Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Nog iemand eigenaardige spoedopdrachten ontvangen
Thread poster: Anne Lee

Anne Lee  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 16:42
Member (2003)
Dutch to English
+ ...
Apr 10, 2005

Vandaag ontving ik niet 1 maar liefst 2 eigenaardige mails met gigantische spoedopdrachten Nederlands-Engels en
Engels-Nederlands. De eerste kwam van de VS en de tweede van Egypte, maar het schijnt over dezelfde gigantische opdracht te gaan. Allebei vroegen ze me van bestanden af te halen van een website met een opgegeven paswoord. Tegen eind volgende week zouden er nog 897.000 woorden te
vertalen zijn, met daarna nog een 2 miljoen (!)woorden per maand voor de rest van het jaar, o.a. voor de Landmacht en de Marine.
Een agentschap hoopt zelfs voor 10 uur vanavond nog een zeer groot aantal woorden vertaald te krijgen aan USD 0,06/woord (ik zou daar enkel een deel van moeten doen, voegen ze er behulpzaam bij), terwijl
het andere agentschap mij vraagt om 'very decent rates' aan te bieden. Decent voor wie, vraag ik me af. Deze mails lijken weinig serieus maar ik zie niet waar de 'sting' zit. Heeft nog iemand zoiets ontvangen?


[Edited at 2005-04-10 14:16]


Direct link Reply with quote
 
xxxNicolette Ri
Local time: 17:42
French to Dutch
+ ...
Scam? Apr 10, 2005

Het lijkt mij zeer ongebruikelijk. Zou het volgende kunnen:
1) ze vragen je te vertalen
2) ze sturen je een voorschot dmv. een cheque of wissel
3) je gaat nog even door
4) je maakt een rekening op
5) ze zeggen je dat ze de rekening zullen betalen maar omdat de rekening niet overeenkomt met het voorschot vragen ze je dit "even" terug te storten
6) hun eigen waardepapier blijkt vals te zijn
7) ze zijn verder onbereikbaar

Landmacht en Marine zijn natuurlijk om betrouwbaar over te komen. Wat ik vreemd vind, is dat je de teksten van het web moet halen. Als Landmacht of Marine echt vertalingen uitbesteedt, gaat dit niet op deze manier maar met bestanden (al was het alleen maar om woorden te tellen) en via een gerenommeerd bureau, gescreend en al. En: grote projecten, voor welke klant dan ook, zijn altijd goed voorbereid. Het feit dat dit op zondag gebeurt is helemaal vreemd, iedereen is natuurlijk telefonisch onbereikbaar.

[Edited at 2005-04-17 10:30]

[Edited at 2005-04-17 13:07]


Direct link Reply with quote
 
Iris70  Identity Verified
Local time: 18:42
English to Dutch
Ja! Apr 10, 2005

Kreeg ik ook binnen, maar bij mij kwamen ze niet verder dan $0.04 per woord met het verzoek 3500 woorden in te leveren voor 22.00 vanavond. Dus ik dacht laat maar....

Prettige zondag nog!


Direct link Reply with quote
 
xxxNicolette Ri
Local time: 17:42
French to Dutch
+ ...
Hihi Apr 10, 2005

Iris70 wrote:

Kreeg ik ook binnen, maar bij mij kwamen ze niet verder dan $0.04 per woord met het verzoek 3500 woorden in te leveren voor 22.00 vanavond. Dus ik dacht laat maar....

Prettige zondag nog!

Elk vertaalbureau weet dat je geen Nederlands kan krijgen voor $0,04. En geen 3500 woorden in een paar uur.

[Edited at 2005-04-17 13:06]


Direct link Reply with quote
 
Ken Cox  Identity Verified
Local time: 17:42
German to English
+ ...
ik ook Apr 10, 2005

Heb ik ook ontvangen (2x hetzelfde). Met n.b. aan het eind van de mail, 'This message was sent to a group. Recipients: 100'. Dat noem je in goed Engels de 'shotgun approach'.
En met een duidelijke verzoek een laag woordtarief aan te bieden ('if we can get a decent rate...). Lijkt mij of niet serieus of erg amateuristisch.

[Edited at 2005-04-10 15:38]


Direct link Reply with quote
 
Benno Groeneveld  Identity Verified
United States
Local time: 11:42
English to Dutch
+ ...
spoedopdrachten Apr 10, 2005

Ze zouden deze opdrachten eingelijk naar India moeten sturen. Daar bieden ze Nederlandse vertalers maar liefst $0,025 per woord aan!

Benno
St. Paul, MN


Direct link Reply with quote
 

Anjo Sterringa  Identity Verified
Spain
Local time: 17:42
Member (2003)
English to Dutch
+ ...
Voor een dubbeltje op de eerste rang Apr 10, 2005

Wellicht herinneren jullie je nog de grote vliegtuigenvertaling van de marine van vorig jaar die tegen 'net' redelijke tarieven aangeboden werd. Nu is er kennelijk weer zo'n project, ik heb maanden geleden een proefvertaling over fregatten gemaakt en een aantal (wel serieuze) bureau's zijn ermee aan het werk (voor nog steeds naar mijn smaak te weinig geld, maar toch), waarbij mogelijk, gezien het volume, het eea uitbesteed wordt aan weer andere, 'lagelonenlanden'-bureautjes van zeeeer twijfelachtig allooi. Het lijkt er sterk op dat de Nederlandse overheid voor een dubbeltje (wat zeg ik? een centje!) op de eerste rang wil zitten. De kwaliteit lijdt daar dan natuurlijk onder, en bureaus die het wel serieus aan willen pakken ook. Als in het ene deel van het project een knowledgebase opgezet wordt, terwijl in een ander deel een 'trendvolger' duizenden woorden ineens vertaald wil hebben door mensen die ze niet eens kennen - en v.v. - tja, waar hebben we het dan nog over.

Direct link Reply with quote
 
Linda Ferwerda  Identity Verified
Local time: 17:42
Member (2002)
English to Dutch
+ ...
Ook ik! Apr 10, 2005

Ja, ook bij mij is de defensie-posting terechtgekomen. Gelezen en uit mijn mailbox verwijderd! Ik zag dat hij aan 100 Proz-members was verstuurd.
Zou iemand hier serieus op gereageerd hebben? Ik betwijfel het


Direct link Reply with quote
 

Ballistic  Identity Verified
Belgium
Local time: 17:42
Member
English to Dutch
+ ...
Farce Apr 11, 2005

Wat een klucht, niet? Bij mijn weten ben ik een van de weinigen die defensie als specialiteit opgeef en bij mij is er niks in mijn mailbox beland. Niet dat ik er rouwig om ben hoor!

Hopelijk zal de kwaliteit van hun fregatten beter zijn dan die van hun vertaling...


Direct link Reply with quote
 

Anne Lee  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 16:42
Member (2003)
Dutch to English
+ ...
TOPIC STARTER
Ik ook niet. Apr 11, 2005

Niet wanhopen, Ballistic, want ik stond ook niet op de algemene mailing list. Als er 'sent to 100 recipients' op het einde van de mail stond die ik ontving zou ik deze posting niet geplaatst hebben. Het project wordt nog steeds druk geadverteerd op andere vertalersforums deze morgen, zie ik.

Direct link Reply with quote
 
xxxNicolette Ri
Local time: 17:42
French to Dutch
+ ...
Ik heb er even naar gekeken Apr 11, 2005

En ze hebben de prijs intussen verhoogd naar 0,08 (dollar, overigens). Blijkbaar was 0,04 té ongeloofwaardig. Zelfs als dit geen scam is, blijf ik het toch vreemd vinden dat ze zomaar de naam van hun opdrachtgever aan de grote klok hangen. Uit het feit dat Ballistic niets gekregen heeft, blijkt dat ze aan de onderkant van de markt opereren en arme sloebers in het oog hebben die hongerig genoeg zijn om 3.500 woorden per dag te beloven.

Direct link Reply with quote
 

Evert DELOOF-SYS  Identity Verified
Belgium
Local time: 17:42
Member
English to Dutch
+ ...
'sent to 100 recipients' Apr 11, 2005

betekent niets meer dan dat de 'opdrachtgever' via 'group mail' een mailtje verstuurd heeft via de profielpagina's van ProZ.com naar de eerste 100 leden vermeld op die lijst...

Dutch>English invoeren via Freelancers (onder 'Directory') --> send group mail to top pros shown.

In dit geval betreft het een NL-Engelse vertaling en dat verklaart dan allicht waarom Ballistic geen mail kreeg.

Een scam is het evenwel niet, wel een ondermaatse doorzichtige poging om het onderste uit de kan te krijgen.
En wie zich aan ijltempo voor 0,04-0,06 USD wil wagen aan handleidingen over fregatten en ander fraais weet waarschijnlijk niet waaraan hij/zij begint.


Direct link Reply with quote
 
xxxNicolette Ri
Local time: 17:42
French to Dutch
+ ...
Kijk Apr 14, 2005

http://www.proz.com/job/75692
We weten nou wie dat project heeft aangenomen.


Direct link Reply with quote
 
xxxNicolette Ri
Local time: 17:42
French to Dutch
+ ...
Apr 16, 2005



[Edited at 2005-04-17 12:30]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Nog iemand eigenaardige spoedopdrachten ontvangen

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs