Pages in topic:   < [1 2]
Meer Frans en Duits
Thread poster: Nicolette Ri (X)
Williamson
Williamson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 07:40
Flemish to English
+ ...
Enkele overwegingen Apr 5, 2005

Toen ik destijds bij de R.T.T.,nu Belgacom een stage als vertaler deed (men werkte er nog met pen en papier en de teksten werden door typistes uitgetypt) zat daar een vertaler met 30 jaar ervaring die vlekkeloos van en naar een aantal talen vertaalde.
Van "enkel naar de moedertaal" had ie nog nooit gehoord. Hij deed was hij kon op een superbe wijze. Zijn vertalingen waren vlekkeloos en zijn klanten tevreden.
Van 8-12 werkte ie voor de dienst en 's namiddags werkte ie voor zichzelf t
... See more
Toen ik destijds bij de R.T.T.,nu Belgacom een stage als vertaler deed (men werkte er nog met pen en papier en de teksten werden door typistes uitgetypt) zat daar een vertaler met 30 jaar ervaring die vlekkeloos van en naar een aantal talen vertaalde.
Van "enkel naar de moedertaal" had ie nog nooit gehoord. Hij deed was hij kon op een superbe wijze. Zijn vertalingen waren vlekkeloos en zijn klanten tevreden.
Van 8-12 werkte ie voor de dienst en 's namiddags werkte ie voor zichzelf tijdens de diensturen en erna in het zwart.
Na zijn pensioen is ie tot Ridder in de Leopoldorde geslagen voor bewezen diensten aan de staat. 't is lang geleden en bij Belgacom zijn dergelijke toestanden niet meer mogelijk.
Zijn stokpaardje waren bouwbestekken Frans >Nederlands.
Toen ie met pensioen ging, heb ik al zijn terminologie geërfd en daar nog wat heel wat terminologie aan toegevoegd.
Bovendien werk ik altijd samen met een bouwingenieur, zodat anno 1995 een bureau hier kwam kloppen omdat de vertalers de terminologie in woordenboeken niet vonden. De ingenieur kende die wel en tekende soms wat er geschreven stond.
"Met woordenboeken gewapend gaan ik niet alle teksten te lijf". Ik haal er liever een vakspecialist bij.
Die bestekkenmarkt was er in 1980, ze is er nu nog en ze zal er in 2020 nog zijn.
---
Tolken is een kleinere marktniche met veel minder gezeur over tarieven en betalingstermijnen. Geen gezoek naar de spelfout, de vergetelheid, dat umlautje dat op een plaatsnaam moet staan, maar in de brontekst slecht gedrukt was... om toch maar wat van de prijs af te pingelen.
Internationaal gezien is er weinig vraag naar dat Nederlands.
------
Als ik bezoekers krijg die zweren bij enkel naar de moedertaal neem ik ze altijd mee naar de grens van Geraardsbergen en Lessines. Met de ene voet sta je letterlijk in Vlaanderen en met de andere in Wallonië. Daar gebruik je langs ene en andere zijde natuurlijk enkel je moedertaal. Ver zal je ermee komen langs één zijde.
In de tolkwereld zou het een voordeel geweest zijn met de beide voeten in Wallonië te zijn opgegroeid en een tolkenopleiding te hebben genoten met doeltaal Frans en een talencombinatie zonder Nederlands.
---
Wat de taallessen betreft: in een geglobaliseerde wereld zou je om het even welke taal moeten kunnen volgen vertrekkend van het begin naar een hoog niveau. Sommige CVO-scholen verstrekken kwaliteitsvol taal-en informatica-onderwijs: vb.www.snt.be of het Instituut voor Levende Talen aan de Kuleuven.
Collapse


 
Nicolette Ri (X)
Nicolette Ri (X)
Local time: 08:40
French to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
Maar Apr 6, 2005

Williamson wrote:
In de tolkwereld zou het een voordeel geweest zijn met de beide voeten in Wallonië te zijn opgegroeid en een tolkenopleiding te hebben genoten met doeltaal Frans en een talencombinatie zonder Nederlands.

Ik zit me af te vragen of het überhaupt een voordeel is om tweetalig opgegroeid te zijn. 1) Voor een tolk wel, want hij is uiteindelijk van huis uit geoefend in het switchen van de ene naar de andere taal. Maar in jouw geval belet niets je om een tijdje ergens anders te gaan wonen en van je tweede taal je eerste taal te maken door daar bijvoorbeeld heel goed in te worden. Het moedertaalprincipe is maar betrekkelijk. Ik heb een tolkstudent gekend die, hoewel ze tweetalig Nederlands-Engels was opgegroeid en omdat ze de situatie voor Nederlandstalige tolken kende, zich had ingeschreven als Engels-Frans aan de ESIT en deze opleiding met succes heeft afgerond, terwijl een andere vriendin, die zich netjes had ingeschreven met Nederlands als moedertaal, al aan het begin van de opleiding werd tegengehouden wegens gebrek aan werkgelegenheid.
2) voor een vertaler niet. Het vervelende is dat tweetalig opgegroeide mensen fouten maken in beide talen, en op een heel elementair niveau als ze niet goed oppassen. Ik denk dat er één taal op een gegeven ogenblik noodgedwongen de overhand neemt, en in elk geval kan je dat wel afdwingen, door specialisatie (alweer).

Voor de rest lijkt mij tolk of vertaler meer een karakterkwestie. Wie communicatief is ingesteld en erg graag tolk had willen worden, zal moeilijk de hele dag met pantoffels aan achter een pc gaan zitten. Maar het leven gaat voort en de omstandigheden bepalen in welke richting je geduwd wordt. Dacht je dat ik opgeleid ben in gîtes en aromatherapie?


 
Benno Groeneveld
Benno Groeneveld  Identity Verified
United States
Local time: 02:40
English to Dutch
+ ...
verschillend taalniveau in twee talen Apr 17, 2005

Ik kan dat beamen van tweetalig zijn en toch gaten hebben in beide talen.

Ik schrijf al een jaar of zes vanuit de VS over landbouw voor het Agrarisch Dagblad. Maar als geboren en getogen (of is dat "gebauren en getaugen") Amsterdammer had ik nauwelijks iets met het boerenbedrijf te maken gehad. Met als gevolg dat mijn landbouwtaal Engels is en ik soms aan de redactie moet vragen hoe je bepaalde dingen in het Nederlands zegt.

Idem met archeologie dat ik ooit lang geleden
... See more
Ik kan dat beamen van tweetalig zijn en toch gaten hebben in beide talen.

Ik schrijf al een jaar of zes vanuit de VS over landbouw voor het Agrarisch Dagblad. Maar als geboren en getogen (of is dat "gebauren en getaugen") Amsterdammer had ik nauwelijks iets met het boerenbedrijf te maken gehad. Met als gevolg dat mijn landbouwtaal Engels is en ik soms aan de redactie moet vragen hoe je bepaalde dingen in het Nederlands zegt.

Idem met archeologie dat ik ooit lang geleden geleerd heb in Winchester, Engeland, ook in het Engels dus.

Mijn 2 centen, zoals ze hier in de VS zeggen.

Benno
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2]


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Meer Frans en Duits






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »