Mobile menu

Gevaarlijke klanten
Thread poster: Youp Kila
Youp Kila  Identity Verified
Belgium
Local time: 05:13
English to Dutch
+ ...
Jun 19, 2002

Wie heeft er nog meer vandaag een mail gekregen van een duistere opdrachtgever voor het vertalen van een laser printer manual?

Ik heb geprobeerd die opdrachtgever na te trekken want de mail kwam via proz, maar bij de profiles van proz staat gewoon niets. Geen adres, geen bijzonderheden, alleen dat dit een Premium lid is. Dat lijkt mij persoonlijk een \'beetje\' idioot. Het kan natuurlijk zijn dat ik een \'beetje\' te achterdochtig aan het worden ben.

Maar tegen de volgende prijzen wordt je dat vanzelf wel, het citaat komt met knip en plak uit de oorspronkelijke mail:



> We have a job in the pair English>Dutch

>

> Laser Printer User Manual, You must have Trados and the payment are as following (Payment terms is 6.Weeks):

>

> 100% 13.274 words, price is 0,01 euro per English word

>

> 95-99% 6.199 words, price of 0,025 euro per English word

>

> 85-94% 2.154 words, price of 0,04 euro per English word

>

> 75-84% 325 words, price of 0,06 euro per English word

>

> 50-74% 98 words, price of 0,07 euro per English word

>

> No Match 879 words, price of 0,08 euro per English word

>

> Project starts Friday and must be delivered back seven days later 27/6.



Ik heb het e-mailadres eraf gelaten, maar dat was de enige adres-indicatie die erop stond.

Het toeval wil dat in de te vergeven opdrachten ook laserprinter manuals voorkomen van het Engels naar het Nederlands en dat daar weer een heel ander adres staat.

Ben ik nu echt schizofreen aan het worden?





Kortweg, ik verdom het om door een oneschofte hurk, die niet eens de moeite wil nemen duidelijk te zeggen wie en wat hij of zij is en waar de firma gevestigd is, tegen mijn collegae uitgespeeld te worden en voor een hongerloon te gaan werken. Ik doe dit vak nu 25 jaar maar tegenwoordig begint het toch de spuigaten uit te lopen.

Wat mij het meest stoort is dat dergelijke mensen klaarblijkelijk zonder problemen op de proz-lijst terecht kunnen komen.



Dat moest mij even van het hart! En als ik onredelijk ben geweest, dan bij voorbaat excuses aan degenen die zich gekwetst voelen.



Youp Kila


Direct link Reply with quote
 

Bart B. Van Bockstaele  Identity Verified
Canada
Local time: 23:13
Dutch
+ ...
Onbeschoft Jun 19, 2002

is het minste wat je kunt zeggen. Maar je kunt natuurlijk gewoon niet reageren. Dat is wat ik doe. Waarom zou ik me bekend moeten maken en werken voor iemand die ik niet eens kan opsporen? Je kunt er donder op zeggen dat je niet eens wordt betaald, hoe belachelijk laag het bedrag ook mag zijn.



In deze omstandigheden kun je maar beter borden gaan wassen. Wordt beter betaald. En je kunt nog je tapes meenemen om wat nieuwe talen te leren ^_^.





Direct link Reply with quote
 

Evert DELOOF-SYS  Identity Verified
Belgium
Local time: 05:13
Member
English to Dutch
+ ...
O tempora, o mores Jun 19, 2002

Dag Youp,



Ik heb de aankondiging met vermelding van de tarieven niet gezien, maar heb wel gereageerd op de andere aanbieding, omdat ik al vaker dergelijke handboeken vertaald/geredigeerd heb (onlangs nog eentje ivm \'print technology/localization\' (+/- 35.000 woorden).



Heb wel om meer informatie gevraagd (volledige coördinaten, brontekst, enz.), met een indicatie van mijn tarieven.

Nu begrijp ik waarom die kerel (zelfs) niet antwoordt .



Niet antwoorden vind ik trouwens ook heel onbeschoft.

Wij doen de moeite om te antwoorden, maar de heren/dames outsourcers vinden dit niet voldoende belangrijk om ook maar een teken van leven te geven. Zo zijn er wel meer.



Eens goed vloeken helpt wel.

Verder probeer ik dan ook te onthouden wie die onbeleefde mensen zijn.








[addsig]


Direct link Reply with quote
 

Luca Tutino  Identity Verified
Italy
Local time: 05:13
Member (2002)
English to Italian
+ ...
His offer sums up to €238 for 22.929 words = €0,01 / word Jun 20, 2002

The same client is asking for Italian too. Even before noticing that he gave no details on himself, I noticed that so many \"100% matches\" paid 0,1/word mean that the work is mainly proofreading/editing. I guess that the earlier translation was not so good...

[ This Message was edited by: on 2002-06-20 01:30 ]


Direct link Reply with quote
 

Joeri Van Liefferinge  Identity Verified
Belgium
Local time: 05:13
English to Dutch
+ ...
Gewoon negeren Jun 20, 2002

Ik heb \'m ook ontvangen. En op heel professionele wijze compleet genegeerd. Onlangs nog zo\'n mailtje gekregen: een heel grote opdracht en deze keer konden ze jammer genoeg maar 0,02 EUR per woord betalen (uiterààrd was dat de schuld van de klant), maar vanaf de volgende opdracht zouden ze heel royaal betalen en er zouden natuurlijk snel nog veel grote opdrachten volgen, zodat je \"basisinvestering\" snel zou zijn gecompenseerd. Yeah right.

Dan hou ik me liever een hele dag bezig met mijn (pasgeboren) zoon. Veel beter voor het hart.


Direct link Reply with quote
 

Anneken
Local time: 05:13
French to Dutch
+ ...
Koosjer? Jun 20, 2002

Ik weet niet of het al dan niet koosjer is...

Als ik goed gerekend heb dan komt dit op een totaal van 470,55 € voor een vertaling die voor het grootste gedeelte al gedaan werd, wat op zich nog niet zo slecht is.

Ik ga er dan ook vanuit dat ik Trados op \'automatisch\' zet en dat ik de 100% matches niet eens nalees en dat ik de 95-99% matches met een half oog nalees. (Tja, daar vragen ze toch om met dergelijk lage tarieven, of niet soms?)

Dit geeft een totaal van 3456 woorden waar nog wat werk aan is en voor 470 € is dat al bij al nog niet zo slecht.



Maar toegegeven, die mail leek me inderdaad een beetje verdacht. Ik heb dan ook een mailtje teruggestuurd waarin ik de bovenstaande som vermeldde en hen vriendelijk doch dringend verzocht om bijkomende informatie door te geven(contactgegevens, tekst en niet te vergeten het TM). Want het is inderdaad schandalig onbeschoft dat deze mensen zich niet kenbaar maken. Wellicht heeft Youp dan ook groot gelijk wanneer hij zegt dat het om een gevaarlijke klant gaat.

Blijkbaar was mijn berichtje al voldoende want ik heb geen enkele reactie gekregen...







En speciaal voor Joeri; geniet maar volop van je pasgeborene. Kijk urenlang naar dat kleine gezichtje, die handjes, die voetjes... Dit is het mooiste dat er bestaat, daar kan helemaal niks tegenop... (ik spreek uit ervaring ). En ik klink waarschijnlijk als een oud wijf als ik zeg: \"Ze worden zo vlug groot\", maar het is waar, voor je het goed en wel beseft crossen ze door het huis en zetten ze de boel op stelten (wat op zich ook wel leuk is al kan het soms een beetje op de zenuwen werken) .



Groetjes,



Anneken



[ This Message was edited by: on 2002-06-20 10:18 ]

[ This Message was edited by: on 2002-06-20 10:19 ]


Direct link Reply with quote
 

Joeri Van Liefferinge  Identity Verified
Belgium
Local time: 05:13
English to Dutch
+ ...
(OT) Bedankt Ann! Jun 21, 2002

Bedankt Ann, ervan genieten doen we zeker! En hij helpt heel goed om al de rest flink te relativeren. We kunnen al niet wachten tot hij door het huis huppelt. Kan ik eindelijk zelf iets aan mijn conditie doen door erachteraan te hollen...

Direct link Reply with quote
 

Marijke Mayer  Identity Verified
Netherlands
Local time: 05:13
Dutch to English
+ ...
ProZ-inmenging - alle velden dienen te worden ingevuld in het posten van een job Jul 4, 2002

Ik lees jullie ontboezemingen met veel interesse. Ik heb ook wel eens zoiets aan de hand gehad, en na toewijzing van de job, kreeg ik geen gehoor op mijn verzoek om een PO. Uiteraard was dat einde verhaal.



Het is natuurlijk heel raar dat iedereen maar een job kan plaatsen zonder alle gegevens in te vullen. Ik vind het toch al vervelend dat ik moet reageren zonder te weten wie het is, laat staan dat je die persoon niet te pakken kunt krijgen. De meesten nemen ook nog niet eens de moeite om je te bedanken voor het bod, wat trouwens onderdeel uitmaakt van de Proz-procedure.



ProZ-inmenging: Ik zou daarom aan Evert willen voorstellen dat er geen job op Proz geplaatst kan worden zonder dat alle velden ingevuld zijn, en, wat zeer belangrijk is, dat er een website is dat je kunt nagaan. Verder is het aan een iegelijk om te reageren of niet.



Verder, heel veel geluk met de kleine boreling, Yuri! Ik weet wat Ann bedoelt als ze zegt dat het heel snel gaat, terwijl het voor mij de dag van gisteren lijkt! Mijn dochter werd gisteren \'ineens\' 18 jaar, in Nederland zijn ze dan \'volwassen\'.



Verder ben ik het ook met Ann eens over de lage betaling voor iets wat al gedaan is. Ik had ook zo\'n klus vorige week via een gerommeerd vertaalbureau, die doodleuk verklaarde dat ik niet naar de reeds vertaalde zinnen hoefde te kijken \'want we kregen er toch niet voor betaald\'. Ook is het zo dat manuels toch geupdate moeten worden, dus het is natuurljk wel nuttig werk in dat opzicht.



Groetjes,

Marijke


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Gevaarlijke klanten

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
TMreserve
Wake up in the Morning and see that you have sold TMs and made Money overnight



The TM Market Place for Translators
New: Our Instant TM Download
TM owners: Upload your TMs into the online database
Customers: Analyse your text & instantly download a text-specific TM
Well over 1.2 BILLION translation units

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs