Mobile menu

Vertaling adressen
Thread poster: Willemina Hagenauw

Willemina Hagenauw
Local time: 22:17
English to Dutch
+ ...
Jul 10, 2002

Even een vraagje. Normaliter laat ik adressen in vertalingen gewoon zoals ze zijn (hoewel ik bijv. Den Haag wel als The Hague vertaal), maar ik wil graag weten hoe jullie Postbus vertalen in een Ned-Eng. vertaling. Maken jullie er PO Box van of laten jullie het gewoon als Postbus staan?

Direct link Reply with quote
 

Marijke Singer  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 22:17
Dutch to English
+ ...
PO Box Jul 10, 2002

Meestal vertaal ik dit ook en zet ik \'The Netherlands\' (of Spanje, Duitsland, enz.) erbij.

Direct link Reply with quote
 

Bart B. Van Bockstaele  Identity Verified
Canada
Local time: 17:17
Dutch
+ ...
Hangt er van af Jul 10, 2002

Mijn principe is hetzelfde. Adressen worden niet vertaald. Daarop maak ik maar een enkele uitzondering: de naam van het land. Mijn idee is dat de postdiensten dit adres moeten kunnen lezen zonder zelf de minste vertaling, omzetting of veronderstelling te moeten doen.



Het is natuurlijk zo dat de overgrote meerderheid der postbodes echt wel een pb of een po box zullen herkennen, maar zelfs dan vind ik dat een veronderstelling die ik niet mag maken. De postbode bevindt zich in zijn/haar eigen land en de elementaire beleefdheid vereist dat je het hem haar zo makkelijk mogelijk maakt.



Vandaar dat ik de naam van het land wel vertaal, die moet immers niet in het land van bestemming maar in het land van verzending worden gelezen.



Afhankelijk van de aard, de layout en het belang van het document voeg ik vaak nog een \'Toelichting van de vertaler\' bij waarin ik het adres precies zo opschrijf als ik dat op een briefomslag zou doen.



Overbodige luxe? Het heeft bijna een half jaar geduurd voor de grote lichten van Bank Card Company mijn adres in Toronto min of meer juist konden schrijven. En zelfs nu schrijven ze nog altijd B111 in plaats van Suite 1114.



Ik snap heel goed dat je niet per sé de grootste intellectuele lichten uitnodigt om de gegevens in je computer in te voeren, maar een bedrijf met zoveel arrogantie en pretentie als de Bank Card Company zou toch wel de moeite mogen doen om mensen in dienst te nemen die adressen foutloos kunnen overschrijven. Dat ze niet kunnen lezen, tot daar aan toe, je kunt niet alles verwachten. Maar zelfs in België moeten er toch mensen zijn die iets kunnen overschrijven?





[ This Message was edited by: on 2002-07-11 04:07 ]


Direct link Reply with quote
 

Anneken
Local time: 23:17
French to Dutch
+ ...
... zelfs in België??? Jul 11, 2002

Quote:


Maar zelfs in België moeten er toch mensen zijn die iets kunnen overschrijven?





Moet ik daaruit concluderen dat jij vindt dat alle Belgen dom zijn??? Leuk te horen van een andere Belg...



Of is dit een onbewuste lapsus die misschien toch wel weergeeft hoe jij over je thuisland (of meer bepaald de inwoners ervan) denkt?



En dat op de Vlaamse feestdag!



Groetjes,



Anneken

Direct link Reply with quote
 

Marijke Mayer  Identity Verified
Netherlands
Local time: 23:17
Dutch to English
+ ...
Ik denk dat Bart een grapje maakt . . . Jul 11, 2002

. . . toch leuk om dit uit de mond van een landgenoot te horen. Hij drijft de spot met ons allemaal. Ik denk dat de Belgen beter op dreef zijn met het Nederlands dan wij. Ik vind het eigenlijk jammer dat we 150 geleden gesplitst zijn. Maar ja, we gaan nu weer toe naar de Europese eenheid. Wat betreft adressen ben ik het eens met Bart, ook vind ik niet dat Den Haag The Hague moet worden.

Groetjes, Marijke


Direct link Reply with quote
 

Bart B. Van Bockstaele  Identity Verified
Canada
Local time: 17:17
Dutch
+ ...
Zelfs in België Jul 11, 2002

Grapje of lapsus? Geen van beide, maar ik geef toe dat je me waarschijnlijk een beetje moet kennen om het juist te kunnen inschatten.



In dit geval was ik een beetje cynisch over het feit dat bedrijven als Bank Card Company altijd naar \"hooggekwalificeerde en hoog opgeleide ambitieuze en dynamische krachten\" zoeken. Terwijl ze tegelijk brieven aanheffen met \"Geachte,\" wat op mij ongeveer hetzelfde effect heeft als \"Zeg, jij onnozelaartje!\" of er inderdaad als pretentieus bedrijf met een Engelse naam na ettelijke correcties niet in slagen mijn adres juist te schrijven. Als ik hen ernstig neem, dan moet ik er wel vanuit gaan dat er in België geen of maar heel weinig mensen rondlopen die nog voldoende zijn geletterd om gedrukte teksten over te tikken in een computer.



Marijke heeft honderd procent gelijk. Het is jammer dat we 170 jaar geleden zijn gesplitst. De grens tussen Nederland en Vlaanderen, hoewel zogenaamd open, is bijna ondoordringbaar.



Dat begon ik \"al\" door te krijgen in de jaren voor ik naar Toronto kwam. In de Nederlandse voedingsmiddelentabel stond bijvoorbeeld een product vermeld dat \'Zwitserse strooikaas\' heet. Nu moet je maar eens een Vlaming proberen te vinden die dat kent!



Toen ik nog bij de zogenaamd elitaire Jezuïeten school onderging, werd er ons een heel verhaal verteld over een \'student die op kamers woont\'. Het stukje heette \'Een goede gedachte\'. Toen werd er ons een hele vertelling opgedrongen over het belang van die kamers ten opzichte van kamer zonder s. Tot ik er jaren later achter kwam dat Nederlandse studenten altijd op kamers wonen, ook als het er maar een enkele is. Het verhaaltje was van Godfried Bomans, maar ik kan me vergissen. Het is bijna dertig jaar geleden.



En dan was er de pindakaasgrol. Pindakaas was zogenaamd \'een soort afschuwelijk slecht smakende smeerkaas met apenootjes in\'. Waarbij apenootjes verwerpelijk Vlaams dialect waren (tot ik er achter kwam dat ook Nederlanders van boven de Moerdijk dat blijken te gebruiken, maar daarvoor moest ik wel eerst naar Toronto verhuizen!). En pindakaas heeft natuurlijk helemaal niets met kaas te maken, het zijn gewoon fijn of niet zo fijn gemalen pinda\'s die hier peanut butter heten. Je moet je in Toronto al heel goed verbergen om mijn verhaal niet te kennen over de lachende pot peanut butter ^_^.



Wat ik bedoel is dat de Belgische staat er is in geslaagd de Vlamingen zo te beïnvloeden dat ze zich bijna helemaal op Frankrijk zijn gaan richten en van Nederland nauwelijks nog wat kennen. Hoeveel Vlamingen weten bijvoorbeeld dat Hollandse nieuwe in Holland helemaal anders smaken dan in Vlaanderen?



En voor wie denkt dat ik oude koeien uit de gracht haal, hoe lang is het geleden dat de voorzitter van het Belgische parlement bepaald onvriendelijke uitlatingen deed over Nederland? Maar wat verwacht je anders in een land waar de vrouw van het staatshoofd de taal van de meerderheid van de bevolking niet kent...



Europa is een door en door verrotte zaak, maar het zou wel eens het beste kunnen zijn dat Vlaanderen de afgelopen twee eeuwen heeft meegemaakt.



Anneken heeft natuurlijk ook wel een beetje gelijk. Ik begrijp emigranten niet die vinden dat het \'back home\' allemaal zoveel beter is. Dat ze dan maar \'back home\' blijven.



Maar goed, bedankt voor de afleiding, ik moet heel dringend weer aan de slag want ik verdrink in het werk.





Direct link Reply with quote
 

Chris Hopley  Identity Verified
Netherlands
Local time: 23:17
German to English
+ ...
French? Jul 13, 2002

Formally speaking, French is the official language of the Universal Postal Union (Wereldpostunie) and, according to their rules, all cross-border mail should bear the country of destination in at least French and optionally in a language understood in that country. The rest of the address remains in the language of the country of destination. You could adopt this standardised procedure in your translations.



Having said that, these rules are largely unknown and may not be in line with the wishes of many translation buyers.



In my experience, many Dutch companies find that using the words \'PO Box\' in their address contributes in some small way to their international allure or a big company feel.



Personally, I use \'PO Box\' (without full stops) as a translation for \'Postbus\' and leave the place name in Dutch, a choice which in the Netherlands - as far as I know - only affects Den Haag*. In running text, I use \'The Hague\' of course.



* Possibly also Rijswijk (Ryswick), but only in historical texts.


Direct link Reply with quote
 

Bart B. Van Bockstaele  Identity Verified
Canada
Local time: 17:17
Dutch
+ ...
French Jul 13, 2002

Jawohl.



Klopt. Frans is inderdaad de officiële taal van de internationale postorganisatie, een overblijfsel uit een tijd waarin Frans de taal was van de Europese (adellijke) elite.



Zo zijn bijvoorbeeld de douanebriefjes voor de video\'s die mij per post uit Japan worden opgestuurd, in het Japans en in het Frans. Niet in het Engels of Spaans.



En toen ik hier in Toronto zes jaar geleden op het postkantoor vroeg naar een AR-kaart bleken ze dat niet alleen te kennen maar ook te weten dat dit staat voor \'Accusé de réception\'.



Ook staat er bijvoorbeeld dit op:



PAR AVION

航 空 郵 便



Een leuk voorbeeld van hoe een zogenaamd oud schrift zich probleemloos aan de moderne tijden heeft aangepast.



po box? Klopt ook. Ik doe er niet aan mee, ik vind het een verwerpelijke praktijk, ronduit verkeerd, maar het gebeurt wel. En nog veel ook.







[ This Message was edited by: on 2002-07-13 10:57 ]


Direct link Reply with quote
 

Chris Hopley  Identity Verified
Netherlands
Local time: 23:17
German to English
+ ...
verkeerd? Jul 14, 2002

Quote:


On 2002-07-13 10:54, bartvb wrote:

po box? Klopt ook. Ik doe er niet aan mee, ik vind het een verwerpelijke praktijk, ronduit verkeerd, maar het gebeurt wel. En nog veel ook.





\"Boite postale\" then?



The point of translation is to convey information in another language. I don\'t see how translating \"postbus\" as \"PO Box\" contravenes this most basic and ancient principle. I think the point you\'ve hit on, Bart, is that translations have to serve their users, not necessarily the translators. Whether a translation is \"verkeerd\" or not is something that the translation user is probably better placed to tell us the translators than vice versa.

Direct link Reply with quote
 

Bart B. Van Bockstaele  Identity Verified
Canada
Local time: 17:17
Dutch
+ ...
BP - klopt, natuurlijk Jul 14, 2002

ik vertaal die dingen ook hoor, maar ik vermeld er dan wel het juiste adres bij. Je loopt immers altijd het risico dat de klant dat adres gaat gebruiken. De manier waarop ik een adres vertaal en het juiste adres vermeld, in de tekst, in een voetnoot, ... hangt af van de context van de vertaling.



Hoe eenvoudig ook, adressen zijn een mooi voorbeeld van de dilemma\'s van de vertaler.



Het principe blijft voor mij dat je een adres niet vertaalt. Net zoals je eigennamen of identificatienummers niet vertaalt.



Maar ik reageerde hier niet op de vertaling, wel op de praktijk die je aanhaalde van bedrijven die er graag internationaler uitzien.



Dat is even belachelijk als de mensen die geregeld eens een zinnetje in het Latijn of het Frans (en tegenwoordig Engels) plegen, zogenaamd omdat er geen vertaling is, maar in werkelijkheid om te tonen hoe geletterd ze wel zijn. Denk ook maar aan die zielepoten die uren in een citatenwoordenboeken liggen te snuffelen, op zoek \'naar een geschikt citaat\'. Waauw. Doet me denken aan Hyacinth Bucket, err, Bouquet en haar \"riparian\".





Direct link Reply with quote
 

Chris Hopley  Identity Verified
Netherlands
Local time: 23:17
German to English
+ ...
couldn't resist... Jul 15, 2002

Quote:


Dat is even belachelijk als de mensen die geregeld eens een zinnetje in het Latijn of het Frans (en tegenwoordig Engels) plegen, zogenaamd omdat er geen vertaling is, maar in werkelijkheid om te tonen hoe geletterd ze wel zijn.





C\'est la vie, I suppose. Libenter homines id quod volunt credunt.

Direct link Reply with quote
 

Willemina Hagenauw
Local time: 22:17
English to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
Hartelijk dank! Jul 15, 2002

Hartelijk dank aan allemaal die op mijn vraag hebben gereageerd. Ik heb de discussie met bewondering gevolgd en ik denk dat het uitwisselen van allerlei soort informatie (ook die misschien niet direct betrekking heeft op de vraag....) erg leerzaam is! Als ik ook even een quote mag quoten:



\"It ain\'t much if it ain\'t Dutch\"



en daar hou ik het dan maar bij!



Groetjes



Willemina


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Vertaling adressen

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TransPDF.com PDF Translation
Fast and Reliable PDF Translation - reduce your workload while maintaining quality

Unlock the potential of PDFs, taking your original PDF, replacing the text with your translations from your preferred tools and in minutes, get a high quality, ready-to-use, translated PDF. Try it now - your first 50 pages are free.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs