aansprakelijkheidsverzekering
Thread poster: Saskia Steur
Saskia Steur  Identity Verified
Local time: 06:58
English to Dutch
+ ...
Feb 15, 2005

Ik ben al een tijdje op zoek naar informatie over een geschikte aansprakelijkheidsverzekering voor vertalers.

Ik dacht dat ik een verzekering had (beroep en bedrijf), maar ik heb kortgeleden ontdekt dat er een apart vel in de aanhangsels zit dat vermeldt dat de vertalingen expliciet worden uitgesloten...

Bij mijn eerdere orientatie blijkt dat het niet zo makkelijk is om als freelance vertaler in Nederland een geschikte aansprakelijkheidsverzekering te vinden, of je moet er veel geld voor over hebben (ik heb het dan over prijzen van rond de 300 euro).

Ik ben dus heel benieuwd naar de ervaringen van anderen. Alle informatie is welkom.

Groeten,
Saskia


Direct link Reply with quote
 
Youp Kila  Identity Verified
Belgium
Local time: 06:58
English to Dutch
+ ...
Aansprakelijkheid Feb 15, 2005

Saskia,
Je kan de zaak natuurlijk ook omdraaien en in jouw verkoopvoorwaarden uitdrukkelijk stellen, dat jij nooit verantwoordelijk gesteld kan worden voor eventuele fouten. Daar is in zoverre iets voor te zeggen, omdat jij geen controle hebt over hetgene wat er met jouw vertaling gebeurt. Wie controleert die, wie drukt die, wie doet de opmaak? Allemaal factoren waarover jij geen zeggenschap hebt. Bovendien en dit als referentie, in de grafische industrie is het gebruikelijk dat de klant een drukproef tekent voor akkoord. Blijkt er naderhand een fout te zijn, pagina's verkeerd genummerd of regels weggevallen, dan is de drukker daarvoor niet aansprakelijk.
De klant wordt, en daar ligt de analogie met vertalingen, geacht een en ander te controleren op juistheid.
Gezien de complexiteit van vertalingen, lijkt mij dat standpunt correct. Mensen kunnen fouten maken, de opdrachtgever blijft volgens mij altijd de eindverandwoordelijkheid houden. Het is iets te eenvoudig om als opdrachtgever te zeggen dat de vertaler/ster moet opdraaien voor fouten.
Bovendien wat is een fout? Het draait in veel gevallen om interpretaties, manieren waarop iets uitgelegd of gezegd kan worden.


Direct link Reply with quote
 

Anne Lee  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 05:58
Member (2003)
Dutch to English
+ ...
verantwoording voor mijn werk Feb 16, 2005

Dit onderwerp is eerder ter sprake gekomen - zie o.m. http://www.proz.com/post/52447 Als je enkel voor agentschappen vertaalt kun je nog net het standpunt verdedigen dat het agentschap aansprakelijkheid moet aanvaarden voor jouw vertaalwerk.
Maar volgens mij mag je als professionele vertaler niet zomaar alle verantwoordelijkheid afschuiven over de gevolgen van fouten in jouw werk. Integendeel. Het is onze taak om nauwkeurig te vertalen wat er staat, om cijfers nauwkeurig te copiëren of te vertalen, om de juiste terminologie te gebruiken en niets over te slaan. Ik herinner me nog een andere discussie op proz.com over aansprakelijkheid, toen een proeflezer toegaf dat ze een fout in een farmaceutische bijsluiter over het hoofd gezien had en er tegen opzag dat de klant haar de drukkosten wilde aanrekenen om die bijsluiter opnieuw te laten drukken. Nu, voor zo'n dingen moet je verzekerd zijn. Als ik een fout maak in mijn werk bied ik al gauw een kredietnoot aan want ik voel me verantwoordelijk voor mijn werk. Maar sommige fouten kunnen grote gevolgen hebben en daarom moet je vertalingen steeds 3x nakijken én absoluut verzekerd zijn. Youp, moest het ooit tot een proces komen en de fout werd veroorzaakt door de drukker, niet de vertaler, dan kan je je dankzij die verzekering gelukkig rechtshulp veroorloven om je te verdedigen.
Ik heb net een artikel geschreven over verzekeringen voor vertalers, voor het Engels tijdschrift 'Muck & Brass' van de 'Commerce & Industry' afdeling van het Institute of Linguists. Ik ontdekte namelijk dat de kosten van aansprakelijkheidsverzekering voor vertalers geweldig kunnen uiteenlopen, afhankelijk van welke makelaar je aanspreekt. De verzekeringsmakelaar die afslag geeft aan leden van het Institute of Linguists bleek 2x zo duur te zijn als de anderen! Het hangt er ook van af hoeveel werk je verricht voor Amerikaanse klanten, hoeveel technische vertalingen je uitvoert en hoe lang je al bezig bent.
Ik neem graag de eer van mijn werk, maar ook verantwoording voor mijn fouten.

[Edited at 2005-02-16 11:13]


Direct link Reply with quote
 
Saskia Steur  Identity Verified
Local time: 06:58
English to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
Thanks, Anne Lee Feb 16, 2005

Thanks Anne Lee for your information and views. I tend to agree with you that I am responsible for my work, not an agency or someone else. They are only responsible for the alterations they make.

The problem is finding a suitable insurance in the Netherlands that does include technical translations. I do not work for American clients, so that exlusion I can live with, but I'd feel better to know that in the case of an unspotted error, I would not go bankrupt and lose our family home. You quite rightly point out the issue of legal costs.

Oh, jee, nu zit ik in het Engels te schrijven op het Dutch forum...

Dat artikel dat jij voor het ITI hebt geschreven, klinkt interessant. Is dat voor niet-ITI leded ook te lezen?

Helaas brengt de gegeven link over een eerdere discussie mij op een lege pagina...

Groeten,
Saskia

[Edited at 2005-02-16 11:10]


Direct link Reply with quote
 

Anne Lee  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 05:58
Member (2003)
Dutch to English
+ ...
Link werkt nu Feb 16, 2005

Beste Saskia,

Ik heb het haakje weggehaald zodat de link nu werkt. Als je een 'search' uitvoert naar indemnity insurance op de forums vind je trouwens vast andere discussies over dit onderwerp. Ik hoop vurig dat Nederlandse collega's op dit forum jou hun persoonlijke aanbevelingen zullen sturen ivm verzekeringen, want ik geloof niet dat we hier bedrijfsnamen mogen noemen. Jammer genoeg staat het de Engelse makelaar die ik kan aanbevelen niet vrij om inwoners van Nederland (met domicilie buiten het VK) te verzekeren. Dat vertelden ze me vanmorgen.


Direct link Reply with quote
 

Channa Montijn  Identity Verified
Netherlands
Local time: 06:58
Member (2003)
English to Dutch
+ ...
Ook benieuwd naar de mogelijkheden Feb 17, 2005

Hallo Saskia

Helaas kan ik je hier niet mee helpen... heb er ook aan zitten denken, maar ben er nog niet uit. Bovendien werk ik meestal voor vertaalburo's en daarmee is afgesproken dat die de eindverantwoording dragen... het ergste wat mij dan kan overkomen mocht ik een slechte vertaling leveren, is dat ik een klant verlies (al erg genoeg). Kijk dus met spanning uit naar de berichten van de overige collega's.

Groetjes
Channa


Direct link Reply with quote
 
Saskia Steur  Identity Verified
Local time: 06:58
English to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
met spanning Feb 18, 2005

Ik wacht ook met spanning af wat collega's hiervan denken, maar hard loopt het onderwerp niet...
Ik vraag me dus af of veel vertalers gewoon niet zijn verzekerd.
Verder werk ik niet alleen als freelancer, maar besteed ik als bureau ook behoorlijk wat uit. Misschien moet ik eens gaan vragen hoe andere bescheiden vertaalbureaus zich indekken.
Misschien is een goede rechtsbijstandsverzekering nog het handigst.
Groeten,
Saskia


Direct link Reply with quote
 

Anne Lee  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 05:58
Member (2003)
Dutch to English
+ ...
Futurum Feb 18, 2005

Inderdaad, the discussie liep hier niet hard. Ik heb dan maar het Nederlands Genootschap van Tolken en Vertalers opgebeld om te zien of zij iemand konden aanraden. Die informatie staat immers niet op hun website, of toch niet op een manier die zichtbaar is voor niet-leden.
Zij raden de Futurum-Groep aan (www.futurum-groep.nl), waar Ed Moons (tel 035-646 1212) een product samengesteld heeft, specifiek voor vertalers, voor beroepsaansprakelijkheid én arbeidsongeschiktheid. Ed Moons bevestigde vandaag dat je niet lid moet zijn van de NGTV om door hem verzekerd te worden.


Direct link Reply with quote
 
Saskia Steur  Identity Verified
Local time: 06:58
English to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
Dankjewel, Anne Feb 18, 2005

Anne, hartelijk dank voor al je informatie. Dat laatste is interessant om te weten. Maar eens bij hem navragen, dus.

Prettig weekend en groeten,
Saskia


Direct link Reply with quote
 

Anjo Sterringa  Identity Verified
Spain
Local time: 06:58
Member (2003)
English to Dutch
+ ...
Algemene voorwaarden Feb 23, 2005

Ik hanteer algemene voorwaarden die erg lijken op die van de NGTV (voor mijn anderhalve directe klant):) daar staat een mooie clausule in dat je niet verder aansprakelijk gesteld kan worden dan het bedrag van het betreffende project. Ook in de algemene voorwaarden van een groot internationaal vertaalbureau waar ik voor werk (en dat natuurlijk zelf voor de review zorgt) staat een dergelijke bepaling gelukkig. Ik zie daarom niet de noodzaak in nog voor een dergelijke verzekering.
EUR 300 /jaar vind ik overigens niet zo heel veel geld vergeleken bij de kosten van andere verzekeringen. Als je zélf outsourcer bent lijkt me dat de verzekering ook niet dezelfde is (en niet dezelfde premie heeft) als voor een alleen-maar-(zelf)-freelancende vertaler.


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


aansprakelijkheidsverzekering

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs