Mobile menu

"Engels" : Amerikaans en/of Brits?
Thread poster: Agnes Douwes

Agnes Douwes  Identity Verified
Local time: 01:36
English to Dutch
May 28, 2004

Als vervolg op mijn "even voorstellen" bericht, nu heb ik als nieuw ProZ lid een vraag over de gewoontes by KudoZ vragen van het Nederlands naar het Engels. (Er zijn natuurlijk geschreven en ongeschreven regels by KudoZ, en die laatste zijn erg interessant om te ontdekken...)

Mijn opleiding en werkervaring zijn volledig Amerikaans, en de meerderheid van mijn klanten zijn dan ook of zelf Amerikaans of op de Amerikaanse markt gericht. Mijn KudoZ antwoorden zullen dan ook haast automatisch vanuit Amerikaans Engels beantwoord worden. Nu weet ik zelf natuurlijk altijd of mijn klanten Amerikaans Engels of Brits Engels willen, dus dat is geen probleem.

Bij de KudoZ vragen is dat natuurlijk meestal niet duidelijk, maar soms maakt het wel verschil in het antwoord, bijvoorbeeld gisteren bij een vraag over "taakstraf", dan ligt het echt aan het land van de klant welk antwoord het beste is. Ik heb dus de neiging om soms bij mijn antwoorden erbij te zetten dat ik de Amerikaanse variant aanbied, al is het maar om aan te geven dat ik niet per ongeluk/onwetendheid "verkeerd" spel soms. Veel van de overige antwoorden lijken vaak op het Brits Engels gericht.

Mijn vraag is misschien een beetje vaag (vrijdagmiddag syndroom). Maar maakt het wat uit, is het nodig om er bij te zetten dat mijn antwoorden in AE ipv BE zijn? Hoe komt dat over? Zelf denk ik dat het wel nut heeft, en het liefst zag ik dat de vrager kon aangeven welke variant hij/zij nodig heeft. Ik zal het dus maar blijven aangeven, dan mogen jullie denken "daar heb je die halve Amerikaan weer..."

Alvast bedankt,

Agnes


Direct link Reply with quote
 
Ken Cox  Identity Verified
Local time: 01:36
German to English
+ ...
certainly a good idea May 28, 2004

Hi Agnes,

Apologies for replying in English; I can write Dutch, but it takes about twice as long and the results are not always pretty.

I thinks it's an excellent idea to specify whether you wish to know a term or are providing a term in US or UK English (or Canadian or Australian, for that matter), although most people don't bother. And I agree that the bias, at least in my pairs (Dutch and German to English), is UK.

all the best -- ken


Direct link Reply with quote
 

Tina Vonhof  Identity Verified
Canada
Local time: 17:36
Member (2006)
Dutch to English
+ ...
Er bij zetten May 28, 2004

Hallo Agnes,

Dat is een vraag waar ik ook vaak mee te maken heb.

De meerderheid van de kudoZ vragen (en ook de job postings) hebben betrekking op UK Engels. Ik zet het er meestal bij als ik weet dat mijn antwoord typisch Noord-Amerikaans is. Als ik het vergeet dan merk ik dat wel, want dan wordt mijn antwoord gewoon genegeerd. Maar ik ben het met je eens dat het nuttig zou zijn als de vrager zou aangeven welk van de twee hij/zij nodig heeft.


Direct link Reply with quote
 

Anjo Sterringa  Identity Verified
Spain
Local time: 01:36
Member (2003)
English to Dutch
+ ...
Taalvariant en 'lokalisatie' May 29, 2004

Meestal gaat het om UK Engels (denk ik in mijn onschld), maar ik zet het meestal wel bij antwoorden als er een verschil is - voor zover ik daarvan op de hoogte ben natuurlijk.

Nog moeilijker wordt het als bv iets over het rechtssysteem gevraagd wordt en je niet weet of het gaat om een vertaling van bv een uitspraak naar het Engels (en welk Engels dan), met een beschrijving van het Nederlands rechtssysteem dus, of dat het een tekst is waarin de rechterlijke organisatie ook 'gelokaliseerd' moet worden - en dan kan het ook nog eens een tekst voor Schotland of Wales zijn.
Denk bv aan barrister, solicitor, lawyer, attorney, advocate of district court vs county court of crown court etc.


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


"Engels" : Amerikaans en/of Brits?

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs