Nieuwe lijst gemarkeerde woorden, uitdrukkingen en constructies
Kirsten Bodart Germany Local time: 07:20 Member (2011) Dutch to English + ...
Oct 13, 2011
Dus, beste mensen
Om gehoor te geven aan wat daarnet (of was het gisteren) voorgesteld werd door Els, hierbij een nieuwe topic.
Een lijst van gemarkeerde woordvolgorde, woorden, uitdrukkingen etc.
Wat ervaren jullie als gemarkeerd, ergerlijk en wat moet verdwijnen uit vertalingen in het SN voor beide taalgebieden? Dus als je iets ziet dat niet kan, je ergert, irriteert, waar je tenen van krullen of je klomp van breekt, post het dan hier.
Zo kunnen we werken aan een mooi neutraal taalgebruik voor iedereen.
En geen modder gooien, daar is de andere topic voor.
Misschien kunnen we de lijst dan later overmaken aan de Taalunie voor een nieuw boekje.
Dus ik begin:
heus
reuze- (superlatief)
[Edited at 2011-10-13 14:38 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Mick De Meyer Belgium Local time: 07:20 Member (2010) English to Dutch + ...
Supranationaal NL
Oct 13, 2011
Hoi Kirsten,
Leuk initiatief! Misschien toch even toelichten voor wie niets gelezen heeft van die andere thread (en dat hoeft ook niet, geen nood):
We gaan een lijst opstellen van woorden/uitdrukkingen/constructies/... die je het best mijdt in teksten voor het hele taalgebied, opgesteld in het supranationaal (landneutraal) Nederlands. Dat kunnen regionaal (Noord/Zuid) gekleurde dingen zijn die op zich niet "fout" zijn, maar te veel kleur bekennen (bijv. immobiliënkantoor), of ook gewoon foute dingen die je eigenlijk zelfs zowel in het Belgisch Nederlands als in het Nederlands Nederlands zou moeten mijden, maar die vaak voorkomen (bijv. "Hij vraagt of dat kan gedaan worden").
Waarschijnlijk zal er wel wat onenigheid zijn over wat de ene wel neutraal/ongemarkeerd Nederlands vindt en de andere niet, dus neem de lijst met een korreltje zout en onthou ervan wat je wilt, zou ik zeggen.
Voorlopig denk ik spontaan aan deze dingen:
(VOLGENS MIJ) TE BELGISCH
iets kaderen > iets toelichten
van zodra > zodra; als ... eenmaal
doorwinterd > doorgewinterd
overhaald > overgehaald
ik overhaal hem > ik haal hem over
zich verwachten aan iets > iets verwachten
aan iets verhelpen > iets verhelpen
plezant > plezierig
goesting > zin
wenen > huilen
immobiliën > vastgoed
eender waar > waar dan ook/ om het even waar
"sandwichconstructie" (zelfstandig werkwoord in ww-eindgroep gesandwicht tussen twee hulpwerkwoorden, bijv. "Hij vraagt of dat kan gedaan worden") > hulpwerkwoorden altijd groeperen (kan worden gedaan / gedaan kan worden)
omwille van: alleen te gebruiken in de betekenis van "voor de bestwil van", niet in de betekenis van "door, vanwege"
gast > kerel
microgolf(oven) versus magnetron(oven)?
de kmo's versus het MKB?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Kirsten Bodart Germany Local time: 07:20 Member (2011) Dutch to English + ...
TOPIC STARTER
Fijn
Oct 13, 2011
Goede toelichting.
Tja, microgolfoven en magnetron is een probleem. Ik weet wat een magnetron is, maar dat verandert natuurlijk niets aan het feit dat ik dat Nederlands vind klinken. Misschien gewoon vermijden en voor 'oven' kiezen als je een neutrale handleiding moet schrijven?
Kmo's en MKB is een probleem omdat dat het administratieve concepten zijn, volgens mij.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
TvNellen Netherlands Local time: 07:20 English to Dutch + ...
Mijn belgicismen
Oct 13, 2011
Goed initiatief. Ik had zelf al een lijstje:
desactiveren > deactiveren
contacteren > contact opnemen met
bekomen > verkrijgen
effectief > in feite; effectief betekent doeltreffend
verdeler > distributeur, dealer
schrik > angst
experten > experts
ofte > oftewel
reservatie > reservering
naar omhoog/naar omlaag > omhoog/omlaag, naar boven/naar beneden
Hoe is dat kunnen gebeuren > Hoe heeft dat kunnen gebeuren
Verder gebruiken Vlamingen vaak 'werd' waar een Nederlander 'is' of 'was' zou gebruiken:
De drie vermiste personen zijn waarschijnlijk in het water gereden doordat de brug waar ze over moesten nog maar pas verplaatst werd. > ... was verplaatst. (De volgorde is mijn voorkeur.)
De "sandwichconstructie" (wist niet dat het zo heette) is in Nederland inderdaad volstrekt onaanvaardbaar:
Het is moeilijk om zich voor te stellen hoe de Hongersnood had kunnen vermeden worden. > ... had kunnen worden vermeden/vermeden had kunnen worden.
Ik vraag me af welke van mijn alternatieven in België wel en welke niet acceptabel zijn.
[Edited at 2011-10-13 17:09 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
pietervertaler Netherlands Local time: 07:20 English to Dutch + ...
Nieuwe lijst gemarkeerde woorden, uitdrukkingen en constructies
Oct 13, 2011
@ Mick: "gast" is ook prima Nederlands in de betekenis van "kerel"....
Pompelmoes wordt door geen Nederlander begrepen, veenbes evenmin
Ik ken japon alleen maar in de betekenis van nachtjapon, ik zou een jurk nooit japon noemen, maar soit
Verder bevat je lijstje woorden die je niet gauw zult tegenkomen in niet-literaire teksten, dus daar zijn we dan snel klaar mee.
@ Kirsten: als de tekst over een magnetron gaat, kun je het moeilijk over een "oven" hebben; dat is wezenlijk iets anders. Dat is dus zo'n woord waarvoor geen niet-gemarkeerde variant voorhanden is. Ik kan me voorstellen dat veel Nederlanders niet een-twee-drie weten wat een microgolfoven is.
Dan nog wat belgicismen:
... te doorprikken > door te prikken
... enzoverder > enzovoort
... doorheen de procedure > door de procedure heen
... je zal > je zult
... je kan > je kunt
... u zal > u zult
... u kan > u kunt
Wat "zullen" en "kunnen" betreft, hoor je dit in het gesproken Nederlands vaak ook fout.
En om deze reden geef ik ook de voorkeur aan "u hebt" i.p.v. "U heeft".
... links/rechts (als bijv. nw., niet duidend op politieke oriëntatie) > linker/rechter (al of niet vastgeschreven aan het daaropvolgende woord)
Ik meld me weer als me nog nieuwe dingen te binnen schieten.
Nou, zijn we onwijs constructief bezig, toch?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Bestaat al een website voor: www.spatiegebruik.nl (Signalering Onjuist Spatiegebruik)
Schoolvoorbeeld: lange afstandsloper is iets heel anders dan een langeafstandsloper
Een recent voorbeeld op spatiegebruik.nl: kleine meisjes rollen ipv kleinemeisjesrollen
Een ouder voorbeeld: Nijntje kussen ipv Nijntjekussen
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Michael Baeyens Belgium Local time: 07:20 Member (2011) English to Dutch + ...
Belgisch Nederlands of gewoon fout?
Oct 14, 2011
In mijn opleiding als vertaler aan Hogeschool Gent leerde ik dat zaken zoals
"van zodra", "doorwinterd" en "zich verwachten aan iets (s'attendre à quelque chose)" gewoon fout zijn. Persoonlijk zou ik ze dus nooit gebruiken, wat het doelpubliek ook is.
En dan nu om het lijstje wat langer te maken:
(Nl) "Ik doe het gelijk." > (Be/Standaard) "Ik doe het meteen."
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Els Hoefman Belgium Local time: 07:20 Member (2004) English to Dutch + ...
dit/deze vs. dat/die
Oct 14, 2011
Ja, er staan hier inderdaad al veel voorbeelden van zogezegd "Vlaams" dat gewoon fout is, niet Vlaams.
Verder denk ik ook dat we deze informatie later eens in een betere vorm moeten gieten, want nu staat alles door elkaar, maar het is al leuk om alles te verzamelen.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Els Hoefman Belgium Local time: 07:20 Member (2004) English to Dutch + ...
MKB / KMO
Oct 14, 2011
O ja, nog iets. Ik heb eens iets moeten nalezen voor de Europese Unie over MKB's/KMO's en daar stond oorspronkelijk alleen MKB in vermeld, waarschijnlijk vertaald door iemand uit NL. Ik heb hen daar toen op gewezen en nu staan beide vormen in de tekst vermeld: http://ec.europa.eu/small-business/index_nl.htm
Je kunt ook "kleine en middelgrote ondernemingen" gebruiken om het neutraal te houden. Het hangt van de doelgroep af.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Els Hoefman Belgium Local time: 07:20 Member (2004) English to Dutch + ...
En verder
Oct 14, 2011
baan (NLNL) vs job (nLBE)
En deze lijst is ook interessant, al heb ik er al fouten in opgemerkt:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Els Hoefman Belgium Local time: 07:20 Member (2004) English to Dutch + ...
Nog wat koppelingen
Oct 14, 2011
Nog zo'n lijsten, alweer worden veel foute zaken of dialectwoorden als "Vlaams" beschouwd, maar er zitten ook veel goede voorbeelden tussen - het is een kwestie van filteren:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Kirsten Bodart Germany Local time: 07:20 Member (2011) Dutch to English + ...
TOPIC STARTER
Een verschil in vlotheid kunnen/willen/zullen
Oct 15, 2011
@Pietvertaler:
'Oven' kan wel daar het volgens de Van Dale 'een ruimte [is] voor het verhitten [+ nog andere dingen] van zaken.
Als een klant dus een magnetron of microgolfoven gekocht heeft en daar een SN-vertaling van de handleiding bij moet, kan je gewoon spreken over 'PROFICIAT met de aankoop van uw oven'. Er is geen haar op het hoofd van een klant die eraan zal denken dat het niet gaat om de oven die hij net uit zijn doos gehaald heeft.
Daarentegen heb je wel gelijk als zo'n magnetron/microgolfoven opeens in een tekst voorkomt zonder dat de lezer weet dat het gaat om een oven met microgolven... Dan zal een vertaler natuurlijk ofwel de twee moeten gebruiken, wat vervelend is, of moeten kiezen.
Een 'japon' associeer ik met inderdaad een nachtjapon, maar ook met galajurken, bruidsjapons en jurken van de tijd dat ze nog een sleep hadden, korsetten nog bestonden enz. Ik geloof dat die term voor een jurk nog gebruikt wordt wij de verkoop van vintage kleding. Je gaat hem natuurlijk wel niet vinden bij H&M...
Nu kunnen/zullen/willen. Je hebt gelijk als het gaat om een formele tekst. Dan schrijf je inderdaad u/je kunt/wilt/zult. Een uitzondering moet gemaakt worden als het gaat om een vlottere tekst, Dan worden zoals in de spreektaal 'kan/wil/zal' gebruikt.
U kunt hier foto's downloaden
U kan hier foto's downloaden
En bij het algemeen gebruik van 'je', waar het dezelfde betekenis heeft als 'men' worden altijd 'zal/wil/kan' gebruikt.
Dixit mijn T/N en Onze Taal.
Over 'u heeft' en 'u hebt' stelt Onze Taal dat het kiest voor 'u hebt' omdat zij vinden dat het logischer is naast 'u bent', maar dat 'u heeft' door de ANS wordt aangeduid als formeler dan 'u hebt'. 'U is' wordt bestempeld als weinig gebruikelijk, maar Siegfried Bracke, Westraatjournalist en hoofdredacteur van Het Journaal volhardt in de boosheid.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Kitty Brussaard Netherlands Local time: 07:20 Member (2009) English to Dutch + ...
Nog een aantal voorbeelden ...
Oct 16, 2011
... aangetroffen tijdens het redigeren van een tekst die bestemd was voor de Nederlandse markt:
Als voorzorgsmaatregel is het goed de kamer te verluchten. >>> (...) te ventileren.
(...) die u in een plastic zak steekt (...) >>>> (...) in een plastic zak stopt (...).
Er zijn speciale regelingen voor fluorescerende buizen en lampen omdat ze beschouwd worden als gevaarlijk afval. >>>> (....) voor fluorescentiebuizen en -lampen omdat ze beschouwd worden als klein chemisch afval (KCA).
@Kirsten: Ik zou zelf als klant wel degelijk verbaasd zijn om in de handleiding van mijn (net aangeschafte) magnetron te lezen: 'PROFICIAT met de aankoop van uw oven'.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Els Hoefman Belgium Local time: 07:20 Member (2004) English to Dutch + ...
Engelse woorden
Oct 17, 2011
In NLNL worden Engelse woorden veel vlugger aanvaard, bv. handsfree bellen.
In B zeggen we recycleren, in NL recyclen.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Mick De Meyer Belgium Local time: 07:20 Member (2010) English to Dutch + ...
sportschool
Oct 20, 2011
Heb een goed voorbeeldje gevonden om Nederlanders (bijvoorbeeld pietervertaler) duidelijk te maken dat het noorden niet altijd de norm is in het Supranationaal Nederlands:
In Nederland, en uitsluitend in Nederland, doet men aan conditie- of krachttraining in een "sportschool". Dat vinden wij in België bijzonder vreemd, want een sportschool is een school waar je lessen volgt om een sport te leren of om leraar lichamelijke opvoeding te worden of zo. Dat woord zou in Van Dale dan ook absoluut het label (Nederland) moeten krijgen.
In België spreken we in de volksmond van "de fitness", of iets verzorgder van het fitnesscentrum of de fitnessclub. Die twee laatste zijn Nederlanders zeker niet vreemd, en meteen te begrijpen, dus:
Supranationaal NL: fitnesscentrum, fitnessclub of misschien de gym, wat we in België nauwelijks zeggen, maar we begrijpen het wel.
Dus net zoals een Vlaming het correcte, maar te zuiderse "contacteren" beter vervangt door "contact opnemen met", moet ook een Nederlander het correcte, maar te noorderse "sportschool" vervangen door "fitnesscentrum/club". Zelfs al vindt die Nederlander dat een beetje raar. Beide groepen moeten water bij de wijn doen, en ja, écht supranationaal Nederlands zal àltijd een beetje raar aanvoelen, want het is dan ook een abstract concept, een taal die niemand eigenlijk spreekt, want we zijn tenslotte geen supranationale mensen.
In België kun je het fitnesscentrum contacteren en in Nederland kun je contact opnemen met de sportschool, maar in landneutraal/supranationaal Nederlands kun je maar beter contact opnemen met het fitnesscentrum.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
SDL Trados Studio 2011 is the latest market-leading translation memory software from SDL. Now with Track Changes, Bilingual Word Files support, new Display Filter, AutoSuggest and more great details.