Mobile menu

Gebruik spatie voor procentteken en gradenteken
Thread poster: vixen

vixen  Identity Verified
Greece
Local time: 01:59
Member (2002)
English to Dutch
+ ...
Jun 4, 2004

Ik ben gewend om het procentteken meteen achter het getal te zitten, zonder spatie. Bijv. 100%.
Hetzelfde geldt voor het gradenteken, ook in combinatie met C voor Celcius, dus 25°C.

Nu ben ik bezig met het proeflezen van een (technische) vertaling, waarin de vertaler in bovenstaande gevallen een spatie voor het procent- en gradenteken heeft geplaatst. Omdat ik aannam dat een vertaler bestaande teksten (fuzzy matches) niet zomaar zou wijzigen, ben ik op zoek gegaan naar de geldende regel.

Via het internet kwam ik erachter dat het Nederlands Normalisatie Instituut en ook de Belgische tegenhanger de schrijfwijze mét spatie aanbeveelt voor technische documenten.

Ik ben erg benieuwd hoe andere vertalers hiermee omgaan. Zelf ben ik nog steeds geneigd om de algemeen aanvaarde notatie, zonder spatie, te gebruiken.


Direct link Reply with quote
 

Evert DELOOF-SYS  Identity Verified
Belgium
Local time: 00:59
Member
English to Dutch
+ ...
spatie bij procentteken / geen spatie bij graadteken Jun 4, 2004

vixen wrote:

Ik ben gewend om het procentteken meteen achter het getal te zitten, zonder spatie. Bijv. 100%.
Hetzelfde geldt voor het gradenteken, ook in combinatie met C voor Celcius, dus 25°C.

Nu ben ik bezig met het proeflezen van een (technische) vertaling, waarin de vertaler in bovenstaande gevallen een spatie voor het procent- en gradenteken heeft geplaatst. Omdat ik aannam dat een vertaler bestaande teksten (fuzzy matches) niet zomaar zou wijzigen, ben ik op zoek gegaan naar de geldende regel.

Via het internet kwam ik erachter dat het Nederlands Normalisatie Instituut en ook de Belgische tegenhanger de schrijfwijze mét spatie aanbeveelt voor technische documenten.

Ik ben erg benieuwd hoe andere vertalers hiermee omgaan. Zelf ben ik nog steeds geneigd om de algemeen aanvaarde notatie, zonder spatie, te gebruiken.


De BIN-normen (2001) schrijven een spatie voor bij het procentteken, dus 100 %.
Het graadteken stelt het evenwel zonder spatie: "90° is een rechte hoek."
Bij het temperatuurteken (wetenschappelijk) hoort er wel een spatie: 20 °C
Bij informele teksten zonder C geen spatie: "'Het is vandaag 20° in de schaduw."
En zo zijn er nog een pak.

Deze BIN-normen kun je kopen bij Uitgeverij-Boekhandel Licap, Guimardstraat 1 in 1040 Brussel.
Boekje kostte in 2001 blijkbaar 1,49 EUR

info@licap.be
D/2001/0279/090


Direct link Reply with quote
 

Gerard de Noord  Identity Verified
France
Local time: 00:59
Member (2003)
German to Dutch
+ ...
Dit wordt vast een korte thread Jun 4, 2004

Evert DELOOF-SYS wrote:

De BIN-normen (2001) schrijven een spatie voor bij het procentteken, dus 100 %.
Het graadteken stelt het evenwel zonder spatie: \"90° is een rechte hoek.\"
Bij het temperatuurteken (wetenschappelijk) hoort er wel een spatie: 20 °C
Bij informele teksten zonder C geen spatie: \"Het is vandaag 20° in de schaduw.\"
En zo zijn er nog een pak.



Dit vat alle regels en uitzonderingen perfect samen. Vroeger werd wel eens 2,36% rente geschreven, zodat er geen 9 meer achter paste, net als in --17gulden-- maar dat was vroeger.

Groeten,
Gerard


Direct link Reply with quote
 
xxxblomguib  Identity Verified
Local time: 20:59
English to Flemish
+ ...
voor wat het waard is... Jun 7, 2004

normen en regels ten spijt, heeft men in wetenschappelijke en technische werken (de teksten waar ik beroepsmatig het meest mee te maken krijg) de gewoonte om eenheden (zoals mm, hm, m3, %, graden celcius, enz...) aan de grootheid te plakken indien deze geschreven wordt in cijfers...ook vanwege het feit dat er dan niets kan "voorgevoegd" worden en om te vermijden dat meter plots millimeter wordt door toevoeging van een enkele m...zoals ik al zei: "for what it's worth"...

Direct link Reply with quote
 

vixen  Identity Verified
Greece
Local time: 01:59
Member (2002)
English to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
Spaties in samenstellingen Jun 7, 2004

Op http://www.onzetaal.nl/advies/220V-spanning.html kwam ik ook nog een interessante kwestie tegen.

Ik ben eigenlijk wel benieuwd hoe strict vertalers dit soort regels toepassen. Welke van onderstaande schrijfwijzen zouden jullie zelf bijvoorbeeld toepassen?
24 V voeding
24 V-voeding
24-V-voeding
24V-voeding

Laten jullie je hierbij leiden door wat in de praktijk vaak wordt gebruikt of volgen jullie inderdaad de geldende regels?


Direct link Reply with quote
 

Henk Peelen  Identity Verified
Netherlands
Local time: 00:59
Member (2002)
German to Dutch
+ ...
Spannend Jun 8, 2004

vixen wrote:
Ik ben eigenlijk wel benieuwd hoe strict vertalers dit soort regels toepassen. Welke van onderstaande schrijfwijzen zouden jullie zelf bijvoorbeeld toepassen?
24 V voeding
24 V-voeding
24-V-voeding
24V-voeding


Ik zal de spanning een beetje van de ketel halen, ik schrijf het "gewoon" met voeding erachter:
24 V-voeding

vixen wrote:
Laten jullie je hierbij leiden door wat in de praktijk vaak wordt gebruikt of volgen jullie inderdaad de geldende regels?


Dit lijkt mij de meest logische schrijfwijze. Het is een samenvoeging van twee entiteiten en daarbij mag je streepjes gebruiken wanneer dat de schrijfwijze verduidelijkt. Bij korte entiteiten raadt men aan geen verbindingsstreepje te gebruiken, omwille van de overzichtelijkheid.


Gerard de Noord wrote:
Dit wordt vast een korte thread


Tenzij jij de draad nu weer oppakt, Gerard. Voorlopig is die luchtfietserij over mijn fietstocht de langste met 25
Misschien is deze morgen langer.
Laat ons nou niet in de spanning en vertel eens over je voedingsspanningen.

[Edited at 2004-06-08 16:32]


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Gebruik spatie voor procentteken en gradenteken

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs