Mobile menu

\'plaatsvervanger\' glossary entry
Thread poster: Chris Hopley

Chris Hopley  Identity Verified
Netherlands
Local time: 13:58
German to English
+ ...
Jun 7, 2002

The glossary entry for \'plaatsvervanger\' now reads \'representative / proxy / stand-in (in certain contexts)\'. Bidding has started. Any offers?

Direct link Reply with quote
 

Marijke Mayer  Identity Verified
Netherlands
Local time: 13:58
Dutch to English
+ ...
deputy Jun 7, 2002

is common in the US, as in Deputy Director General, and in sheriff\'s deputy.



Direct link Reply with quote
 
Meturgan
Hungary
Local time: 13:58
English to Dutch
+ ...
Have you got a sentence with “stand-in”? Jun 7, 2002

We are talking here about the usage of a term in the juridical sphere. It would be interesting to see in which contexts in this field “stand-in” could be used for “plaatsvervanger” (van de notaris).

Direct link Reply with quote
 

Chris Hopley  Identity Verified
Netherlands
Local time: 13:58
German to English
+ ...
TOPIC STARTER
stand-in ok, but not in a contract Jun 8, 2002

See http://www.proz.com/kudoz/214336 for the context.



My feeling is that stand-in (or \'standing in for\') would be OK in many documents, but not in a contract. Bart cited many good examples, but they were nearly all court reports, which require a different style altogether.


Direct link Reply with quote
 

Bart B. Van Bockstaele  Identity Verified
Canada
Local time: 07:58
Dutch
+ ...
Court reports Jun 8, 2002

De voorbeelden die ik gaf waren inderdaad bijna allemaal gerechtelijke verslagen. Waarom? Omdat ik specifiek daarop had gezocht. Ik had namelijk twijfels over het feit of de brontekst wel een contract was. De stijl van de zin (\"verscheen voor mij Mrs X als plaatsvervanger van Mr Y\") deed me veel meer denken aan een notariële akte. Het ging bovendien over een aandelenoverdracht en ook dat maakte een gewoon contract nogal onwaarschijnlijk. En het leek me dat een gerechtelijk verslag meer kans maakte op Internet dan een contract of een notariële akte. Waar ik niet had op gerekend, was dat er zoveel zouden zijn. Maar dat was leuk meegenomen.



Het is correct dat \"representative\" een betere keuze is als vertaling van vertegenwoordiger. Het gaat hier echter over een plaatsvervanger. Een plaatsvervanger is een substitute, een stand-in.











Direct link Reply with quote
 
TT&V  Identity Verified
Dutch
+ ...
a glossarry entry is algemeen en niet specifiek juridisch gericht? Jun 9, 2002

het ging om de vertaling van plaatsvevanger in een notariele akte voor de levering van aandelen, waarbij de junior notaris optrad in de plaats van de notairs en verder iedere partij bij het contract vertegenwordig werd door een gevolmachtige...dit over de juridische context...er is dus wel een onderscheid ook in het contract tussen vertegenwoordiging bij volmacht en vertegenwoordiging van de notaris door de jr. Hoe best dit onderscheid te maken... nu voor invoering van de term in de glosarry is het denk ik vergelijkbaar met een woorden boek op zijn plaats om stand-in een gelijke plaats te geven als de andere termen en is het aan de vertaler om uit te zoeken welke betekenis te gebruiken in zijn situatie...



Wnat wat als je nu op zoek bent naar een plaatsvervanger in de algemene niet juridische zin? dan zou stand-in toch zeker het best op zijn plaats zijn?





Direct link Reply with quote
 

Bart B. Van Bockstaele  Identity Verified
Canada
Local time: 07:58
Dutch
+ ...
stand-in of standing in for Jun 10, 2002

was hier sowieso het beste antwoord. Het ging over een plaatsvervanger en dat is nogal wat anders dan een vertegenwoordiger. Er is verschillende keren aangehaald dat een stand-in een substitute is en veel letterlijker dan substitute kun je plaatsvervanger niet vertalen. Alleen doet substitute me te veel denken aan aspartaam en suiker ^_^.





Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


\'plaatsvervanger\' glossary entry

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs