Mobile menu

Offshoring van vertalingen naar/van het NL?
Thread poster: Anjo Sterringa

Anjo Sterringa  Identity Verified
Spain
Local time: 12:46
Member (2003)
English to Dutch
+ ...
May 26, 2004

Ik kwam vanmorgen twee job postings tegen die mij even deden denken. Eerst zie ik (weer) een 'large technical project' NL-En(hetzelfde dat al maanden rondwaart?) dat nu vanuit Medellin wordt aangeboden , en direct daarna wordt er vanuit India voor in-house posities vertalers En-NL geworven.

Is hier sprake van 'offshoring'? Is dit iets van de laatste tijd, of gebeurt het altijd al? Wat denken jullie?


Direct link Reply with quote
 

Evert DELOOF-SYS  Identity Verified
Belgium
Local time: 12:46
Member
English to Dutch
+ ...
Tja, niet langer 'schuchtere' pogingen May 26, 2004

Anjo Sterringa wrote:

Ik kwam vanmorgen twee job postings tegen die mij even deden denken. Eerst zie ik (weer) een 'large technical project' NL-En(hetzelfde dat al maanden rondwaart?) dat nu vanuit Medellin wordt aangeboden , en direct daarna wordt er vanuit India voor in-house posities vertalers En-NL geworven.

Is hier sprake van 'offshoring'? Is dit iets van de laatste tijd, of gebeurt het altijd al? Wat denken jullie?


Yep, zeker en vast, het blijft niet langer bij schuchtere pogingen.
Na de 'plaatselijke' (lees: W-Europese) vreselijk lage tarieven die ik soms aangeboden krijg, proberen anderen nu -vanuit landen waar het dus veel goedkoper wonen en werken is- al geruime tijd voet aan wal te krijgen bij 'vertalers' die bereid zijn om aan miserabele tarieven te werken.
Negeren is de boodschap of reageren met de vraag of ze enig idee hebben waarover ze het hebben.
Ik aanvaard het excuus niet dat 'tarieven in ons land nu eenmaal zo laag zijn en plaatselijke vertalers nu eenmaal aan dit tarief werken'.
Voor alle duidelijkheid: ik ken geen (professionele goede)vertalers naar het Nederlands in bv. India.

Zelf heb ik een tweetal jaar geleden de proef op de som genomen met een redelijk gerenommeerd vertaalbureau uit een van de genoemde landen.
Ik had vooropgesteld dat ik een min of meer normaal tarief zou betalen (0,08 euro/w).
In ruil hiervoor kreeg ik een vertaling die bulkte van de fouten; zelden zo iets slechts en abnormaals gezien en ik loop toch al een tijdje rond.
Heb alles nadien zelf opnieuw vertaald en mijn versie doorgestuurd. Na veel vijven en zessen kwam ik uiteindelijk te weten dat 'the appointed translator', een 'native speaker', ooit een paar maanden in een Duitse fabriek had gewerkt en dus 'ook heel goed Nederlands kende'. Heb ik nog ergens zwart op wit.
Ik heb die mensen nooit betaald en zal dat ook nooit doen. Ook niet een deel 'voor de inspanning die ze hebben geleverd'.
Maar diezelfde mensen blijven dus wel opdrachten aanbieden aan 0.03 (enz) USD.

Tja, zo gaat dat in het leven!


Direct link Reply with quote
 

Chris Hopley  Identity Verified
Netherlands
Local time: 12:46
German to English
+ ...
niet alleen in de vertaalbranche May 26, 2004

Dit komt in steeds meer branches voor. Als je nu in Engeland bijvoorbeeld met de 118 nummerinformatiediensten belt, dan krijg je een telefonist(e) in Mumbai aan de lijn. Met alle gevolgen vandien... ('Brown? How do you spell that please?').

Ook in de financiële wereld en in de IT worden steeds meer diensten naar India e.d. uitbesteed. De consument in het westen wil steeds minder betalen voor zijn product of dienst. Het goedkoop inkopen/uitbesteden is een gevolg hiervan. Uiteindelijk zijn wij - als consumenten - dus allemaal schuldig aan dit fenomeen...


Direct link Reply with quote
 

Evert DELOOF-SYS  Identity Verified
Belgium
Local time: 12:46
Member
English to Dutch
+ ...
Uiteraard, maar toch niet helemaal May 26, 2004

Chris Hopley wrote:

Dit komt in steeds meer branches voor. Als je nu in Engeland bijvoorbeeld met de 118 nummerinformatiediensten belt, dan krijg je een telefonist(e) in Mumbai aan de lijn. Met alle gevolgen vandien... ('Brown? How do you spell that please?').

Ook in de financiële wereld en in de IT worden steeds meer diensten naar India e.d. uitbesteed. De consument in het westen wil steeds minder betalen voor zijn product of dienst. Het goedkoop inkopen/uitbesteden is een gevolg hiervan. Uiteindelijk zijn wij - als consumenten - dus allemaal schuldig aan dit fenomeen...


Ik heb lange tijd in o.m. Tsjechië gewerkt en deed toen eigenlijk niets anders dan bedrijven helpen bij hun delokalisatie.
Toen deden we evenwel beroep op de diensten van mensen uit het land zelf.
Een vertaling naar het Nederlands door iemand uit Nederland of België voor bv. een Indiaas bedrijf aan Indiase tarieven is andere koek.


Direct link Reply with quote
 
Lucinda  Identity Verified
Local time: 07:46
Member (2002)
Dutch to English
+ ...
Goedkoop is vaak duurkoop May 26, 2004

Wat er dan gebeurt is dat deze 'vertaling' aangeboden wordt voor editing bij ons en dat ze daar dan 1ct per woord voor willen betalen - als ik dan beleefd zeg dat het niet kan (want ik moet het hele ding nl overdoen; editing zou gewoon meer tijd in beslag nemen dan het gewoon helemaal over te doen), dan schrikken ze zo.

Een stukje van mijn conversatie met een van deze outsourcers. "Waarom laat u het dan niet editing in uw eigen land; dan kan u het lager tarief betalen. Hij bekende toen dat de vertalers en editors (dit was NL-EN) niet heel erg goed waren - vooral niet voor technische onderwerpen. De klanten stuurden ze altijd boos terug - dus daarom zocht hij naar een goede editor.

Ik weet niet veel over EN-NL, maar denk dat het zelfs veel erger is.

Oh well, You get what you pay for.

Groetjes,
Lucinda


Direct link Reply with quote
 

Anjo Sterringa  Identity Verified
Spain
Local time: 12:46
Member (2003)
English to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
Weer eentje May 28, 2004

Weer eentje gesignaleerd, een bedrijf 'so ill advised' dat in India Nederlands-Engels wil laten vertalen. Er wordt om vertalers gevraagd die het werk willen doen voor (even slikken) ...... $0.011 per woord. En ik denk niet dat de komma verkeerd staat. Omdat er elke dag veel te vertalen valt kan je er wel $33 per dag mee verdienen. Toch een goede 26 euro!


Direct link Reply with quote
 

writeaway  Identity Verified

Local time: 12:46
Partial member (2003)
French to English
+ ...
dat is minder dan 0.01€uro per woord! May 28, 2004

anjoboira wrote:

Weer eentje gesignaleerd, een bedrijf 'so ill advised' dat in India Nederlands-Engels wil laten vertalen. Er wordt om vertalers gevraagd die het werk willen doen voor (even slikken) ...... $0.011 per woord. En ik denk niet dat de komma verkeerd staat. Omdat er elke dag veel te vertalen valt kan je er wel $33 per dag mee verdienen. Toch een goede 26 euro!



The guy is 100% serious and payment terms state that you will only be paid once the client pays him.
And then there is this:
Additional requirements: At least 6 yrs of exp.

What planet are these people living on?


[Edited at 2004-05-28 18:18]


Direct link Reply with quote
 
Youp Kila  Identity Verified
Belgium
Local time: 12:46
English to Dutch
+ ...
Niet mee eens May 29, 2004

Chris Hopley wrote:

De consument in het westen wil steeds minder betalen voor zijn product of dienst. Het goedkoop inkopen/uitbesteden is een gevolg hiervan. Uiteindelijk zijn wij - als consumenten - dus allemaal schuldig aan dit fenomeen...



Ik ben er niet van overtuigd dat "de" consument de schuldige is. De initiële fout ligt veel eerder bij bedrijfsleiders allerhande. Er zijn tegenwoordig teveel "managers" die alleen het eerst aan kostenreductie denken want dat levert voor hen extra bonussen op in de vorm van aandelenopties e.d. Dus moet er o.m. bespaard worden op handleidingen. Het punt is dat dergelijke beslissingen worden genomen door mensen die zelfs in de verste verte geen idee hebben wat bijv. handleidingen zijn en hoe ze gemaakt worden. En dat diezelfde beslissers meestal niet eens weten in hoeveel talen zoiets gebruikt wordt. Er wordt dus "centraal" ingekocht door mensen die de taal niet kennen bij mensen die de taal niet kennen. Maar de bedrijfsruimten en hoofdkantoren in India of Timboektoe zien er precies hetzelfde uit als die in de States, met hetzelfde soort bedrijfsleiders en "dus" zal het wel een gerenommeerd bedrijf zijn. Hetzelfde fenomeen doet zich voor in de reklamesector. Een campagne wordt door het hoofdkantoor ondergebracht bij een van de grote reklamebureau's en voor de hele wereld bedacht en dan per regio (in dit verband: West-, Midden- en Oost-Europa) wat aangepast in de richting van de grootste-gemene-deler-consument. Taalgebruik en emotie doen er niet toe, het moet allemaal hetzelfde zeggen. Waarom? Omdat dat zogezegd efficiënter is. Initieel kan dat waar zijn, maar op langere termijn is dat beslist niet zo. En dan, na zo'n 5-10 jaar beginnen de lijken uit de kasten te vallen, maar de grandioze managers zijn dan allang vertrokken met hun verzilverde aandelenopties. En de bedrijven gaan de een na de ander failliet. Of toch bijna. Zeggen de namen Enrom of was het Emron?, Albert Heijn, Barings Bank u iets? Of in een langer verleden: OGEM? Meer down to earth voorbeeld? Kijk 'ns naar het groenten aanbod in je eigen supermarkt. Het is leuk dat je in hartje winter zomergroenten kunt krijgen tegen een lage prijs. Natuurlijk verkoopt dat. Maar wij hebben daar in aanvang niet om gevraagd. En omdat de supermarkt de prijs laag wil houden, wordt de boer in Zuidelijk Afrika onder druk gezet om zijn prijs laag te houden enzovoort.
Het gaat er bij mij niet in dat "de" consument dat zo wil. Ons wordt gewoon niets gevraagd, wij ondergaan.


Direct link Reply with quote
 

Bart B. Van Bockstaele  Identity Verified
Canada
Local time: 06:46
Dutch
+ ...
Schuld May 29, 2004

Ik ben het met Youp eens. Als ik als consument iets degelijks wil, dan ben ik gerust bereid daar meer voor te betalen dan voor de junk.

Wat de beslissingen betreft: het is inderdaad en helaas een feit dat het grootste deel van de beslissingen in deze wereld worden genomen door "belangrijke mensen" die niet worden gehinderd door zelfs maar enige kennis terzake.

En taalgebruik? Interbrew, brouwer van Stella Artois, het bier van het land van het bier dat zo fantastisch is dat de Canadezen er niet aan willen, presteert het momenteel hier in het Frans te adverteren op televisie. Nu kan dat in Québec misschien nog wel door de beugel, maar het feit dat ze het kunnen maken hier op de Engelstalige zenders, in een provincie waar geen 4% Franstaligen zijn, hun bier in het Frans aan te prijzen, zegt me toch dat de grote marketinggenieën van Interbrew niet echt worden gehinderd door veel kennis over de situatie hier en dus ook dat ze hun potentiële klanten als afval beschouwen. Geef mij dus maar een goede Canadian, of een Moosehead, of een Rickard's Red. De geniale en originele reclamecampagne van Interbrew zal ons alvast niet aanzetten tot het drinken van hun slootwater.


Direct link Reply with quote
 

Henk Peelen  Identity Verified
Netherlands
Local time: 12:46
Member (2002)
German to Dutch
+ ...
Sorry hoor, maar onderschat jezelf niet May 29, 2004

Bart B. Van Bockstaele wrote:
...
Wat de beslissingen betreft: het is inderdaad en helaas een feit dat het grootste deel van de beslissingen in deze wereld worden genomen door "belangrijke mensen" die niet worden gehinderd door zelfs maar enige kennis terzake.
...
En taalgebruik?
...


Ik heb wat twijfels over het bonifide / malifide gehalte van dat bonus / malus verhaal. Is het niet domweg een manier om jezelf superbraaf en in dezelfde mate zielig te vinden? Zeker, bepaalde mensen zetten veel lijnen uit (niet alleen vissers), maar ik geloof toch dat de consument meer verantwoordelijk is dan hij soms wordt geacht.
Gezien de graagte waarmee veel mensen openlijk sympathiseren met zaken als boeren in de derde wereld en diervriendelijkheid zou de consumptie van producten als Max Havelaar-koffie en scharrelvarkensvlees ergens tussen 1/3 en 2/3 van het totaal moeten liggen, waarmee de bijbehorende kanalen door hun schaalgrootte het gedeeltelijk spelende kip/ei-probleem van aantrekkelijke prijs / schaalgrootte konden doorbreken en lekker dierlijk konden concurreren met de traditionele kanalen, zodat het prijsverschil iets van 25 % zou zijn (hetgeen voldoende zou worden gecompenseerd door het hogere kwaliteitsniveau). De werkelijheid is dat uiteindelijk noch de consument noch de tussenhandel / verwerkende industrie zich er echt druk om maakt, met uitzondering van de eierbranche waar men vanwege millenniumlange ervaring met genoemd probleem niet meer eiwit wegtrekt van opstapelende problemen, maar ze in meer opzichten landelijk verspreidt hetgeen blijkbaar voldoende ruimte geeft voor een groen beleid dat van boer tot consument op waarde wordt geschat.
Voor de rest lijkt de ruimte gevuld te worden met gelul in plaats van met dieren.
Naar verluidt zijn zaken met een hoog aaibaarheidsgehalte, zoals scharrelvarkens (moet toch kunnen, zou je zeggen), weer op hun retour.

Of neem nou communisme. Feitelijk een systeem waarbij mensen worden gewaardeerd naar hun inzet en niet naar "aangeboren" factoren als geestelijk en lichamelijk welbevinden of het spaarbankboekje of de invloed van je pa en ma. Maar wie brengt het in de praktijk? Zeer weinigen! Wanneer mensen zich niet kunnen aansluiten bij groeperingen die sympathiseren met militaire dictaturen die onder het mom van gelijkheid feitelijk alles proberen uit te roeien wat niet naar hun pijpen wil dansen, en men gedwongen is in theorie en praktijk de concurrentie met andersdenkenden aan te gaan, schijnt de belangstelling ineens over te zijn.

Wordt toch wakker zeg! Volledig vrij is niemand, maar in de huidige vrije wereld kun je enorm veel doen als je wilt.
Als Bonifatius met zijn zendingswerk had gewacht tot 100 % van de wereldbevolking zendeling was, had hij misschien langer geleefd, maar absoluut minder kunnen doen!


Bij mijn weten oefent in de vrije wereld niet één boer zijn beroep onvrijwillig uit, en valt het moeilijk vast te stellen waar de grens ligt tussen enerzijds eerlijk belonen van een goed en gevraagd product en anderzijds het eindeloos subsidiëren van het produceren van producten met weinig toegevoegde waarde wat feitelijk neerkomt op het subsidiëren van inactiviteit, dat genoemde ondernemers en economieën in een neerwaartse spiraal brengt.


1) Uiteindelijk wil ieder mens zo veel mogelijk product ontvangen voor zo weinig mogelijk geld of inspanning, en zo veel mogelijk geld ontvangen voor het leveren van zo weinig mogelijk goederen of diensten (daarom agree ik de Kudoz-antwoorden van mijn collega's liefst nadat de vrager zijn / haar keus heeft gemaakt, dan gaat hoef je niet zo na te denken en krijg je toch Browniz die weer korting geven op je Platinum-lidmaatschap. Wie niet ijverig is, moet slim zijn).
2) Uiteindelijk is ieder mens zowel werkgever als werknemer. Als je 's morgens een halfje bruin en tien krentebollen bij de bakker haalt, ben je in feite een beetje (tijdelijke) werkgever voor de bakker (hoewel dat niet wordt onderkend, want er bestaat geen contractuele relatie, en zowel bakker als klant zijn in feite vrij de voorziene transactie te weigeren).

Dat zwart (zij) / wit (wij)-plaatje (brave consument in een rijtjeshuis versus particuliere en publieke bazen) lijkt mij toe aan een kleur-uitvoering.




En taalgebruik?
Wel, ik vraag me wel eens af of je een Romaanse en een Germaanse taal wel in één land kunt stoppen. Beneden de 3000 meter boven zeeniveau schijnt het altijd geduvel te geven, hetgeen dan wel weer het verrassende effect geeft dat het verschil tussen duivels en engels ineens heel klein schijnt te zijn (als de gemoederen te heet worden, vliegen de vonken eraf en krijg je eerder een verassend effect).



Heb maar even een Grolsch genomen, die valt hopelijk buiten de discussie. Neem er ook maar eentje zou ik zeggen (eh ja, 'go Dutch' kan niet anders bij zo'n virtuele discussie).
Proost op de zomer die lijkt te zijn aangebroken en op de goeie pinksterdagen!

[Edited at 2004-05-29 15:49]


Direct link Reply with quote
 

Henk Peelen  Identity Verified
Netherlands
Local time: 12:46
Member (2002)
German to Dutch
+ ...
Misschien een epileerder of droogscheerder May 29, 2004

Chris Hopley wrote:

Dit komt in steeds meer branches voor. Als je nu in Engeland bijvoorbeeld met de 118 nummerinformatiediensten belt, dan krijg je een telefonist(e) in Mumbai aan de lijn. Met alle gevolgen vandien... ('Brown? How do you spell that please?').
...



Volgens mijn informatie zijn ze in Mumbai 6,5 uur eerder wakker dan wij. Stel nou eens dat het een telefonist is die zich met het Braun-systeem scheert, of een epilerende telefoniste ... die zijn natuurlijk hartstikke nieuwsgierig of je misschienn familie bent van hun gebruikselektronica-fabrikant.

Hé Chris, als je "alle gevolgen vandien" weer aan de telefoon hebt, moet je even vragen of hij / zij de naam spelt. Misschien heet hij / zij wel 'Aaltink, Geoffrey van den' of zoiets en blijkt het je buurman te zijn die zich voor $33 per dag heeft laten strikken door een Indiase helpdesk. Kun je hem gelijk doorverwijzen naar het hoofdkantoor in het VK, hetgeen hem misschien een loosnverhoging oplevert.

[Edited at 2004-05-29 18:06]


Direct link Reply with quote
 

Chris Hopley  Identity Verified
Netherlands
Local time: 12:46
German to English
+ ...
(ham)burgers Jun 8, 2004

Henk Peelen wrote:

ik geloof toch dat de consument meer verantwoordelijk is dan hij soms wordt geacht. ... Dat zwart (zij) / wit (wij)-plaatje (brave consument in een rijtjeshuis versus particuliere en publieke bazen) lijkt mij toe aan een kleur-uitvoering.


Inderdaad. Ook typerend voor het gedrag van "de consument" in het begin van de 21ste eeuw is de compulsieve neiging om de verantwoordelijkheid steeds door te schuiven naar iemand anders. Neem nou bijvoorbeeld de man in Amerika die probeerde McDonalds voor de rechter te slepen omdat hij ziekelijk dik was geworden. Je kunt zeggen wat je wilt over McDonalds (en veel daarvan zal waar zijn ook), maar die man at de hamburgers zelf op, en hij wist donders goed toen hij bestelde dat twee big macs met extra friet en zout eigenlijk overdreven was voor een ontbijtje.

De consument beslist niet alleen of hij een product koopt, maar hij heeft ook medezeggenschap in het opstellen van de regels die de markt bepalen. De maatschappij, dat ben jij!


Direct link Reply with quote
 

Henk Peelen  Identity Verified
Netherlands
Local time: 12:46
Member (2002)
German to Dutch
+ ...
de een zijn dood is de ander zijn hamburger Jun 11, 2004

heb net naar de uitvaartdienst van Reagan geluisterd en het viel me op dat zijn opvolgers in een goede stemming waren en probeerden te blijven, onder andere met behulp van de vroegere grappige uitspraken van 'Ronnie'.
De een zijn dood is immers de ander zijn brood.
Als hij niet zo was afgetekald, zou hij waarschijnlijk hebben gewenst dat alle uitvaartmensen republikeinen waren.
Doodleuk.


Direct link Reply with quote
 

Adela Van Gils  Identity Verified
Netherlands
Local time: 12:46
German to Dutch
+ ...
Mooi, en Bonifatius er ook nog bijgehaald. Heb ik erg om moeten lachen. Bedankt. Jun 19, 2004

Ik wist niet dat Browniz korting geven op lidmaatschap Proz.com.

Henk Peelen wrote:

Bart B. Van Bockstaele wrote:
...
Wat de beslissingen betreft: het is inderdaad en helaas een feit dat het grootste deel van de beslissingen in deze wereld worden genomen door "belangrijke mensen" die niet worden gehinderd door zelfs maar enige kennis terzake.
...
En taalgebruik?
...


Ik heb wat twijfels over het bonifide / malifide gehalte van dat bonus / malus verhaal. Is het niet domweg een manier om jezelf superbraaf en in dezelfde mate zielig te vinden? Zeker, bepaalde mensen zetten veel lijnen uit (niet alleen vissers), maar ik geloof toch dat de consument meer verantwoordelijk is dan hij soms wordt geacht.
Gezien de graagte waarmee veel mensen openlijk sympathiseren met zaken als boeren in de derde wereld en diervriendelijkheid zou de consumptie van producten als Max Havelaar-koffie en scharrelvarkensvlees ergens tussen 1/3 en 2/3 van het totaal moeten liggen, waarmee de bijbehorende kanalen door hun schaalgrootte het gedeeltelijk spelende kip/ei-probleem van aantrekkelijke prijs / schaalgrootte konden doorbreken en lekker dierlijk konden concurreren met de traditionele kanalen, zodat het prijsverschil iets van 25 % zou zijn (hetgeen voldoende zou worden gecompenseerd door het hogere kwaliteitsniveau). De werkelijheid is dat uiteindelijk noch de consument noch de tussenhandel / verwerkende industrie zich er echt druk om maakt, met uitzondering van de eierbranche waar men vanwege millenniumlange ervaring met genoemd probleem niet meer eiwit wegtrekt van opstapelende problemen, maar ze in meer opzichten landelijk verspreidt hetgeen blijkbaar voldoende ruimte geeft voor een groen beleid dat van boer tot consument op waarde wordt geschat.
Voor de rest lijkt de ruimte gevuld te worden met gelul in plaats van met dieren.
Naar verluidt zijn zaken met een hoog aaibaarheidsgehalte, zoals scharrelvarkens (moet toch kunnen, zou je zeggen), weer op hun retour.

Of neem nou communisme. Feitelijk een systeem waarbij mensen worden gewaardeerd naar hun inzet en niet naar "aangeboren" factoren als geestelijk en lichamelijk welbevinden of het spaarbankboekje of de invloed van je pa en ma. Maar wie brengt het in de praktijk? Zeer weinigen! Wanneer mensen zich niet kunnen aansluiten bij groeperingen die sympathiseren met militaire dictaturen die onder het mom van gelijkheid feitelijk alles proberen uit te roeien wat niet naar hun pijpen wil dansen, en men gedwongen is in theorie en praktijk de concurrentie met andersdenkenden aan te gaan, schijnt de belangstelling ineens over te zijn.

Wordt toch wakker zeg! Volledig vrij is niemand, maar in de huidige vrije wereld kun je enorm veel doen als je wilt.
Als Bonifatius met zijn zendingswerk had gewacht tot 100 % van de wereldbevolking zendeling was, had hij misschien langer geleefd, maar absoluut minder kunnen doen!


Bij mijn weten oefent in de vrije wereld niet één boer zijn beroep onvrijwillig uit, en valt het moeilijk vast te stellen waar de grens ligt tussen enerzijds eerlijk belonen van een goed en gevraagd product en anderzijds het eindeloos subsidiëren van het produceren van producten met weinig toegevoegde waarde wat feitelijk neerkomt op het subsidiëren van inactiviteit, dat genoemde ondernemers en economieën in een neerwaartse spiraal brengt.


1) Uiteindelijk wil ieder mens zo veel mogelijk product ontvangen voor zo weinig mogelijk geld of inspanning, en zo veel mogelijk geld ontvangen voor het leveren van zo weinig mogelijk goederen of diensten (daarom agree ik de Kudoz-antwoorden van mijn collega's liefst nadat de vrager zijn / haar keus heeft gemaakt, dan gaat hoef je niet zo na te denken en krijg je toch Browniz die weer korting geven op je Platinum-lidmaatschap. Wie niet ijverig is, moet slim zijn).
2) Uiteindelijk is ieder mens zowel werkgever als werknemer. Als je 's morgens een halfje bruin en tien krentebollen bij de bakker haalt, ben je in feite een beetje (tijdelijke) werkgever voor de bakker (hoewel dat niet wordt onderkend, want er bestaat geen contractuele relatie, en zowel bakker als klant zijn in feite vrij de voorziene transactie te weigeren).

Dat zwart (zij) / wit (wij)-plaatje (brave consument in een rijtjeshuis versus particuliere en publieke bazen) lijkt mij toe aan een kleur-uitvoering.




En taalgebruik?
Wel, ik vraag me wel eens af of je een Romaanse en een Germaanse taal wel in één land kunt stoppen. Beneden de 3000 meter boven zeeniveau schijnt het altijd geduvel te geven, hetgeen dan wel weer het verrassende effect geeft dat het verschil tussen duivels en engels ineens heel klein schijnt te zijn (als de gemoederen te heet worden, vliegen de vonken eraf en krijg je eerder een verassend effect).



Heb maar even een Grolsch genomen, die valt hopelijk buiten de discussie. Neem er ook maar eentje zou ik zeggen (eh ja, 'go Dutch' kan niet anders bij zo'n virtuele discussie).
Proost op de zomer die lijkt te zijn aangebroken en op de goeie pinksterdagen!

[Edited at 2004-05-29 15:49]


[Edited at 2004-06-19 15:47]


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Offshoring van vertalingen naar/van het NL?

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs