Ik ben nieuw! En ik heb meteen een vraagje :)
Thread poster: Tizzalicious
Tizzalicious
English to Dutch
May 23, 2005

Hoi iedereen! Ik zal me eerst even voorstellen, ik ben Maartje, ik ben 22, en ik ben nog lang geen vertaler, maar ik ben hard aan het studeren Ik wou eigenlijk altijd al vertaler worden, maar ik moest in de 4e stoppen met de middelbare school doordat ik heel veel migraine heb, toen ben ik naar het MBO gegaan, heb een tijdje toerisme gedaan, maar dat was niet zo'n succes. Daarna ben ik afgekeurd, en heb ik een jaar niks gedaan, ik verveelde me natuurlijk dood, en toen ben ik via de LOI de opleiding HBO vertaler Engels gaan doen. Ik moet zeggen dat ik het toch wel lastiger is dan ik verwachtte. Ik kan goed Engels, en ik dacht, oh dat doe ik wel even, maar ik ben erachter gekomen dat Engels begrijpen & spreken toch wel wat anders is dan vertalen. En die zelfdiscpline die je bij de LOI nodig hebt viel ook wel tegen. En mn Nederlands is ook niet echt je van het. Kortom, ik heb nog veel te leren.

Ik was vanmiddag met m'n huiswerk bezig toen ik deze site vond, ik heb moet een opdracht vertalen met de woorden "simult" en "consec" erin. Ze staan niet in mn woordenboeken, dus ik besloot te googlen. Weet iemand van jullie toevallig of deze woorden ook in het Nederlands gebruikt woorden, of anders hoe ze vertaald moeten worden? Ik hoop dat iemand me kan helpen!


Direct link Reply with quote
 

Evert DELOOF-SYS  Identity Verified
Belgium
Local time: 10:53
Member
English to Dutch
+ ...
Welkom, Maartje May 23, 2005

En om maar meteen met de deur in huis te vallen: met 'simultaan' en 'consecutief' zit je goed.

Als je specifieke hulp nodig hebt bij de vertaling van bepaalde termen, kun je via ons KudoZ-systeem gerichte vragen stellen:

http://www.proz.com/?sp=k2

Good luck!


Direct link Reply with quote
 
Tizzalicious
English to Dutch
TOPIC STARTER
Dank je! May 23, 2005

Evert DELOOF-SYS wrote:

En om maar meteen met de deur in huis te vallen: met 'simultaan' en 'consecutief' zit je goed.

Als je specifieke hulp nodig hebt bij de vertaling van bepaalde termen, kun je via ons KudoZ-systeem gerichte vragen stellen:

http://www.proz.com/?sp=k2

Good luck!



Heel erg bedankt!! Is dat ook als de woorden gebruikt woorden om de persoon aan te duiden? Het ging namelijk om de volgende zin: "In the slang of the profession you can either be a simult or a consec."

Ik zal eens op die site gaan kijken!


Direct link Reply with quote
 

Williamson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 09:53
Flemish to English
+ ...
Stoomtolken May 23, 2005

[/quote]

Heel erg bedankt!! Is dat ook als de woorden gebruikt woorden om de persoon aan te duiden? Het ging namelijk om de volgende zin: "In the slang of the profession you can either be a simult or a consec."

Ik zal eens op die site gaan kijken![/quote]

Een poging: In het vakjargon kan je een simultaantolk ofwel een consecutieftolk zijn/ofwel gespecialiseerd in simultaan ofwel in consecutief tolkwerk.
Simultaantolken: in een gesloten kabine wat je hoort direct in mondeling in de doeltaal tolken zonder behulp van woordenboeken of enige/weinige andere hulpmiddelen. Je kan het ook wel "stoomtolken" noemen, de woorden moeten eruit rollen. Consecutief: Is tolken waarbij je met behulp van een notitiesysteem (basistekens en een eigen verder uitgewerkt systeem) een toespraak van 4-10 minuten) noteert en die kort samengevat in de doeltaal weergeeft.


Direct link Reply with quote
 
xxxNicolette Ri
Local time: 10:53
French to Dutch
+ ...
Gewoon doorgaan met ademhalen May 25, 2005

Tizzalicious wrote:
en ik dacht, oh dat doe ik wel even, maar ik ben erachter gekomen dat Engels begrijpen & spreken toch wel wat anders is dan vertalen. En die zelfdiscpline die je bij de LOI nodig hebt viel ook wel tegen. En mn Nederlands is ook niet echt je van het. Kortom, ik heb nog veel te leren.

Als je op de hoogte bent van je eigen beperkingen is dat al een heleboel. Op een gegeven moment zal je moeten beslissen of je er helemaal instapt of niet. Als het vertalen je ligt, waarom dan ook niet. Hoofdzaak is dat je begrijpt wat er staat en de boodschap in goed Nederlands kan overbrengen. Je zal dus moeten toewerken naar een goed begrip van het Engels en foutloos Nederlands schrijven. Als je een bepaald vakgebied hebt, helpt dat zeker. Ik zeg dat omdat ik iets over software aan het doen ben en eigenlijk niet goed begrijp waar ze het over hebben (niet verder vertellen, mijn klant vindt het best zo). Concentreer je op een paar terreinen en leg nu al van elk onderwerp woordenlijstjes aan, gewoon in twee kolommen in Word of Excel, daar heb je later plezier van. Succes er mee.

P.S. leuke naam heb je gevonden


Direct link Reply with quote
 
Benno Groeneveld  Identity Verified
United States
Local time: 04:53
English to Dutch
+ ...
Niet om naar te doen, maar May 26, 2005

misschien is het niet zo'n goed idee voor je om vertaler te worden.

Ik weet het, omdat het (te) vaak gezegd wordt: iedere Nederlander spreekt goed Engels en schrijft het nog beter. Maar zoals je al gemerkt hebt, als je echt met je neus op talen gedrukt wordt -- en vertalen drukt je met je neus op talen -- dan valt het zwaar tegen.

Ik wil je ook niet ontmoedigen, maar na de Nederlandse middelbare school, een universitaire opleiding Engels (acht jaar over gedaan, dat wel, dat kon in de jaren zestig nog) en 29 jaar in de VS, loop ik af en toe nog steeds tegen problemen op bij het vertalen en ik zoek nog regelmatig woorden en uitdrukkingen op als ik achter de computer zit.

Misschien zou je terug kunnen naar het toerisme. Gids zijn is best een leuk vak, je kan je talenkennis gebruiken en toeristen zijn bereid je veel te vergeven wat taal betreft. Ik spreek uit ervaring, ik ben gids geweest in Nederland en in New York. Heb zelfs eens een toer met Nederlanders en Duitsers samen in een bus in de VS gedaan. Na afloop kreeg ik het "compliment" dat de Duitsers mijn Nederlands hadden verstaan en de Nederlanders mijn Duits!

Groeten, succes en sterkte.


Direct link Reply with quote
 

Henk Peelen  Identity Verified
Netherlands
Local time: 10:53
Member (2002)
German to Dutch
+ ...
Zelfstandig vertalen heeft voor- en nadelen Jun 9, 2005

Benno Groeneveld wrote:

misschien is het niet zo'n goed idee voor je om vertaler te worden.

Ik weet het, omdat het (te) vaak gezegd wordt: iedere Nederlander spreekt goed Engels en schrijft het nog beter. Maar zoals je al gemerkt hebt, als je echt met je neus op talen gedrukt wordt -- en vertalen drukt je met je neus op talen -- dan valt het zwaar tegen.

Ik wil je ook niet ontmoedigen, maar na de Nederlandse middelbare school, een universitaire opleiding Engels (acht jaar over gedaan, dat wel, dat kon in de jaren zestig nog) en 29 jaar in de VS, loop ik af en toe nog steeds tegen problemen op bij het vertalen en ik zoek nog regelmatig woorden en uitdrukkingen op als ik achter de computer zit.

Misschien zou je terug kunnen naar het toerisme. Gids zijn is best een leuk vak, je kan je talenkennis gebruiken en toeristen zijn bereid je veel te vergeven wat taal betreft. Ik spreek uit ervaring, ik ben gids geweest in Nederland en in New York. Heb zelfs eens een toer met Nederlanders en Duitsers samen in een bus in de VS gedaan. Na afloop kreeg ik het "compliment" dat de Duitsers mijn Nederlands hadden verstaan en de Nederlanders mijn Duits!

Groeten, succes en sterkte.


Ik denk ook dat je oog moet hebben voor de nadelen, maar dat vertalen op zich genomen wel een goede keuze is. De sprekers van de overige Germaanse talen dan Engels zijn waarschijnlijk de beste Engelstaligen buiten de Engelssprekende wereld, waarvoor een aantal redenen is aan te wijzen.
1) De taalkundige verwantschap maakt de overstap relaitef gemakkelijk.
2) Hoog aandeel in de wereldhandel, terwijl je met Nederlands of Zweeds "niets" kunt en met Duits weinig.

Het gaat er nieet om dat ik Benno wil overtroeven, maar ik heb 10 jaar over twee HTS-en gedaan, en snap nog niets. Woordenboeken heeft iedereen nodig, en hulp van anderen is voor iedereen welkom.

Het lijkt me wel heel belangrijk, dat je nadenkt hoe je je werk moet aanpakken, gezien de mogelijkheid dat je af en toe bent uitgeschakeld door de migraine. Het lijkt me niet onverstandig in een vertaalteam te gaan zitten en andere vertalers in jouw combinatie te zoeken die werk van je kunnen overnemen ingeval je migraine krijgt. Op die manier kun je dat migraineprobleem geheel verborgen houden voor klanten, of je kunt vertellen dat je in een team werkt (denk echter wel om het feite dat sommige klanten je een geheimhoudingsverklaring laten ondertekenen). Teams hebben meer voordelen: je krijgt werk van elkaar en kunt op meer manieren op elkaar steunen.

Je toerisme-ondergrond is ook bepaald geen nadeel, omdat het je begrip van talen ondersteunt. Dat is trouwens het leuke van vertalen: je doet het met hart en ziel en alle overige lichaamsdelen, -functies en zintuigen. Pas stond ik met een groepje Tsjechische muzikanten te praten, en dan maakt je reukzintuig je ineens duidelijk waarom het woord pils uit de Tsjechische Republiek komt ...


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Ik ben nieuw! En ik heb meteen een vraagje :)

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums