Mobile menu

Even voorstellen!
Thread poster: Agnes Douwes

Agnes Douwes  Identity Verified
Local time: 08:35
English to Dutch
May 26, 2004

Hallo,

In het archief zag ik geen voorbeelden van nieuwe Nederlandstalige ProZ leden die zich voorstelden, maar om nu helemaal "out of the blue" mee te gaan praten voelt ook een beetje gek aan. Daarom een kleine introductie - ik ben sinds anderhalve week lid van ProZ, en sinds ongeveer anderhalf jaar freelance vertaler Eng-Ned en Ned-Eng.

Oorspronkelijk kom ik uit Nederland, maar tussen 1986 en 2003 heb ik in het buitenland gewoond, waarvan de laatste 15 in verschillende delen van de VS (Iowa, Arizona en California, om precies te zijn). Ik heb een Engelse man en een Amerikaans/Nederlandse zoon, en in augustus 2003 verhuisden we naar Nederland vanwege het werk van mijn man (hij is astronoom). We wonen nu in Groningen.

Nu ben ik dus na lange tijd weer aan het "terugburgeren" oftewel herinburgeren in Nederland - zowel heel leuk als heel erg wennen!

Professioneel gezien is mijn specialisatie vertaalwerk in business/management en psychologie, omdat dat mijn achtergrond is, en ook algemeen werk. Maar de rest kunnen jullie zelf wel op mijn pagina bekijken.

Tot nog toe lijkt ProZ me heel handig, en ik hoop er zelf aan te kunnen bijdragen en ook natuurlijk te kunnen bouwen op de ervaringen van anderen.

Groetjes,

Agnes Marston

P.S. Hebben nog meer mensen interesse in de powwow in Utrecht op 5 juni? Ik hoop het wel!


Direct link Reply with quote
 

Jacqueline van der Spek  Identity Verified
Netherlands
Local time: 08:35
Member
English to Dutch
+ ...
Welkom, Agnes May 26, 2004

En ik ben er zeker van dat je je snel zult thuisvoelen op ProZ!

Groetjes,
Jacqueline


Direct link Reply with quote
 

Evert DELOOF-SYS  Identity Verified
Belgium
Local time: 08:35
Member
English to Dutch
+ ...
Welcome indeed, Agnes May 26, 2004

Soms weet ik niet of ik het nu in het Engels dan wel in het Nederlands mag/moet zeggen...

Van harte welkom.

Ik meen het als ik zeg dat ProZ.com een erg handig 'werkinstrument' is voor de meeste vertalers/tolken/linguïsten...


Direct link Reply with quote
 

Tina Vonhof  Identity Verified
Canada
Local time: 00:35
Member (2006)
Dutch to English
+ ...
Welkom May 26, 2004

Welkom Agnes!

Prettig dat je de Nederlandse gelederen komt versterken.

Ik keek op je profile pagina en zag dat je een hoop waardevolle ervaring hebt. Je zult ongetwijfeld veel kunnen bijdragen aan de KudoZ vragen en forums en hopelijk ook er profijt van trekken.

Sinds ik lid geworden ben van ProZ.com ga ik bijna dagelijks naar website, soms meermalen per dag. Ik heb er enorm veel van geleerd en het geeft me het gevoel dat ik niet 'alleen op de wereld' ben, al zit ik mijlen van iedereen vandaan.

Veel success met het her-inburgeren, dat lijkt me zeker niet gemakkelijk.


Direct link Reply with quote
 
Saskia Steur  Identity Verified
Local time: 08:35
English to Dutch
+ ...
Hartelijk welkom May 27, 2004

Beste Agnes,
Hartelijk welkom op ProZ. Dat je je hier maar snel thuis mag voelen en veel kan leren van en delen met andere vertalers! Ik vind dit portaal een bron van inspiratie.
Groeten,
Saskia


Direct link Reply with quote
 

Henk Peelen  Identity Verified
Netherlands
Local time: 08:35
Member (2002)
German to Dutch
+ ...
Hallo May 28, 2004

Erg inspirerend, jouw ideeën over bijdragen leveren. Bracht me op het idee mijn eigen activiteiten even te evalueren alvorens me voor te stellen.
Ik ben al twee jaar lid van Proz en vind het altijd een interessant forum. Het mooie is dat je veel meer het gevoel hebt dat je collega's hebt en ze een beetje kent, ook al blijft virtueel virtueel.
Mijn bijdrage bestaat uit pogingen er één grote vertalersfamilie van te maken. Hoe? Wel, denk eens na: wat is hét kenmerk van een familie? Juist: een zwart schaap! Die rol heb ik dus maar op me genomen en help de goegemeente af en toe eens lekker de boom in. Alle brave vertaalHendrikken zijn dan weer helemaal gerust dat zij het zwarte schaap niet zijn, terwijl ik toch weer vrijga op basis van mijn voornaam.

Als we de leus 'Er gaat niets boven Groningen' mogen geloven, zit je man hier het kortst bij de sterren. Hartstikke verstandig dus om in het bekoorde noorden met zijn blauwe luchten en zijn lage vertalersdichtheid te gaan wonen.


Psssst, niet verder vertellen dat in Nederland de vertalersdichtheid omgekeerd evenredig is met de zeehond-dichtheid en recht evenredig met zware criminaliteit en filevorming; ook niet vertellen dat er boven dit forum 'Non-English Forums > Dutch' staat. Joh, wat maakt het uit dat die randverschijnselen (inwoners van de Randstad, vermoedelijk vernoemd naar een uitzendbureau) half Engels kletsen zonder hun klaarblijkelijke criminele inslag in te zien. Als ze maar ginds blijven!!!

[Edited at 2004-05-28 14:02]


Direct link Reply with quote
 

Anne Lee  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 07:35
Member (2003)
Dutch to English
+ ...
De grappige verhalen zijn de beste. May 28, 2004

Beste Agnes,
Sinds ik jouw eerste bericht zag heb ik me suf zitten zoeken naar een thread (sorry, Henk) met grappige vertaalervaringen waar ik me slap mee gelachen heb. Vooral het verhaal van de vertaler die door een Russische minister onder tafel gedronken werd en dan over de schouder van dezelfde minister naar zijn kamer gedragen werd... Tijdens mijn zoektocht besefte ik hoe groot deze site eigenlijk is. Er staat erorm veel informatie op.
Een recente discussie met grappige verhalen vind je hier:
http://www.proz.com/post/145532#145532
... maar als iemand zich herinnert waar ik het sterke Russische verhaal kan vinden zou ik het op prijs stellen!
Deze site is als een boezemvriend in nood. Tenminste tweemaal stuurde ik in het holst van de nacht een noodkreet in verband met technische problemen en elke keer ontving ik binnen tien minuten mijn eerste antwoord. Beseffen hoeveel andere vertalers op nachtelijke uren werken steekt me een hart onder de riem.


Direct link Reply with quote
 

Evert DELOOF-SYS  Identity Verified
Belgium
Local time: 08:35
Member
English to Dutch
+ ...
Zou het dat niet kunnen zijn: May 28, 2004

Anne Lee wrote:


Beste Agnes,
Vooral het verhaal van de vertaler die door een Russische minister onder tafel gedronken werd en dan over de schouder van dezelfde minister naar zijn kamer gedragen werd... Tijdens mijn zoektocht besefte ik hoe groot deze site eigenlijk is. Er staat erorm veel informatie op.
Een recente discussie met grappige verhalen vind je hier:
http://www.proz.com/post/145532#145532
... maar als iemand zich herinnert waar ik het sterke Russische verhaal kan vinden zou ik het op prijs stellen!



http://www.proz.com/post/42805#42805

Prettig weekend!


Direct link Reply with quote
 

Agnes Douwes  Identity Verified
Local time: 08:35
English to Dutch
TOPIC STARTER
Bedankt voor alle reacties! May 28, 2004

Bedankt - Jacqueline, Evert, Tina, Saskia, Henk en Anne voor jullie vriendelijke welkomstreacties, en verder iedereen die de moeite nam om dit verhaal te lezen.

Sterke vertalersverhalen/grappen lijken me inderdaad erg de moeite waard, Anne! Een goede vertaler is natuurlijk vaak redelijk pietluttig bezig met miniscule (maar belangrijke) puntjes op de "i" te zetten, maar ook wel heerlijk als we onszelf niet altijd even serieus hoeven te nemen, en het delen van verhalen verbreekt zeker de isolatie.

Ik ben al een tijdje bezig met de leukste voorbeelden van "Dunglish" te verzamelen die ik elders tegen kom, zoals "Shortly said" als vertaling van "kort gezegd". Daar moeten er nog veel meer van zijn...

Wel een leuk bont gezelschap, die vertalers op ProZ (inclusief de benodigde zwarte schapen natuurlijk). Ik zie er naar uit om jullie allemaal beter te leren kennen. Ik heb nog een vraag over het gebruik van Amerikaans Engels/Brits Engels, maar daar zal ik een nieuw onderwerp van maken.

Nogmaals bedankt voor het welkom!

Agnes


Direct link Reply with quote
 

Agnes Douwes  Identity Verified
Local time: 08:35
English to Dutch
TOPIC STARTER
Mooi verhaal! May 28, 2004

Evert DELOOF-SYS wrote:

Anne Lee wrote:


Beste Agnes,
Vooral het verhaal van de vertaler die door een Russische minister onder tafel gedronken werd en dan over de schouder van dezelfde minister naar zijn kamer gedragen werd... Tijdens mijn zoektocht besefte ik hoe groot deze site eigenlijk is. Er staat erorm veel informatie op.
Een recente discussie met grappige verhalen vind je hier:
http://www.proz.com/post/145532#145532
... maar als iemand zich herinnert waar ik het sterke Russische verhaal kan vinden zou ik het op prijs stellen!



http://www.proz.com/post/42805#42805

Prettig weekend!


Direct link Reply with quote
 

Henk Peelen  Identity Verified
Netherlands
Local time: 08:35
Member (2002)
German to Dutch
+ ...
black and blue May 28, 2004

Agnes Marston wrote:
...
... maar om nu helemaal "out of the blue" mee te gaan praten
...


Aangezien -don en -ton verbasteringen van town zijn, kom je achternaamkundig gezien uit de hemel vallen, anyway (blijkbaar zijn r veel wegen die naar de hemel leiden).

Nu dus een brandende vraag:
Als ze op mars steden hebben, dan hebben ze er toch zeker ook wel water?

Ik vermoed eerder dat men moeras bedoelt: 'Marshtown', een of ander gehucht uit The Wash of zo.

Hoe dan ook, ben blij dat je zo coulant bent ten aanzien van zwarte schapen. In de ogen van veel mensen maken ze het té bont (en op 'tevreden' na schijnt alles dat met 'te' begint verkeerd te zijn), maar blijkbaar is het groene bontbereik van jouw kleurenthermometer wat groter.

Groetjes aan alle zwarte en witte schapen.
En ik maar denken dat schapen groen zijn, ook al omdat anti-bontmensen vaak in de groen( verondersteld)e hoek zijn te vinden.

[Edited at 2004-05-28 16:38]


Direct link Reply with quote
 

Agnes Douwes  Identity Verified
Local time: 08:35
English to Dutch
TOPIC STARTER
Marston verwijst ook naar bier... May 29, 2004

[quote]Henk Peelen wrote:

[
Aangezien -don en -ton verbasteringen van town zijn, kom je achternaamkundig gezien uit de hemel vallen, anyway (blijkbaar zijn r veel wegen die naar de hemel leiden).

Goed gezien Henk, mijn achternaam is niet erg Nederlands, heb ik voor het gemak overgenomen van mijn Engelse echtgenoot toen we langgeleden ooit naar de VS verhuisden. Mijn meisjesnaam (Douwes) kon men daar noch spellen noch uitspreken.

Sommige mensen kunnen mijn naam goed onthouden aan de hand van Marston Ale, dat in Engeland plaatselijk wereldberoemd is..


Direct link Reply with quote
 
xxxNicolette Ri
Local time: 08:35
French to Dutch
+ ...
Dag Agnes May 29, 2004

Leuk dat je jezelf voorstelt. Dat zouden andere mensen ook moeten doen. Zelf ben ik hier zo'n twee jaar geleden beland na een aantal tegenslagen, toen ik in een klap twee grote klanten kwijt raakte, de één omdat hij zijn heil in België was gaan zoeken en de ander omdat alle informatie voor Nederland om bezuinigingsredenen maar in het Engels moest blijven staan. Om een lang verhaal kort te maken, ik zocht dus werk en vond dat hier... niet, maar ben toch blijven hangen vanwege de hulp & bijstand en niet in de laatste plaats de opgewekte sfeer. Als Henk het zwarte schaap is, dan ben ik de pietlut, maar gelukkig voor de meesten van jullie bemoei ik me niet zo vaak met Engels>Nederlands. Dit is namelijk inderdaad een site waar mensen die graag anderen "helpen" zich kunnen uitleven. En ik was de afgelopen jaren zo gewend geraakt aan kribbige, geïrriteerde, lastige en kritische chefs, klanten, "project managers", importeurs, drukkers, medewerksters en Franse buurtbewoners dat ik niemand meer iets durfde vragen en iedere keer als ik een vertaling afleverde (na alles driedubbel gecheckt te hebben) met al m'n nagels uit en tot de tanden bewapend met argumenten zat te wachten tot de klap viel. En daarom ben ik dus blijven hangen, omdat het systeem van gezamenlijk een oplossing ergens voor zoeken me wel bevalt. En het feit dat je je steentje bij kunt dragen zonder dat je op je dak krijgt en in andere gevallen om hulp kunt vragen zonder dat je je belachelijk voelt. En omdat het de burger moed geeft als je ziet dat andere mensen met dezelfde problemen zitten.

Prettige dag/nacht verder,
Nicolette
(ex-randstedeling, ex-randstadtenaar, zelfs ex-ambtenaar, nu al enige tijd expat)


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Even voorstellen!

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs