Eurodicautom woordenboek
Thread poster: Chantal Henno

Chantal Henno  Identity Verified
Local time: 15:10
Member (2002)
English to Dutch
+ ...
Jun 30, 2005

Beste collega's,
voor degenen die ook al enkele dagen wanhopig proberen gebruik te maken van Eurodicautom, hierbij de link naar de nieuwe site voor gelijkaardige vertalingen.
https://iate.cdt.eu.int/iatenew/login.jsp
Je vult tweemaal "guest" in en je hebt de beschikking over een meertalig woordenboek in de stijl van Eurodicautom.
Jammer dat deze link niet op hun eigen site staat. Allen het volgende bericht wordt vermeld.
"Welcome to Eurodicautom, the multilingual term bank of the European Commission.
Please note that, because of the migration to the new interinstitutional database IATE, Eurodicautom will no longer be updated. We shall keep you informed about further developments"
Waarom dan niet meteen de link naar hun IATE-site. Dit zou velen onder ons moeite en tijd kunnen besparen. Dus de lezers van dit bericht moeten dat in elk geval niet meer doen.
Succes
Chantal


Direct link Reply with quote
 

Tina Vonhof  Identity Verified
Canada
Local time: 07:10
Member (2006)
Dutch to English
+ ...
Hartelijk dank! Jul 1, 2005

Chantal Henno wrote:

Beste collega's,
voor degenen die ook al enkele dagen wanhopig proberen gebruik te maken van Eurodicautom, hierbij de link naar de nieuwe site voor gelijkaardige vertalingen.
https://iate.cdt.eu.int/iatenew/login.jsp
Chantal


Hartelijk dank Chantal - dit is geweldig nuttig om te weten.
Wat moeten we doen zonder Eurodicautom?


Direct link Reply with quote
 

Marjon van den Bosch  Identity Verified
United States
Local time: 09:10
Member (2004)
Dutch to English
+ ...
Thank you! Jul 1, 2005

Thanks, Chantal! It has been very frustrating the past few days (although I have become disenchanted with the site recently). I am hoping that IATE is indeed the result of several years of work to combine all the many EU databases into one. Is that your understanding too?

Marjon


Direct link Reply with quote
 
Aquilone
Local time: 15:10
Dutch to Italian
+ ...
Bedankt!!! Jul 1, 2005

Beste Chantal,

heel hartelijk bedankt voor je hulp.

Groetjes

Nicoletta


Direct link Reply with quote
 

Gideon van Zoest
Local time: 15:10
German to Dutch
+ ...
Wachtwoord IATE Jul 1, 2005

Ik herinner mij dat er ooit eerder op deze site werd geattendeerd en dat er toen ook een concrete username met bijpassend password is genoemd (waren beide overigens gelijk). Helaas kan ik deze niet meer vinden. Heeft iemand een beter geheugen dan ik en weet iemand deze juiste combinatie nog?

Bedankt!

Gideon


Direct link Reply with quote
 

Els Hoefman  Identity Verified
Local time: 15:10
Member (2004)
English to Dutch
+ ...
Goud voor Chantal! Jul 1, 2005

Chantal, die tip is goud waard! Bedankt!

Direct link Reply with quote
 

Stephanie Wloch  Identity Verified
Germany
Local time: 15:10
Member (2003)
Dutch to German
Bedankt Jul 1, 2005

Chantal Henno wrote:
Dus de lezers van dit bericht moeten dat in elk geval niet meer doen.

Wat ze jou in dank afnemen.:-)
Ik heb een paar woorden opgezocht en er kwamen vrij veel antwoorden. Om erachter te komen of nu echt alles geintegreerd is, zou je dat systematisch moeten doen met termen, die je in het verleden wel of juist NIET in de Eurodicautom vond.
Ik hoop (vermoed) dat ze ook een heleboel onzin, die je bijvoorbeeld in Nederlands>Duits vond eruit gegooid hebben.


Direct link Reply with quote
 

Chiara De Santis  Identity Verified
Italy
Local time: 15:10
Member (2002)
Dutch to Italian
+ ...
Hartelijk bedankt Jul 1, 2005

ik was juist een van die gene die probeerden....

Direct link Reply with quote
 
hirselina
Local time: 15:10
Italian to Dutch
+ ...
IATE Jul 1, 2005

[quote]Chantal Henno wrote:

"Ik heb een paar woorden opgezocht en er kwamen vrij veel antwoorden. Om erachter te komen of nu echt alles geintegreerd is, zou je dat systematisch moeten doen met termen, die je in het verleden wel of juist NIET in de Eurodicautom vond.
Ik hoop (vermoed) dat ze ook een heleboel onzin, die je bijvoorbeeld in Nederlands>Duits vond eruit gegooid hebben."

De "integratie" komt erop neer dat de terminologische databanken van een heleboel EU-instellingen via ingewikkelde technische ingrepen op een hoop zijn gegooid, dus "onzin eruithalen" is er niet bij, integendeelDe afzonderlijke gegevensbestanden worden niet meer bijgewerkt.

Je kunt wel in het venster "Institution" kiezen welke oude databank je wilt raadplegen. Als je "Council" kiest wordt je speurtocht beperkt tot de gegevens die in de TIS-databank van de Raad zaten, "Commission" zou Eurodicautom moeten zijn, etc. Als je bij de antwoorden op de onderstreepte naam van de taal klikt, krijg je een scherm met eventuele extra gegevens (bron, definitie, etc.). TIS bevat het meest van dat soort informatie. Om de twee uur word je automatisch uit IATE gegooid en moet je opnieuw inloggen als "guest".

Wie ook andere talen leest, moet maar eens IATE intikken in de Kudoz-zoekfunctie op het forum. Er wordt namelijk al weken druk informatie uitgewisseld over IATE.

Veel plezier!


Direct link Reply with quote
 

Chantal Henno  Identity Verified
Local time: 15:10
Member (2002)
English to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
IATE is now only available to registered users of the European Institutions Jul 5, 2005

Bedankt voor de reacties, maar jammer genoeg is deze site nu al onbeschikbaar en krijg je de bovenstaande foutmelding. Ik heb al enkele e-mails verzonden naar de verschillende contactadressen, dus zodra er nieuws is, gooi ik dit op het forum.
Tot dan maar weer wat meer bladeren in allerlei andere woordenboeken
En het leven kan zo mooi zijn
Hopelijk tot heel binnenkort


Direct link Reply with quote
 

Anne Lee  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 14:10
Member (2003)
Dutch to English
+ ...
TIS werkt nog Jul 6, 2005

http://tis.consilium.eu.int/servlet/driver?page=tisenq_query&SL=&TL=&SEARCH_TYPE=Phrase&SEARCH_MODE=Normal&SEARCH_TERM=&SC=&HPP=25

Deze database bevat slechts een onderdeel van de terminologie die in IATE zat, als ik Hirselina goed begreep, maar het is de enige link die nog zoekopdrachten aanvaardt, dunkt me.


Direct link Reply with quote
 

Chantal Henno  Identity Verified
Local time: 15:10
Member (2002)
English to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
Eurodicautom werkt weer + antwoord van IATE Jul 6, 2005

Hoi collega's,
even ter informatie het antwoord dat ik van IATE heb gekregen over het feit dat hun database niet langer toegankelijk was. We zullen dus nog even moeten wachten om deze database verder te gebruiken, maar Eurodicautom is opnieuw beschikbaar.
Good luck

"The IATE database has been put into production in the EU's translation
services in summer last year. It is not yet accessible to the public. The
URL you have used is a link to a test database; when we noticed that this
url has been published in various newsgroups on the internet we had to
block the access to avoid performance problems. The system is today simply
not ready to be used by the public. However, the development that are
necessary IATE available to external users with a satisfying level of
service are ongoing. We hope that you will be able to use IATE from the
first quarter of 2006.
Until then Eurodicautom will remain accessible
(http://europa.eu.int/eurodicautom/Controller). Please note that
Eurodicautom had some technical problems recently. The system is, however,
up and running again."


Direct link Reply with quote
 

Adela Van Gils  Identity Verified
Netherlands
Local time: 15:10
German to Dutch
+ ...
Thanks. Jul 26, 2005

Chantal Henno wrote:

Hoi collega's,
even ter informatie het antwoord dat ik van IATE heb gekregen over het feit dat hun database niet langer toegankelijk was. We zullen dus nog even moeten wachten om deze database verder te gebruiken, maar Eurodicautom is opnieuw beschikbaar.
Good luck

"The IATE database has been put into production in the EU's translation
services in summer last year. It is not yet accessible to the public. The
URL you have used is a link to a test database; when we noticed that this
url has been published in various newsgroups on the internet we had to
block the access to avoid performance problems. The system is today simply
not ready to be used by the public. However, the development that are
necessary IATE available to external users with a satisfying level of
service are ongoing. We hope that you will be able to use IATE from the
first quarter of 2006.
Until then Eurodicautom will remain accessible
(http://europa.eu.int/eurodicautom/Controller). Please note that
Eurodicautom had some technical problems recently. The system is, however,
up and running again."



Direct link Reply with quote
 

Frank Hesse  Identity Verified
Australia
Local time: 23:10
Dutch to English
+ ...
still no access May 14, 2006

This is the message that I got when trying to access the database with username and pass word 'guest'.

"IATE is currently only available to registered IATE users of the European Institutions. If you don't have a username and password please consult your colleagues responsible for Terminology in your Institution. "

Is it still not available to the public?

Frank


Direct link Reply with quote
 

Zsanett Rozendaal-Pandur  Identity Verified
Hungary
Local time: 15:10
Dutch to Hungarian
+ ...
Works for me on another URL May 14, 2006

I use this location: http://europa.eu.int/eurodicautom/

Seems to work fine - or is this something else than you guys had in mind?


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Eurodicautom woordenboek

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums