Mobile menu

woordverhouding Nederlands-Engels
Thread poster: Anne Lee

Anne Lee  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 05:39
Member (2003)
Dutch to English
+ ...
Sep 13, 2004

Bestaat er een officieel geaccepteerde verhouding van woorden in een Nederlandse tekst vergeleken met de Engelse vertaling van die tekst?
Ik vertaal momenteel een document in pdf formaat dat niet kan geconverteerd worden naar Word. Het is een erg lange tekst, en ik heb er echt geen zin in om de woorden manueel te tellen, ook al omdat de opdracht dringt. In zo'n geval verreken ik soms gewoon het woordaantal in de Engelse vertaling, maar vermits een Engelse vertaling in het algemeen 10 tot 20% minder woorden bevat schiet ik mezelf daarmee in de voet, vind ik. Hebben anderen misschien ervaring met agentschappen die een bepaalde formule accepteren voor Nederlands-Engelse vertalingen, bijvoorbeeld woordaantal in de doeltaal x 1.1?


Direct link Reply with quote
 
xxxNicolette Ri
Local time: 06:39
French to Dutch
+ ...
Goede vraag Sep 13, 2004

Anne Lee wrote:

Bestaat er een officieel geaccepteerde verhouding van woorden in een Nederlandse tekst vergeleken met de Engelse vertaling van die tekst?
Ik vertaal momenteel een document in pdf formaat dat niet kan geconverteerd worden naar Word. Het is een erg lange tekst, en ik heb er echt geen zin in om de woorden manueel te tellen, ook al omdat de opdracht dringt. In zo'n geval verreken ik soms gewoon het woordaantal in de Engelse vertaling, maar vermits een Engelse vertaling in het algemeen 10 tot 20% minder woorden bevat schiet ik mezelf daarmee in de voet, vind ik. Hebben anderen misschien ervaring met agentschappen die een bepaalde formule accepteren voor Nederlands-Engelse vertalingen, bijvoorbeeld woordaantal in de doeltaal x 1.1?


Vertalers die naar het Engels toe vertalen rekenen het aantal woorden in de brontaal. Er zit minstens 20% verschil tussen Nederlands en Engels. Ik heb een paar jaar in een vertaalbureau gewerkt en daar was dit soort kwesties gewoon aan de orde van de dag. Zelf vertaal ik meestal vanuit het Frans en soms vanuit het Engels naar het Nederlands, voor dezelfde klanten, hetzelfde soort tekst. Nou, ik zie het verschil, 1000 woorden Engels levert net zoveel NL tekst op als 1200 woorden Frans. Je kan een coëfficient toepassen maar ook je tarief per woord bijstellen. Doe dat schriftelijk op het ogenblik dat je het werk krijgt.


Direct link Reply with quote
 

Bianca Adriaensen  Identity Verified
Local time: 06:39
English to Dutch
+ ...
Laat alle woorden tellen in een paar seconden Sep 13, 2004

Anne Lee wrote:

Het is een erg lange tekst, en ik heb er echt geen zin in om de woorden manueel te tellen, ook al omdat de opdracht dringt.


Ik gebruik AnyCount 3.0 (de nieuwste release van de makers van WordCount), en dat is momenteel nog spotgoedkoop... 19,00 euro, online te bestellen... Hieronder staat de link.

http://www.anycount.com


Direct link Reply with quote
 

Anne Lee  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 05:39
Member (2003)
Dutch to English
+ ...
TOPIC STARTER
Werkt dat ook met ingescande beelden? Sep 13, 2004

Mijn probleem is dat dit een ingescande tekst is(een soort 'foto' van slechte kwaliteit; het is namelijk een oud document. Ik kan zelfs geen tekst selecteren, bijvoorbeeld. Maar de link naar Anycount is waarschijnlijk wel nuttig voor andere teksten; bedankt.

Direct link Reply with quote
 

Bianca Adriaensen  Identity Verified
Local time: 06:39
English to Dutch
+ ...
Gedigitaliseerde hardcopy Sep 14, 2004

Anne Lee wrote:

Mijn probleem is dat dit een ingescande tekst is(een soort 'foto' van slechte kwaliteit; het is namelijk een oud document. Ik kan zelfs geen tekst selecteren, bijvoorbeeld. Maar de link naar Anycount is waarschijnlijk wel nuttig voor andere teksten; bedankt.


Met een pdf zou ik proberen het bestand te converteren naar Word (een leuk programma daarvoor: Solid Converter, ook niet zo duur en ook online te bestellen...) http://www.solidconverter.com
Voor TIFF-, GIF- en JPEG-bestanden heb ik helaas (nog) geen oplossing, maar daar heb ik dan ook maar eens per jaar last van...

[Edited at 2004-09-14 21:32]


Direct link Reply with quote
 

Anne Lee  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 05:39
Member (2003)
Dutch to English
+ ...
TOPIC STARTER
Geen omweg rond de woordverhouding Sep 14, 2004

Beste Bianca, ik heb zelf ook een programma (Scansoft) om teksten te converteren naar Word, maar zoals ik al zei is dit voor deze bestanden echt geen optie. Geloof me, ik heb het geprobeerd. Het agentschap ook. Het gaat over een oud contract en het is een soort image file of 'foto' die je niet kan converteren.
Sommige vertalers rekenen meer aan voor zo'n moeilijke formaten, wat geen slecht idee is, want het is soms verbazend hoe de opdrachtgever soms toch met het Woord-document voor de dag komt als hij beseft dat het hem geld bespaart!

Maar mijn vraag ivm woordverhouding heeft ook andere toepassingen, bijvoorbeeld wanneer een klant voldoende plaats moet voorzien in PowerPoint plaatjes of tabellen voor de Nederlandse versie van een Engelse of Franse brontekst.


Direct link Reply with quote
 
xxxcollision
Local time: 06:39
English to French
+ ...
- Sep 15, 2004

-

[Edited at 2004-09-15 08:50]


Direct link Reply with quote
 

Anjo Sterringa  Identity Verified
Spain
Local time: 06:39
Member (2003)
English to Dutch
+ ...
Brontekst of doeltekst telling Sep 19, 2004

Ik vertaal in principe op het aantal woorden in de brontekst, tenzij het van die 'ontelbare' documenten zijn - dan vertaal ik op basis van het aantal woorden in de doeltekst. Ik heb daar zelf geen problemen mee. Ik vertaal veel Eng-Nl - daar typ ik dus meer Nl woorden dan er in de Engelse tekst staan. Tja, maar het zou toch te gek zijn als je afhankelijk van de 'wolligheid' van de taal je die in de doel- of brontekst ging tellen.
Voor het gemak (de klant weet om hoeveel woorden=geld) het gaat tel je meestal de brontekst, tenzij dat niet mogelijk is zoals met een ingescand document. Wel probeer ik een hoger tarief te hanteren als ik niet elektronisch kan vertalen (dus vanaf een pdf oid) maar dat is een andere invalshoek. Het gaat gewoon langzamer en elke keer als ik erweer toe verleid ben denk ik hoeveel lastiger het wel niet is.


Direct link Reply with quote
 
xxxNicolette Ri
Local time: 06:39
French to Dutch
+ ...
Meen je dat nou? Sep 20, 2004

anjoboira wrote:
...Tja, maar het zou toch te gek zijn als je afhankelijk van de 'wolligheid' van de taal je die in de doel- of brontekst ging tellen.

Hierover zou ik wel eens de mening van de anderen willen weten.


Direct link Reply with quote
 
Youp Kila  Identity Verified
Belgium
Local time: 06:39
English to Dutch
+ ...
Wollig? Soms ook niet. Sep 20, 2004

Beste Nicolette,
Soms is het wel handig om een andere berekeningsformule te hanteren. In het Duits bijv. bestaan veel samengestelde woorden (in het Nederlands trouwens tegenwoordig ook). Als je dan Word of iets dergelijks laat tellen, telt dat lange en korte woorden allemaal voor 1.
Wij hanteerden vroeger de getelde aantal letters + spaties en deelden dat door 8 (gemiddelde woordlengte). Dat gaf dan het aantal woorden min of meer officieel. De meeste klanten gaan daarmee wel accoord, als je het tenminste uitlegt. Probeer het maar eens uit op een beetje ingewikkelde Duitse tekst. Je heb veel kans dat deze rekenwijze meer woorden oplevert dan de gewone.
Het heeft natuurlijk niks met wollig te maken, maar wel met de taal die je onder handen hebt. In het Engels zou deze rekenwijze je eerder geld kosten denk ik.

Groeten,
Youp


Direct link Reply with quote
 

Agnes Douwes  Identity Verified
Local time: 06:39
English to Dutch
Tellen in bron- of doeltaal hangt vaak van de klant af Sep 21, 2004

Althans, in mijn geval. Ik heb een paar Amerikaanse klanten die standaard in hun opdracht zetten dat tellen gebaseerd is op de doeltaal, en voor Eng-Ned. komt dat inderdaad goed uit. Anderen geven de voorkeur aan de brontaal. Over het algemeen genomen maak ik er gewoon geen punt van en volg de wens van de klant, en als die geen wens aangeeft dan gebruik ik voor Eng-Ned. meestal de doeltaal, vanwege de 'wolligheid'.

Zelf zit ik meer met de verschillen tussen euro's en dollars..;)


Direct link Reply with quote
 

Anjo Sterringa  Identity Verified
Spain
Local time: 06:39
Member (2003)
English to Dutch
+ ...
euro's en dollars is iets anders maar het verschil is wel groter Sep 21, 2004

Wat kryptisch, maar inderdaad waar! Vroeger was het nog andersom, nu is Europa duur voor de Amerikanen. Tja, dat is dan maar zo - moeten er een paar cent op. "Wil je het ook voor dat (euro) bedrag in $USA doen?" Liever niet zeg ik dan....;)
Ik volg inderdaad ook 'waar' de klant telt, en dat is dus meestal in de brontekst. Wollig of niet.


Direct link Reply with quote
 
xxxNicolette Ri
Local time: 06:39
French to Dutch
+ ...
Tja Sep 22, 2004

Veel klanten rekenen nu eenmaal de goedkoopste oplossing (als het erom gaat de vertalers te betalen). Het maakt allemaal wel degelijk verschil uit: dollars of euro's, brontaal of doeltaal, eenvoudige of moeilijke tekst, extra service zoals PDF of Powerpoint, en zelfs de concurrentie die je hebt in je talenpaar...
Voor Youp: vroeger rekende ik altijd de doeltaal, Nederlands dus, en het was dus vrij onbelangrijk of de brontaal Frans, Engels of Duits was. Een paar jaar geleden ben ik overgegaan op brontaaltelling en hoewel je natuurlijk weinig merkt op korte teksten, is het verschil op de lange duur niet te verwaarlozen. Het gaat tenslotte over één dag per week! Als je een website van 10.000 woorden vertaalt en je klant je de in het Engels vertaalde bestanden geeft in plaats van de oorspronkelijke Franse, kan je er zeker van zijn dat hij kosten wil besparen.
Hetzelfde geldt voor de moeilijkheidsgraad. Je kan gewoon toeristische teksten niet op dezelfde manier behandelen als commerciële en vooral technische/medische/wetenschappelijke teksten. Het lijkt mij oneerlijk de klant te vertellen dat deze hetzelfde kosten. Ik heb voor beide talenparen dan ook drie tarieven, één voor de gemakkelijke, één voor de gemiddelde en één voor de moeilijke teksten. Aangezien ik in een land werk waar de free-lance vertalers geacht worden hun eigen tarieven te factureren (en niet wat de klant zo graag wil), was dit de enige oplossing.


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


woordverhouding Nederlands-Engels

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs