Mobile menu

Woordenboeken
Thread poster: Alexandra Catharina Zijlstra
Alexandra Catharina Zijlstra
Local time: 18:12
English to Dutch
Jun 10, 2005

Hallo allemaal!,

Ik wil graag verscheidene woordenboeken aanschaffen maar ik wil eerst graag een beetje advies inwinnen omdat de prijs tamelijk hoog ligt.
Ik ben gespecialiseerd in technische vertalingen en vertaal ook vaak juridische/zakelijke teksten.
Ik heb een technisch woordenboek op het oog genaamd: Groot Polytechnisch woordenboek (ISBN nr: 9020129848). Heeft iemand dit woordenboek en hoe vind je het? Is het nog 'up-to-date'? Zoniet kan iemand mij dan een goed (uitgebreid!) technisch woordenboek aanraden?
Als tweede wil ik graag een juridisch woordenboek en hier heb ik op het oog 'Dutch Legal Terminology:Pactical Ref.Guide E-N/N-E' (ISBN nr 9074372244)
Woordenboeken moeten beide kanten opgaan, N-E en E-N!
As laatste zou ik ook graag van mensen willen horen die een goed beeldwoordenboek weten. De enige die ik kan vinden is voor kinderen.. (indien mogelijk alsjeblieft het ISBN nr erbij graag)

Bij voorbaat dank iedereen,

Sandra Zijlstra


Direct link Reply with quote
 

Erik Brinkhof  Identity Verified
Vietnam
Local time: 00:12
English to Dutch
+ ...
Juridisch - Vlaams?! Jun 10, 2005

Ik gebruik het Juridisch Lexicon (The Legel Lexicon) N-E door A. van den End, (SDU, Gateway) ISBN 90-73489-09-1. Behoorlijk goed, maar twee grote bezwaren: het kost ruim 200 euro en er staat (vrijwel) geen Vlaams in. Wie weet hoe, waar ik aan een GOED Vlaams woordenboek kan komen? Is het echt de enige Europese "taal" waarin geen woordenboek bestaat?!

Direct link Reply with quote
 
Lucinda  Identity Verified
Local time: 14:12
Member (2002)
Dutch to English
+ ...
Hallo Sandra, Jun 10, 2005

Ik heb het groot Polytechnisch woordenboek. Jammer genoeg moet je twee aparte woordenboeken aanschaffen om EN-NL en NL-EN te krijgen. En au, ja ze zijn erg peper in prijs. Ik weet dat ik vroeger de NL-ENgelse erg veel gebruikte en die erg prettig vond.

Ik kon vrijwel altijd de dingen vinden, prettige layout en grote, leesbare letters. De andere gebruik ik nauwlijks (ik vertaal alleen NL-EN), maar die moet wel gelijk zijn.

Verder heb ik ook Jansonius Technisch Engels Woordenboek NL-EN en EN-NL in één boek van Dr. H. Jansonius. ISBN 90 6110 0291. Het is wel een oude (de mijne is van 1976), maar het was mijn eerste standby en het is een eerste liefde gebleven. Het is een goede, ik vind er alles. Moet wel zeggen dat ik nu zelf uitgebreide glossaries heb. Suggestie: begin daar zelf ook mee; je bouwt dan je eigen woordenboek op.

Verder is er ook heel wat on-line. Ik vind veel bij Google. Misschien kunnen andere collega's je hiervoor links geven.

Voor het juridisch gedeelte heb ik Juridisch Lexicon (A van den End)- Ik heb NL-EN en weet niet of er eentje uit is EN-NL.
ISBN 90-73489-06-7; trefw. recht; woordenboeken; Publisher: Gateway. Zelfde suggestie als boven.

Hoop dat dit je wat op weg helpt.

Groetjes,
Lucinda


Direct link Reply with quote
 

Bart B. Van Bockstaele  Identity Verified
Canada
Local time: 12:12
Dutch
+ ...
Vlaams Jun 11, 2005

sander wrote:
Wie weet hoe, waar ik aan een GOED Vlaams woordenboek kan komen? Is het echt de enige Europese "taal" waarin geen woordenboek bestaat?!


Vlaams bestaat officieel niet, zoals de meeste Belgische Neerlandici om ter hardst zullen brullen. Het is dus ook geen Europese taal en er bestaat dan ook inderdaad geen erkend woordenboek van.


Direct link Reply with quote
 

Henk Peelen  Identity Verified
Netherlands
Local time: 18:12
Member (2002)
German to Dutch
+ ...
Gespecialiseerd in technische vertalingen? Jun 11, 2005

Sandra Zijlstra wrote:

Hallo allemaal!,

Ik wil graag verscheidene woordenboeken aanschaffen maar ik wil eerst graag een beetje advies inwinnen omdat de prijs tamelijk hoog ligt.
Ik ben gespecialiseerd in technische vertalingen en vertaal ook vaak juridische/zakelijke teksten.
Ik heb een technisch woordenboek op het oog genaamd: Groot Polytechnisch woordenboek (ISBN nr: 9020129848). Heeft iemand dit woordenboek en hoe vind je het? Is het nog 'up-to-date'? Zoniet kan iemand mij dan een goed (uitgebreid!) technisch woordenboek aanraden?
...

Bij voorbaat dank iedereen,

Sandra Zijlstra


Zie ook de volgende forumbijdragen:
http://www.proz.com/topic/2292
http://www.proz.com/topic/8969
http://www.proz.com/topic/32892

Als je gespecialiseerd bent in technische vertalingen, zou ik beslist het groot polytechnisch woordenboek aanschaffen. Het is elektronisch en je kunt omschakelen (met behulp van Ctrl + V)tussen E-N en N-E. Wanneer je wat wilt opzoeken, hoef je niet eerst het venstertje te openen, wanneer je begint te typen, verschijnt het vanzelf. Wanneer je een term op het klembord wilt zoeken, moet je het zoekvenster wel even oproepen met Ctrl + S en vervolgens je zoekterm plakken met Ctrl + V.
Ideaal woordenboek? Nee, dat is het qua terminologie niet, maar je moet wat.
Als je voltijds technisch vertaler bent en je het geld kunt missen, zou ik ook de volgende woordenboeken aanschaffen.
1)
De vier vakwoordenboeken van Kluwer. Deze zijn altijd NE naar EN en GE, maar via een trefwoordenlijst achterin kun je andersom zoeken. Deze woordenboeken lijken meer ontworpen te zijn voor technische vakspecialisten; een IT-er heeft meestal niets met bouwkunde en andersom, maar bij specialistische technische vertalingen (en dat zijn ze haast altijd) komt dat natuurlijk goed van pas.
Bouwkunde.....90 557 6087 0
Werktuigbouw..90 557 6154 0
IT............90 557 6098 0
Elektro(nica).90 557 6090 0

2)
Autowoordenboek:
Deel 1: English - Dutch - ISBN: 90-72212-28-2 (412 pages)
Deel 2: Dutch - English - ISBN: 90 -72212-29-0

3)
'Scheeps-, regel- en installatietechniek; Technisch woordenboek'
ISBN 90 - 800761-1-2 Nederlands-Engels-Frans
ISBN 90 - 800761-3-9 Engels-Frans-Nederlands
ISBN 90 - 800761-2-0 Frans-Engels-Nederlands

Heel veel geld als je dat allemaal in een keer zou willen aanschaffen, maar als je het belastingvoordeel meerekent, en bedenkt dat ze jaren meegaan, kost het hele spulletje iets van 150-200 Euro per jaar.

Kijk ook eens op:
http://www.wilbro.nl/

Maar vergeet ook de internethulpbronnen niet
1) Kudoz search: vul nooit de doeltaal in (en soms ook geen brontaal), je kunt dan ook bij vertalingen naar andere talen kijken; soms heb je wat aan de vertaalde term, als je die doeltaal een beetje kunt lezen, maar soms krijg je er ook een heel goede uitleg in het Engels of Nederlands bij, die meer waard is dan een vertaling.
2) http://dict.leo.org/pages.ende/abbrev_en.html?lang=de Ongelooflijk goed, ook al doe je geen Duits; uit de vertalingen kun je veel afleiden.
3) http://www.angelfire.com/ca/vlietstra/dictde.html
4) http://www.autowoordenboek.nl/php/page31.php3
5) http://www.tribologie.nl/abc/translate.htm
6) http://members.lycos.nl/parahuys/autowoordenboek/txt/a.txt
7) http://www.cfwb.be/franca/bd/chimfich.htm
8) http://www.proz.com/topic/17052
9) http://www.wordfactory.nl/ne/wsites.html#Va

[Edited at 2005-10-19 20:28]


Direct link Reply with quote
 
Sandra
Local time: 18:12
Dutch to English
+ ...
Thanks Jun 17, 2005

Bedankt allemaal voor het fantastische advies. Ik denk dat ik eerst voor het groot polytechnisch woordenboek ga en later waarschijnlijk voor een legaal woordenboek.
Iedereen schijnt dit een goed woordenboek te vinden.

Groetjes allemaal en succes met het vertalen!


Direct link Reply with quote
 

Henk Peelen  Identity Verified
Netherlands
Local time: 18:12
Member (2002)
German to Dutch
+ ...
yhpruM nav tew ed Jun 28, 2005

Sommige dingen gaan heel erg goed!
Op het internet zijn veel woordenlijsten te vinden. Wat opvalt, is dat veel ervan in txt-formaat zijn en dat er geen auteursrecht aan is verbonden.
Je mag de informatie dus kopiëren! Indien er wel een auteursrecht aan een informatiebank is verbonden, kun je altijd nog een mailtje naar de auteur sturen en vragen of je de inhoud mag kopiëren.
Een aantal woordenlijsten van de TU Delft mag je gratis gebruiken:
http://www.kennisbank-waterbouw.nl/
en met name deze:
http://www.kennisbank-waterbouw.nl/Glossary/NL-ENhydraulics.txt
bevat veel termen die ook buiten het vakgebied goed bruikbaar zijn.
Je kunt dus mooi zelf een technisch woordenboek samenstellen door deze txt-bestanden te kopiëren en samen te voegen.
Bijvoorbeeld als volgt.
Je kopieert de inhoud van de genoemde site en de inhoud van bijvoorbeeld
http://members.lycos.nl/parahuys/autowoordenboek/txt/a.txt
ieder naar een eigen Word-bestand
In het Word-bestand bepeel je met behulp van Ctrl Shift 8 of de spaties en zo zichtbaar zijn.
Nu eerst de indeling gelijk maken: met zoeken en (alles) vervangen kun je veel doen: met name wanneer je op de knop "meer" klikt, kun je de opmaak aanpassen. Het Parahuys-bestand gebruikt afbreekstreepjes voor verschillende doeleinden, je gaat eerst de streepjes met een aanhaalfunctie veranderen in ~
Deze staan altijd net na een alinemarkering, dus je vervangt in twee rondes ^p - en ^p - door ^p ~
Dan vervang je de verbindingsstreepjes (in de vorm van spatie-spatie) met behulp van zoeken en selectief vervangen door een verbindingsstreepje zonder spatie.
Nog beter kun je het hele bestand doorlopen en de ~ vervangen door het eigenlijke woord en kijken of de verbindingsstreepjes en de spaties er wel horen te staan:
~ - hole - service gat, - opening
wordt dan
access hole - servicegat, -opening
Ten eerste zoekt dit straks beter, en ten tweede kun je de woordenboeken na het samenvoegen alfabetisch sorteren.
Ne je zeker weet dat de tekenreeks spatie-spatie als scheiding tussen het Engels en Nederlands geldt, kun je het vervangen door ^t
Nu hebben Parahuys en TU dezelfde opmaak en kun je ze omzetten naar een tabel (menu Tabel, Converteren met tab als scheidingsteken).
Je kunt twee dingen doen om Parahuys te onderscheiden van de TU: je maakt een extra kolom en plaatst daar een vermelding in, of je geeft ze beiden een kleurtje. Voor een extra kolom met vermelding is het handig de tabel te kopiëren en even in Excel te plaatsen, omdat je daar de extra vermelding (bijvoorbeeld "Parahuys auto") maar in een cel hoeft te tikken en deze vervolgens kunt doortrekken naar de andere cellen van dezelfde kolom.
Je kunt je resultaat ook in Excel laten staan als je dat fijner vindt, of terug kopiëren naar Word. Na het samenvoegen kun de bronkolom alfabetisch sorteren, dat zoekt makkelijker. Je kunt het woordenboek omkeren door bron- en doelkolom om te draaien en de nieuwe bronkolom alfabetisch te sorteren. Sorteren is niet per se noodzakelijk, want je gebruikt toch een zoekvenster. Wanner je maar een versie hebt, heb je ook het voordeel dat je eigen, nieuwe inbrengsels, maar ook toegevoegde andere woordenlijsten niet steeds in twee woordenlijsten hoef toe te passen. Eein inbrengsels geef je dan ook een afzonderlijk kleurtje of een eigen vermelding in de extra kolom. Voordeel van zo'n grote woordenlijst is dat je alles bij elkaar hebt, snel zoekt, en dat je eindeloos kunt uitbreiden met eigen inbrengsels, maar ook commentaar kunt toevoegen in een commentaarkolom. Hij hoeft dus in wezen niet of nauwelijks onder te doen voor bijvoorbeeld het Kluwer Groot Polytechnisch Woordenboek: enerzijds staat er niet zoveel in, zodat je de KGPW toch nog moet kopen, anderzijds staat er veel in wat in de KGPW niet staat. Maar in ieder geval: als je een beetje van knutselen houdt, kun je gratis een flink woordenboek maken.

[Edited at 2005-06-28 16:35]


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Woordenboeken

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs