu toe gebruikte ik PC en laptop met daarop de nodige programma's. Voor de telecommunicatie: e-mail and gsm/mobieltje (in het Noordnederlands).
Maar van Ipod, Ipad, Ipad2 enz.. heb ik geen kaas gegeten.
Ook ben ik geen grote fan van sociale netwerken, zoals Facebook en Twitter.
In hoeverre zijn deze innovaties van de laatste 5 jaar nuttig voor een vertaler? Loont het om hier je centen in te steken? Loont het om je tijd in sociale netwerken te steken?
[Edited at 2011-07-31 06:48 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Nicole Snoek Netherlands Local time: 07:14 Member (2007) German to Dutch + ...
Voegt weinig toe, volgens mij
Jul 30, 2011
Een tablet-pc voegt m.i. beroepsmatig weinig toe. Ik heb er toevallig wel één (Xoom), maar dat is meer omdat ik van gadgets houd (en van mijn lieve man een vervroegd verjaardagscadeau heb gekregen). Ik heb twee kleine kinderen thuis (9,5 mnd en 2,5 jaar) en overdag heb ik dan weinig tijd om mijn e-mails te checken. Ik had altijd mijn laptop op tafel staan en snel even checken zat er zelfs dan niet altijd in ('ikke ook doen' klonk het dan al snel). Mijn tablet heb ik nu veelal op het aanrecht liggen of in de kast, hij start vreselijk snel op en e-mails zijn in een mum van tijd gecheckt en zelfs beantwoord. Maar als ik aan een opdracht moet werken, dan heb ik toch echt mijn laptop nodig. Ik kan me haast niet voorstellen, dat een vertaler beroepsmatig veel profijt haalt uit zo'n ding. Het is vooral leuk om te hebben. Ben anders ook wel benieuwd of er vertalers zijn, die hier professioneel echt iets uit kunnen halen.
En wat die netwerken betreft, ben ik daar ook niet zo'n ster in. Ik zit wel op Facebook en LinkedIn, maar ik gebruik deze media eigenlijk nauwelijks voor professionele doeleinden, meer om in contact te blijven. Het onderhouden kost gewoon tijd, en die spendeer ik momenteel grotendeels aan mijn gezin.
Gr.,
Nicole
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff »
DVX2 Professional is the most popular version of Déjà Vu X2 and with good reason. Fast and flexible, Déjà Vu X2 Professional combines Atril’s Intelligent Quality technology with an array of powerful, customisable productivity and quality assurance
memoQ translator pro is the premium product for professionals. It is Kilgray's best-selling tool among freelance translators: you get all the functionality available in memoQ in your local environment plus the ability to work on remote servers.