Mobile menu

xml en trados
Thread poster: J. Debrabandere
J. Debrabandere
Local time: 01:56
German to Dutch
Jul 5, 2002

Ik krijg van een klant een hele pak xml-bestanden.

Hoe zit dat met de Workbench van Trados en xml bestanden. Moet ik daar het een en ander converteren?

Meestal kreeg ik vroeger voorbereide bestanden van vertaalbureaus, vandaar dat ik er nog niet zo in thuis ben.

Kan iemand me een virtueel handje toesteken?

Hartelijk dank



Joop


Direct link Reply with quote
 

Elzbieta Wójcicka  Identity Verified
Netherlands
Local time: 01:56
Dutch to Polish
+ ...
XML + Trados 5 / 5.5 Jul 6, 2002

Om de XML bestanden te vertalen heb je in ieder geval Trados 5 of 5.5 nodig, met Trados 3 lukt het niet (was al op een ander forum besproken).



Wat je ook nodig hebt is het bijhoorende DTD / INI bestand. Het is een bestand met definitie van alle tags die in je XML bestand zijn gebruikt, waarbij DTD een volledige versie is en INI - een soort samenvatting van belangrijkste gegevens die Trados nodig heeft. Eén van die bestanden moet je van de klant zien te krijgen, en dat is eigenlijk het moeilijkste gedeelte van jouw werk. Om onbekende redenen doen meeste klanten er heel moeilijk over om INI / DTD aan de vertaler te geven.



Als je eenmaal een INI bestand hebt, sluit je het aan in TagEditor. Heb je geen INI maar wel een DTD bestand gekregen, moet je er nog eerst een INI van maken, ook met TagEditor.



Verder veloopt de vertaling precies hetzelfde als voor HTML bestanden: je werkt met Workbench + in plaats van Word gebruik je TagEditor. Afhankelijk van de wensen van je klant kan je de vertaalde bestanden tweetalig opslaan (TTX) of alleen de vertaling (XML). Pas op - TTX kan je niet met Trados 3 openen, dus goed met de klant afstemmen.



Succes,

Elzbieta


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


xml en trados

Advanced search






SDL MultiTerm 2015
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software.

SDL MultiTerm 2015 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2015 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs