Mobile menu

Juridisch woordenboek N>E
Thread poster: Carin Donkers
Carin Donkers
Netherlands
Local time: 12:46
Spanish to Dutch
+ ...
May 13, 2004

Wat is het beste, meest praktische juridische vertaalwoordenboek Nederlands>Engels.
Wie heeft er tips? Graag titel en aankoopprijs vermelden.


Direct link Reply with quote
 
Ken Cox  Identity Verified
Local time: 12:46
German to English
+ ...
Van den End, Juridisch Lexicon May 13, 2004

An outstanding dictionary (excellent context information, sample phrases, etc.) and reasonably priced (around EUR 75). One of my favourite dictionaries bar none.
Available in NL>EN and EN_NL, also on CD-ROM (bilingual, approx EUR 150)

ISBN 90-73489-09-1 (NLK>EN, 2nd ed.)

Can be ordered directly from the publisher (Gateway); fax 030 693 31 18, e-mail gateway@tip.nl


Direct link Reply with quote
 
Lucinda  Identity Verified
Local time: 08:46
Member (2002)
Dutch to English
+ ...
Van den End, Juridische Lexicon May 13, 2004

Ik gebruik dit woordenboek veel; er is niet veel dat er niet in is. Dit woordenboek was ook al aanbevolen door iemand anders. Ik heb het boek, niet de on-line versie, dus weet ik daar niet veel van.

Als referentie/naslagwerk gebruik ik ook Introduction to Dutch Law. Jeroen Chorus, Piet-Hein Gerver, Ewoud Hondius, Alis Koekkoek, ed., Uitgever Kluwer

Succes!
Lucinda


Direct link Reply with quote
 

Anjo Sterringa  Identity Verified
Spain
Local time: 12:46
Member (2003)
English to Dutch
+ ...
En Jurlex? May 14, 2004

Ik heb met belangstelling jullie post gelezen, vooral de CDRom trekt me erg aan en het is ongeveer dezelfde prijs als een grote vanDale.
Vinden jullie het beter dan Jurlex? (bovendien moet je daar steeds updates van aanschaffen heb ik begrepen.

Ik vind de E-N / N-E grote vanDale juridisch beneden de maat (soms echt verkeerde vertalingen) i.t.t. bijvoorbeeld de Spaanse die daarin veel beter is (maar dat helpt natuurlijk niet als je Engels vertaalt...).

Als jurist 'hobby' ik veel met het opzoeken van literatuur op internet, wetgeving in twee (Europese) talen etc. maar dat is erg tijdrovend - een woordenboek is misschien niet zo'n gek idee.



[Edited at 2004-05-14 08:34]


Direct link Reply with quote
 

AllisonK  Identity Verified
Netherlands
Local time: 12:46
Dutch to English
+ ...
Jurlex = Van den End May 15, 2004

AFAIK, these are one and the same, for Anjo's info.......
I agree, I use the Jurlex CD Rom constantly, couldn't do without it although having said that, sometimes it must be taken with an enormous grain of salt. I have LeDocte and a couple of other less extensive legal dictionaries, but must admit, I rarely, if ever, use them. An excellent investment that will pay for itself in no time.

[Edited at 2004-05-15 11:11]


Direct link Reply with quote
 

Anjo Sterringa  Identity Verified
Spain
Local time: 12:46
Member (2003)
English to Dutch
+ ...
Bedankt goh twee namen May 16, 2004

Wat daar nou weer achter zit, die twee namen voor hetzelfde boekje? Ga voor het 'origineel' nadat ik mijn gecrashte computer naar de dokter heb gebracht (dit is laptop II) enzo.

Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Juridisch woordenboek N>E

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs