Job exchange?
Thread poster: Marinus Vesseur

Marinus Vesseur  Identity Verified
Canada
Local time: 13:50
English to Dutch
+ ...
Jun 20, 2005

Ik zit momenteel weer onder het werk, nadat ik begin Mei twee weken zonder zat. Nu komen er aanvragen binnen, die ik niet kan verwerken. Ik zou ze best graag doorsturen naar een collega die dat ook voor mij zou doen als hij/zij vol zit. Had vandaag bijvoorbeeld een interessante aanvraag van het vertaalbureau dat voor Loewe werkt, proofreaden van een gebruiksaanwijzing. Moest vandaag. Betalen bijna elke prijs. Krijg ik niet meer voor elkaar. Zit er iemand in de technische hoek die aan Duits-NL werk is geïnteresseerd en met mij wil 'exchangen'?

Groetjes, Rien.


Direct link Reply with quote
 

Henk Peelen  Identity Verified
Netherlands
Local time: 22:50
Member (2002)
German to Dutch
+ ...
Hallo broeder! Jun 20, 2005

Op het German forum heb je het netjes over je Dutch-German Brüder & Schwester, dus spreek ik je ook maar aan met broeder. Dat moet ook van Jezus, en is dus heel wat beter dan mijn paternalistisch getint gedoe.
Dat Dutch-German vind ik wel een goede definitie trouwens. Als je de kaart van Europa van het jaar nul vergelijkt met die van gisteren, zie je dat ze de zaak aardig op de kop hebben gezet. Tacitus was zo leuk de stammen aan de oost- en noordzijde van Rijn & IJssel aan te duiden met Teutonica, wat ongeveer plebs betekent, terwijl de west- en zuidoever inclusief Zwitserland en Oost-België / Zuid-Nederland werden aangeduid met respectievelijk Germania Superior en Germania Inferior. Kortom: na tweeduizend jaar zijn de German Dutch en de Dutch German!
Misschien dat de echte Dutch in Pennsylvania wonen?
Met de Franken en hun provicie Belgica al net zoiets: de Franken gaven hun naam aan Frankrijk, maar leven liever in België.

Rare jongens die Romeinen!!!
Dat inferieur plebs, dat zijn wij dan zeker weer hè? Mooi niet! Gelukkig had hij het niet over Hollandia Inferior of zo, dus kunnen we het hem nog vergeven.


Nee, die Job Exchange ken ik trouwens niet.
Ik heb wel een Job Wagensveld in mijn kennissenbestand, maar die kennis van jou heb ik niet.

Over kennis en bestanden gesproken, ik moet straks in juli / augustus misschien nog ff weg. Kan ik zeggen dat mijn klanten in die periode contact met jou kunnen opnemen, en jij enventueel je kennis aanwendt om hun bestanden te vertalen? Ik hoop dan dat je het je niet teveel aanwent, want later wil ik ze graag weer terug. Je vriend kies je, je familie en je kennis heb je nou eenmaal. Je familie raak je al helemaal niet kwijt, en je kennis slechts door iedereen te vriend te houden.
Vandaar!

Helaas kan ik je op dit moment niet helpen, ten eerste geen tijd en tweede ben ik niet van gisteren, maar van 15 augustus.
Leeuw dus, net als je klant. Een aangezien de astrologie al net zo verwarrend is als staatskunde en leeuwen vaak op ramkoers liggen, besluit ik maar liever deze confrontatie uit de weg te gaan.
een beetje moed inspreken gaat wel.
Morgen is het de langste dag, die zich over twee jaargetijden uitstrekt. De zon komt in de lente om iets over vijven op, staat om 8:46 op het meest noordelijkst puntje (beter gezegd: de aarde neigt zich op dat moment zo ver mogelijk zuidwaarts), en gaat in de zomer ergens na 22:00 uur weer onder.

Je ziet maar weer: oost ontmoet west, zuid noord en we hebben zeeën van tijd.

[Edited at 2005-06-20 19:49]


Direct link Reply with quote
 

Marinus Vesseur  Identity Verified
Canada
Local time: 13:50
English to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
Partnertausch Jun 20, 2005

Henk Peelen wrote:
Over kennis en bestanden gesproken, ik moet straks in juli / augustus misschien nog ff weg. Kan ik zeggen dat mijn klanten in die periode contact met jou kunnen opnemen, en jij enventueel je kennis aanwendt om hun bestanden te vertalen? Ik hoop dan dat je het je niet teveel aanwent, want later wil ik ze graag weer terug.


Ik reageer hier even direct op.


Direct link Reply with quote
 

Stephanie Wloch  Identity Verified
Germany
Local time: 22:50
Member (2003)
Dutch to German
Partnerruil Jun 20, 2005

Jullie moeten het zelf weten, wat er allemaal bij hoort.
Maar partnerruil?


Direct link Reply with quote
 

Henk Peelen  Identity Verified
Netherlands
Local time: 22:50
Member (2002)
German to Dutch
+ ...
Partnerruil: beter met de uil gezeten dan met de valk gevlogen Jun 21, 2005

Het zit anders. Ik moet naar een vertalersbijeenkomst in Turku, Finland en fiets dan even boven door Zweden, Finland, Rusland en zo. Even van tevoren aan de sfeer wennen is hartstikke goed, en aangezien sjamanisme gevaarlijk kan zijn als je het niet goed beheerst (en nog gevaarlijker als je het wel goed beheerst), heb ik Marinus gevraagd me te helpen een taalkundige variant te ontwikkelen en hier te testen zodat ik dadelijk goed beslagen ten ijs kom.
Dat taalkundig sjamanisme werkt dus met verborgen boordschappen;
partnerruil is hier Partner(r) en uil.
http://translit.ru/ectaco/software/?palm_os
Duidelijk de optimale verbinding tussen taalkundige wijsheid en natuur(lijke intuïtie).

Daar ben jij dan binnen de proz-gemeenschap waarschijnlijk de verpersoonlijking van, want je reageert het eerst!


http://www.sennema.nl/gert/kast/

http://id.wikipedia.org/wiki/Peribahasa_Belanda
http://id.wikipedia.org/w/index.php?title='t_is_beter_met_de_uil_gezeten_dan_met_de_valk_gevlogen&action=edit



Zijn er trouwens meer mensen die voor Nouveau Koulutus Oy vertalen en die naar hun bijeenkomst gaan? Nee, ik vraag maar niet of je meefiets, want jullie houden niet van die korte stukjes, daar ben ik allang achter. Maar wat de bijeenkomst op zich betreft: uilen naar Turku brengen lijkt me een goed alternatief voor Athene

Zijn er nog meer mensen die in de juli-augustus voor mijn klanten zouden willen werken (EN-NL en GE-NL), meest technisch en met Trados? Als Marinus dna niet kan, kan de klant uitwijken. Als dit forum je niet mailig genoeg is, kun je natuurlijk gewoon mailen.


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Job exchange?

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs