Vaardigheden vertaler
Thread poster: vixen
vixen
vixen  Identity Verified
Greece
Local time: 20:09
English to Dutch
+ ...
Mar 8, 2005

Voor STIC, een Nederlandse vakvereniging van technische communicatiespecialisten, ben ik samen met enkele andere leden bezig om een inventarisatie te maken van de vaardigheden waarover de diverse communicatiespecialisten moeten beschikken. Hierbij worden 3 niveaus onderscheiden, namelijk basis, professioneel en expert.

Is een dergelijk onderscheid volgens jullie ook te maken voor vertalers? Zo ja, over welke vaardigheden zou een vertaler volgens jullie moeten beschikken op de divers
... See more
Voor STIC, een Nederlandse vakvereniging van technische communicatiespecialisten, ben ik samen met enkele andere leden bezig om een inventarisatie te maken van de vaardigheden waarover de diverse communicatiespecialisten moeten beschikken. Hierbij worden 3 niveaus onderscheiden, namelijk basis, professioneel en expert.

Is een dergelijk onderscheid volgens jullie ook te maken voor vertalers? Zo ja, over welke vaardigheden zou een vertaler volgens jullie moeten beschikken op de diverse niveaus?

Het lijkt me bijvoorbeeld duidelijk dat elke vertaler een goede passieve beheersing van de brontaal en een uitstekende actieve beheersing van de doeltaal moet hebben. Dit geldt dus ook op het basisniveau.

Moet een vertaler op basisniveau kunnen vertalen met een woordenboek in de hand of is volgens jullie ook hier al een bepaalde terminologiekennis vereist?

Mogelijke taakgebieden:
- Grammatica en spelling (volgens mij een basisvaardigheid, zie boven)
- Terminologie (gebruik woordenboeken, vakkennis, gebruiken/aanmaken terminologielijsten)
- Vertaaltools
- Localisering
- Projectvaardigheden
- Overige vaardigheden

Daarnaast is het uiteraard interessant om te kijken hoe een beginnend vertaler zijn vaardigheden op een hoger niveau kan brengen anders dan door veel te vertalen.
Collapse


 
Saskia Steur (X)
Saskia Steur (X)  Identity Verified
Local time: 19:09
English to Dutch
+ ...
interessante discussie Mar 8, 2005

Beste Vixen,

Een interessante discussie. Ik denk zeker dat een dergelijk onderscheid valt te maken voor vertalers, en eigenlijk voor elk beroep. De vraag is meer hoe je die onderverdeling opstelt en indeelt.

Iedereen die zijn vak respecteert zal zich geroepen voelen om aan permanente educatie te doen, en zich dus ontwikkelen naar het volgende 'niveau'.

Wieweet zijn er brancheverenigingen die hier al eens een poging aan gewaagd hebben. Ik zal deze thread met
... See more
Beste Vixen,

Een interessante discussie. Ik denk zeker dat een dergelijk onderscheid valt te maken voor vertalers, en eigenlijk voor elk beroep. De vraag is meer hoe je die onderverdeling opstelt en indeelt.

Iedereen die zijn vak respecteert zal zich geroepen voelen om aan permanente educatie te doen, en zich dus ontwikkelen naar het volgende 'niveau'.

Wieweet zijn er brancheverenigingen die hier al eens een poging aan gewaagd hebben. Ik zal deze thread met interesse blijven volgen. Wie biedt?

Groeten,
Saskia
Collapse


 
vixen
vixen  Identity Verified
Greece
Local time: 20:09
English to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
Onderverdeling Mar 8, 2005

Een onderverdeling in taken is wel te doen, maar een onderverdeling naar niveau is lastiger. Bovendien kunnen vertalers hier verschillende ideeën over hebben.

Ik ben bijvoorbeeld van mening dat een goede vertaler, ook op het basisniveau, in staat moet zijn om terminologieresearch te doen, bijvoorbeeld via het Internet. Als ik bepaalde vragen op ProZ zie langskomen, heb ik echter het idee dat dit niet voor alle vertalers geldt.

Vandaar dat ik ook zo benieuwd ben naar d
... See more
Een onderverdeling in taken is wel te doen, maar een onderverdeling naar niveau is lastiger. Bovendien kunnen vertalers hier verschillende ideeën over hebben.

Ik ben bijvoorbeeld van mening dat een goede vertaler, ook op het basisniveau, in staat moet zijn om terminologieresearch te doen, bijvoorbeeld via het Internet. Als ik bepaalde vragen op ProZ zie langskomen, heb ik echter het idee dat dit niet voor alle vertalers geldt.

Vandaar dat ik ook zo benieuwd ben naar de reacties en meningen van collega-vertalers.

Marianne
Collapse


 
Anjo Sterringa
Anjo Sterringa  Identity Verified
Netherlands
Local time: 19:09
English to Dutch
+ ...
onafhankelijkheid Mar 9, 2005

Heeel interessant! Maar ook moeilijk want ik vind vertaalvaardigheden vaak zo samenhangen met andere kennis/vaardigheden op bv een bepaald gebied: juridisch of technisch om maar eens in mijn eigen straatje te blijven.
Daarnaast heb je het over ondernemersvaardigheden die misschien met je meegroeien (hoe je jezelf in de markt zet ed).
Dan 'puur' vertaal-beroepsmatig
... See more
Heeel interessant! Maar ook moeilijk want ik vind vertaalvaardigheden vaak zo samenhangen met andere kennis/vaardigheden op bv een bepaald gebied: juridisch of technisch om maar eens in mijn eigen straatje te blijven.
Daarnaast heb je het over ondernemersvaardigheden die misschien met je meegroeien (hoe je jezelf in de markt zet ed).
Dan 'puur' vertaal-beroepsmatig lijken me inderdaad belangrijk:
- terminologie. Ik ben nog steeds verbaasd als een collega voor een complexe vertaling GEEN 'query' list aanlegt, waar terminologieproblemen opstaan. Je maakt mij niet wijs dat je altijd zeker bent van alle termen. Of als iemand juridisch (NL-EN-NL) vertaald zonder JURLEX of EURODIC te raadplegen.
In hoeverre je zelfstandig terminologie kan opzoeken lijkt me ook een belangrijk punt. Bijna nog belangrijker is te weten welke/dat je dingen moet opzoeken!

- Vertaaltools: hm, zucht. Heel belangrijk en er wordt zo weinig objectieve info gegeven! Of zelfs maar cursussen. Een zeeeer groot gebrek van vertaalopleidingen (en vertalersassociaties), maar dat geldt voor bijna alle praktijkaspecten van vertalen (ik weet nog dat een docente mij vroeg waar ik nou eigenlijk op het internet werk zocht, en welke tools ik dan gebruikte). Vooral het kunnen switchen tussen tools is erg belangrijk merk ik, en op fora vind je eigenlijk alleen mensen die er (ook) niets vanaf weten of mensen die alles weten en (dus) een totaal andere taal spreken.
Dit is iets waar gerichte training heeeel handig zou zijn, ik zou daar graag iets voor organiseren maar ik ben nog niet op het niveau dat ik iets daarover uit mijn mouw schud.

- Werkzaamheden: vertaal je alleen voor bureaus waar je werk nog wordt nagekeken of moet je zelf ook de review doen, bv voor directe klanten, of voor een vertaalbureau gezien je specifieke kennis. Kan je ingeschakeld worden voor review, beoordelingen van samples, feedback geven over andere vertalingen waar een klant over geklaagd heeft, enz.

- 'Project management' hangt met beide samen, dan gaat het over je werk kunnen organiseren (voor je dat van anderen kunnen organiseren), misschien (ik durf het bijna niet te zeggen) kwaliteitssystemen e.d.

Dit was het even voor nu!
Collapse


 
Nicolette Ri (X)
Nicolette Ri (X)
Local time: 19:09
French to Dutch
+ ...
Volgens mij, even vlug: Mar 10, 2005

Basisvaardigheden:
- grondige kennis van de moedertaal, grammatica, spelling, enz. De "voor-een-fles-wijn"-vertalers, die er ook geen been in zien om naar de andere kant toe te vertalen (ze hebben toch een woordenboek?) vallen hier al door de mand.
- het kunnen opstellen van terminologielijsten (een heleboel vertalers doen dat inderdaad niet, maar als je vanuit een andere taal dan Engels naar het NL werkt kan je daar niet omheen)
- een redelijke typsnelheid en het kunnen omgaan
... See more
Basisvaardigheden:
- grondige kennis van de moedertaal, grammatica, spelling, enz. De "voor-een-fles-wijn"-vertalers, die er ook geen been in zien om naar de andere kant toe te vertalen (ze hebben toch een woordenboek?) vallen hier al door de mand.
- het kunnen opstellen van terminologielijsten (een heleboel vertalers doen dat inderdaad niet, maar als je vanuit een andere taal dan Engels naar het NL werkt kan je daar niet omheen)
- een redelijke typsnelheid en het kunnen omgaan met computers, Word, Internet en eenvoudige kantoorapparatuur (fax, kopieermachine). Dit is niet vanzelfsprekend!

Overige vaardigheden:
- ervaring: hangt van de beschikbare job af. Voor toeristische brochures is geen zwaargewicht vertaler nodig.
- vertaalsoftware: hangt van de job af. Is niet altijd nodig, en veel vertalers van mijn generatie functioneren trouwens uitstekend zonder. Ze krijgen alleen bepaalde jobs niet.
- project management: hangt ook van de job af, sommige bestaan daar voor 100% uit en de vertaler wordt een soort dispatcher. Maar het écht kunnen uitbesteden van jobs en het willen delen, en vervolgens controleren, groeit met je mee. Ik doe het alleen als het absoluut noodzakelijk is, want het kost veel tijd en brengt veel zorgen met zich mee.
- "redactionele vaardigheden": stijlkwesties e.d. hangen natuurlijk van ervaring af.
- kunnen reviseren: kan alleen als de vertaler over de juiste vakkennis beschikt. Maar veel vertaalbureaus laten maar reviseren door jan en alleman (echte experts zijn of te duur of willen niet reviseren).
- communicatieve vaardigheden: een vertaler is per definitie niet communicatief en houdt niet van kritiek. Dat kan je dus ook niet van hem verwachten. Veel vertalers kunnen zichzelf ook niet goed verkopen (en dat zouden ze eigenlijk wel moeten).

Waarom kijk je niet bij de functie-eisen die gevraagd worden bij vacatures? Leraren die vertalers opleiden hebben hier trouwens ook mee te maken, ze werken natuurlijk naar een bepaald doel toe.


[Edited at 2005-03-16 17:02]
Collapse


 
Desi_vdb
Desi_vdb
United Kingdom
Local time: 18:09
Dutch to English
+ ...
gezond verstand Mar 14, 2005

Ik geloof dat een van de meest belangrijke dingen die een vertaler van nature in zich moet hebben gezond verstand is. Als de vertaling nergens op slaat, moet je kunnen begrijpen dat je er naast zit. Als ik soms sommige vertalingen zie, dan denk ik dat het daar nog wel eens aan schort.

Uiteindelijk komen we altijd nieuwe woorden, zinnen en uitdrukkingen tegen die we logisch en analytisch moeten kunnen interpreteren.

Verder:

- Goede kennis van beide talen... See more
Ik geloof dat een van de meest belangrijke dingen die een vertaler van nature in zich moet hebben gezond verstand is. Als de vertaling nergens op slaat, moet je kunnen begrijpen dat je er naast zit. Als ik soms sommige vertalingen zie, dan denk ik dat het daar nog wel eens aan schort.

Uiteindelijk komen we altijd nieuwe woorden, zinnen en uitdrukkingen tegen die we logisch en analytisch moeten kunnen interpreteren.

Verder:

- Goede kennis van beide talen
- Weten waar je wat kunt vinden, en ook het geduld te hebben om dingen op te zoeken.
- Om kunnen gaan met computers
- Inderdaad, woordenlijsten bij kunnen houden of zelfs aangeleverde woordenlijsten kunnen interpreteren en gebruiken (ik heb gevallen gezien waar woorden netjes meegeleverd waren, maar de vertaler zijn vage niet echt goede term toch blijkbaar beter vond)
- nauwkeurigheid
- nieuwsgierigheid
- van je fouten kunnen leren. De wil hebben om gereviseerde teksten nog eens te bekijken en zien hoe het beter kan

En het werk leuk vinden is natuurlijk mooi meegenomen!
Collapse


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Vaardigheden vertaler






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »