ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

 
User
Thread poster: Barbara Zornig Stolk
Translation Memory maken uit een bron en doeltekst

Barbara Zornig Stolk
Netherlands
Local time: 07:15
Member (2007)
English to Dutch
+ ...
Aug 4, 2011

Hallo, ik zou graag een nieuwe TM maken uit een brontekst en doeltekst. Dat moet toch simpel zijn, maar ik kan niet vinden hoe ik dat moet doen. Kan iemand mij helpen?

Veel dank, Barbara


Direct link Reply with quote
 

Jan Willem van Dormolen  Identity Verified
Netherlands
Local time: 07:15
Member (2009)
English to Dutch
+ ...
WInAlign Aug 5, 2011

Daar heb je het hulpprogramma WinAlign voor nodig (als het goed is staat het in het startmenu, bij de andere Trados-hulpprogramma's). Dat is overigens niet echt supersimpel, maar met een beetje nadenken en opletten kom je er wel uit.
Ik heb op dit moment helaas geen tijd om je uitgebreid uitleg te geven, maar je hebt nu in ieder geval de richting.


Direct link Reply with quote
 

Theo Bernards
France
Local time: 07:15
English to Dutch
+ ...
Moet volgens mij in elke CAT-tool kunnen Aug 5, 2011

Ik gebruik voor dergelijke zaken Wordfast Anywhere, daarin zit een Aligner die je de TM per email toestuurt. Heeft wel een beperkt aantal talencombinaties waarvoor dat kan, dus als je bijvoorbeeld Swahili-Nederlands zoekt kun je volgens mij beter je eigen CAT-tool proberen.

Direct link Reply with quote
 

Henk Peelen  Identity Verified
Netherlands
Local time: 07:15
Member (2002)
German to Dutch
+ ...
RTF-bestanden Aug 5, 2011

RTF-bestanden werken het best. Je zou het "alignen" eventueel al grotendeels in de bestanden kunnen doen, door ervoor te zorgen dat de opmaak identiek is. Bedenk dat de align-functie in segmenten "denkt", net als Trados zelf. Wanneer het aantal "segmenteindes" (punt (denk ook aan afkortingen sec. versus sec), dubbele punt, uitroepteken, vraagteken, hard regeleinde en misschien nog iets wat ik over het hoofd zie) in beide bestanden op dezelfde plaats staat, hoef je achteraf weinig meer te corrigeren aan de automatische uitlijnfunctie van het programma. Lijkt lood om oud ijzer, maa ris het niet, want bij veel verschillen, gaat de boel aanzienlijk aan het schuiven. Twee RTF-bestanden met vrijwel identieke opmaak zijn het beste uitgangspunt.

Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Translation Memory maken uit een bron en doeltekst






memoQ translator pro 5.0
Save 20% with memoQ today!

memoQ translator pro is the premium product for professionals. It is Kilgray's best-selling tool among freelance translators: you get all the functionality available in memoQ in your local environment plus the ability to work on remote servers.

More info »
SDL MultiTerm Extract 2011
Save time by automatically extracting terms. 15% off!

SDL MultiTerm Extract 2011 allows you to automatically create candidate term lists from your existing documentation. This removes the manual effort involved with traditional terminology creation, allowing you to rapidly add terms to SDL MultiTerm.

More info »