Beëdiging in Den Haag
Thread poster: Lynsey van Foreest
Lynsey van Foreest
Lynsey van Foreest
Local time: 04:32
Dutch to English
Oct 14, 2004

Beste allemaal,

Ik wil me graag laten beëdigen voor de Engelse taal bij de rechtbank in Den Haag. Volgens een medewerker van de rechtbank was mijn toelatingsbrief van het NGTV voldoende voor mijn aanvraag. Die heb ik dus opgestuurd aan de rechtbank samen met een verklaring omtrent het gedrag (die ik kreeg na veel rompslomp). Ik ben gisteren gebeld door een andere medewerker van de rechtbank met de mededeling dat ik een verklaring nodig heb van het NGTV waaruit blijkt dat ik niet al
... See more
Beste allemaal,

Ik wil me graag laten beëdigen voor de Engelse taal bij de rechtbank in Den Haag. Volgens een medewerker van de rechtbank was mijn toelatingsbrief van het NGTV voldoende voor mijn aanvraag. Die heb ik dus opgestuurd aan de rechtbank samen met een verklaring omtrent het gedrag (die ik kreeg na veel rompslomp). Ik ben gisteren gebeld door een andere medewerker van de rechtbank met de mededeling dat ik een verklaring nodig heb van het NGTV waaruit blijkt dat ik niet alleen vanuit het Nederlands naar het Engels kan vertalen maar ook vanuit het Engels naar het Nederlands. Volgens het NGTV moet ik hiervoor een toets afleggen. Ik hanteer altijd het moedertaalprincipe en vertaal uitsluitend naar het Engels. Ik ben al maanden bezig met de hele procedure, vooral omdat ik steeds de verkeerde informatie krijg van verschillende instanties. Hebben andere mensen dezelfde problemen meegemaakt?

Groeten,
Eljay
Collapse


 
Chris Hopley
Chris Hopley  Identity Verified
Netherlands
Local time: 04:32
German to English
+ ...
bekend probleem Oct 22, 2004

Dit is een bekend probleem. De wet op de beëdigde vertalers (of hoe het ook heet) dateert uit 1878 en heeft eigenlijk niets van doen met het moderne beroep van vertaler. Het komt er op neer dat je, als je het moedertaalprincipe hanteert, je niet kunt laten beëdigen. In feite betekent dit dus dat alle vertalers met een moedertaal anders dan het Nederlands benadeeld worden. Ik hoor al jaren dat er plannen zijn om de huidige regeling aan te passen/vernieuwen/vervangen, but I wouldn't hold your br... See more
Dit is een bekend probleem. De wet op de beëdigde vertalers (of hoe het ook heet) dateert uit 1878 en heeft eigenlijk niets van doen met het moderne beroep van vertaler. Het komt er op neer dat je, als je het moedertaalprincipe hanteert, je niet kunt laten beëdigen. In feite betekent dit dus dat alle vertalers met een moedertaal anders dan het Nederlands benadeeld worden. Ik hoor al jaren dat er plannen zijn om de huidige regeling aan te passen/vernieuwen/vervangen, but I wouldn't hold your breath...

Naar mijn idee zou het veel beter zijn om de oude wet af te schaffen en de accreditatie van vertalers over te laten aan de beroepsorganisatie(s). Zo kun je altijd ervoor zorgen dat de accreditatieprocedures gerelateerd zijn aan de beroepspraktijk zonder dat daarvoor een wetswijziging nodig is.

[Edited at 2004-10-22 09:31]
Collapse


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Beëdiging in Den Haag






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »