Mobile menu

Werken met een vertaalcontract
Thread poster: Philippe Vukojevic

Philippe Vukojevic  Identity Verified
Local time: 12:00
Flemish to French
+ ...
Nov 25, 2004

Ik kreeg het voorstel om het vertaalwerk van een bedrijf gedurende 2005 te verzorgen. Daarvoor willen ze mij een vast bedrag betalen voor het hele jaar.
Ze vermelden een aantal voorbeelden van te vertalen teksten, maar de lijst is niet volledig en wordt afgesloten met drie puntjes.
Hoe kan ik mij indekken voor een overbelasting en toch een aanvaardbare prijs verkrijgen?
Wat moet ik zeker in het contract vermelden?
ALvast bedankt voor tips en ervaringen.


Direct link Reply with quote
 
Linda Ferwerda  Identity Verified
Local time: 12:00
Member (2002)
English to Dutch
+ ...
indicatie aantal woorden Nov 25, 2004

Ik zou in het contract een indicatie van het aantal woorden laten opnemen en dan voor meer woorden een woordprijs afspreken.
Vergelijk het maar met het leasen van een auto. Je mag er zoveel km op jaarbasis mee rijden. Iedere kilometer meer betaal je extra.


Direct link Reply with quote
 

Bianca Adriaensen  Identity Verified
Local time: 12:00
English to Dutch
+ ...
Mijn gedacht! Nov 30, 2004

Linda Ferwerda wrote:

Ik zou in het contract een indicatie van het aantal woorden laten opnemen en dan voor meer woorden een woordprijs afspreken.
Vergelijk het maar met het leasen van een auto. Je mag er zoveel km op jaarbasis mee rijden. Iedere kilometer meer betaal je extra.


Precies!


Direct link Reply with quote
 

AllisonK  Identity Verified
Netherlands
Local time: 12:00
Dutch to English
+ ...
betalingsafspraken goed regelen o.a. Dec 2, 2004

Yep, it's all about the money......
Ik zou ook zorgen dat je maandelijks betaald krijg. Ook zijn er waarschijnlijk belastingszaken e.d. wat geregeld moeten worden (dragen zij belasting af/betalen zij loonbelasting of ligt die 'last' volledig bij jou?)
Dit zijn nog aspecten wat ik in een contract zou willen zien.
Ook andere zaken zoals aansprakelijkheid, vertrouwelijkheid e.d. zouden ook in een contract kunnen voorkomen.
Gewoon een paar onderwerpen om het nog iets ingewikkelder te maken.....:)
Succes!


Direct link Reply with quote
 

Philippe Vukojevic  Identity Verified
Local time: 12:00
Flemish to French
+ ...
TOPIC STARTER
Dank! Dec 3, 2004

Hartelijk dank voor jullie tips!

Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Werken met een vertaalcontract

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs