Mobile menu

telefoonnummers, internationaal
Thread poster: Benno Groeneveld
Benno Groeneveld  Identity Verified
United States
Local time: 16:56
English to Dutch
+ ...
Nov 3, 2005

Kleine 'pet peeve': Europese (Nederlandse) vertalers geven vaak hun telefoonnummer in de vorm: 00-31-123-456-7890.

Probleem is echter dat je in de VS 011 moet draaien voor een internationaal nummer.

Ik wil daarom een actie beginnen om mensen hun telefoonnummer te laten schrijven als +31-123-456-7890!

Benno: +1-555-555-1234 (niet mijn echte telefoonnummer).


Direct link Reply with quote
 
Els Thant, M.A., B.Tr.
Ecuador
Local time: 15:56
Spanish to Dutch
+ ...
goed idee! Nov 3, 2005

Ik vind het ook praktischer een + (i.p.v. 00) te lezen voor een internationaal telefoonnummer. Zelf gebruik ik altijd een +.

Els

[Edited at 2005-11-03 17:31]


Direct link Reply with quote
 

Bart B. Van Bockstaele  Identity Verified
Canada
Local time: 16:56
Dutch
+ ...
Stokpaardje Nov 3, 2005

Benno Groeneveld wrote:

Kleine 'pet peeve': Europese (Nederlandse) vertalers geven vaak hun telefoonnummer in de vorm: 00-31-123-456-7890.

Probleem is echter dat je in de VS 011 moet draaien voor een internationaal nummer.

Ik wil daarom een actie beginnen om mensen hun telefoonnummer te laten schrijven als +31-123-456-7890!

Benno: +1-555-555-1234 (niet mijn echte telefoonnummer).





Belgen doen dat gewoonlijk ook. Dat heeft er mee te maken dat hen is wijsgemaakt dat 00 een internationale standaard is. Aan de andere kant is het toch ook zo dat de RTT (ik gebruik niet graag de naam Belgacom, want afgezien van een naamsverandering en een nieuwe laag verf is er geen spetter verschil) al decennialang aanraadt ++ te gebruiken (mogelijk is dat ondertussen veranderd in +, maar daar ben ik niet zeker van) en dat die raad vrolijk door iedereen wordt genegeerd, wellicht omdat (bijna) niemand het telefoonboek leest.


Direct link Reply with quote
 

Evert DELOOF-SYS  Identity Verified
Belgium
Local time: 22:56
Member
English to Dutch
+ ...
Dat geldt dan toch niet voor elke Belg, Bart Nov 3, 2005

Bart B. Van Bockstaele wrote:


Belgen doen dat gewoonlijk ook. Dat heeft er mee te maken dat hen is wijsgemaakt dat 00 een internationale standaard is. Aan de andere kant is het toch ook zo dat de RTT (ik gebruik niet graag de naam Belgacom, want afgezien van een naamsverandering en een nieuwe laag verf is er geen spetter verschil) al decennialang aanraadt ++ te gebruiken (mogelijk is dat ondertussen veranderd in +, maar daar ben ik niet zeker van) en dat die raad vrolijk door iedereen wordt genegeerd, wellicht omdat (bijna) niemand het telefoonboek leest.


Hier is het al jaren van datte: +32(0)50 (enz)

En geloof me maar als ik zeg dat Belgacom niet meer op de 'RTT' gelijkt.
"L'entrée des artistes" is afgeschaft als je iets gedaan wil krijgen, want is niet meer nodig (in de meeste gevallen).


Direct link Reply with quote
 
Els Thant, M.A., B.Tr.
Ecuador
Local time: 15:56
Spanish to Dutch
+ ...
In elk geval al niet voor deze Belg... Nov 3, 2005

Ik pas dat "plusje" al jarenlang toe, al van toen ik nog in België woonde...

Direct link Reply with quote
 

Bart B. Van Bockstaele  Identity Verified
Canada
Local time: 16:56
Dutch
+ ...
Goed nieuws Nov 3, 2005

Evert DELOOF-SYS wrote:
Hier is het al jaren van datte: +32(0)50 (enz)

En geloof me maar als ik zeg dat Belgacom niet meer op de 'RTT' gelijkt.
"L'entrée des artistes" is afgeschaft als je iets gedaan wil krijgen, want is niet meer nodig (in de meeste gevallen).


Maar Evert Deloof-Sys is natuurlijk geen gewone Belg ^_^.

Goed te horen over de entrée. Mijn frustraties over meer dan een half jaar wachten op een telefoonlijn in Brugge, omdat de lijn nog niet was gelegd, ben ik niet vergeten. Tot ik plotseling een politieker zo ver kreeg om er zich mee te moeien. Geen 48 uur later had ik plotseling een van die nog niet gelegde lijnen ter beschikking.

Voor zover ik weet zijn ze echter nog wel vergelijkbaar met de kwieten van de RTT wat vernieuwingen en prijzen betreft. Wereldprimeurs die hier al zo normaal zijn dat niemand er nog bij stil staat, lijken me nog wel voor te komen. En de prijzen die ik hoor, tja, daar draaien wij gewoon van achterover!


Direct link Reply with quote
 

Bart B. Van Bockstaele  Identity Verified
Canada
Local time: 16:56
Dutch
+ ...
Plusjes Nov 3, 2005

Els Thant wrote:

Ik pas dat "plusje" al jarenlang toe, al van toen ik nog in België woonde...


Ik herinner me nog dat ik overal moest uitleggen waar die plusjes voor stonden (ondertussen is dat natuurlijk wel 10 jaar geleden).


Direct link Reply with quote
 

Marian Pyritz  Identity Verified
Germany
Local time: 22:56
Member (2004)
Dutch to German
+ ...
schrijfwijze volgens normen Nov 3, 2005

Benno Groeneveld wrote: Ik wil daarom een actie beginnen om mensen hun telefoonnummer te laten schrijven als +31-123-456-7890!


De schrijfwijze van internationale telefoonnummers is in Nederland vastgelegd in de norm NEN 2132 en stemt overeen met de Duitse norm DIN 5008.
Voorbeeld: +31 234 56 78 90
http://taaladvies.net/taal/advies/tekst/53/

Dit is in België weer een beetje anders. Hier worden plusteken en landnummer ook van elkaar gescheiden door een spatie. De schrijfwijze is vastgelegd in de norm NBN Z 01-002.
Voorbeeld: + 32 12 34 56 78.
http://taaladvies.net/taal/advies/tekst/52/

Dit is natuurlijk niet overal bekend geworden


Direct link Reply with quote
 
Benno Groeneveld  Identity Verified
United States
Local time: 16:56
English to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
Blij te horen Nov 3, 2005

dat deze dingen in heuse officiele normen zijn vastgelegd (en dat die normen voor Nederland anders zijn dan voor Belgie!)

En wat die telefoon betreft: begin jaren 70 kreeg ik in Amsterdam plotseling binnen een half jaar (!) een telefoon, omdat ik bij het weekblad van de universiteit werkte.

Een paar jaar later in Brooklyn verontschuldigde AT&T zich dat ze pas konden komen twee dagen nadat ik gebeld had en om twee aparte lijnen had gevraagd.


Direct link Reply with quote
 

Bart B. Van Bockstaele  Identity Verified
Canada
Local time: 16:56
Dutch
+ ...
Internationaal Nov 3, 2005

Benno Groeneveld wrote:

dat deze dingen in heuse officiele normen zijn vastgelegd (en dat die normen voor Nederland anders zijn dan voor Belgie!)

Ha ja, maar die van België zijn internationaal ^_^. Met de regelmaat van een klok voeren ze in België nieuwe normen in "om aan de internationale normen te voldoen". Het leuke is dat alleen België die internationale normen (b)lijkt te kennen.

Doet me denken aan de tijd dat ik in Gent anatomie studeerde, of iets wat daar moest voor door gaan. Anatomische termen waren in het Latijn, want dat was internationaal. Maar, ehh, de ene prof gebruikte de BNA, een andere de PNA en weer een andere een aangepaste versie van de PNA. Met als resultaat dat de terminologie zo geweldig internationaal was dat ze niet van de ene prof naar de andere overdraagbaar was, en zelfs niet van het ene studiejaar naar het andere. Maar we zaten daar toch maar met zijn alleen flink internationaal te wezen.

En wat die telefoon betreft: begin jaren 70 kreeg ik in Amsterdam plotseling binnen een half jaar (!) een telefoon, omdat ik bij het weekblad van de universiteit werkte.

Een paar jaar later in Brooklyn verontschuldigde AT&T zich dat ze pas konden komen twee dagen nadat ik gebeld had en om twee aparte lijnen had gevraagd.

Daar heb ik moeten aan wennen. Excuses omdat ze enkele uren of een dag te laat zijn. In België kreeg ik verdorie op mijn donder omdat ik waagde te vragen wanneer ze dachten dat ze zouden kunnen komen, kwestie van thuis te zijn op dat moment.


Direct link Reply with quote
 

Joeri Van Liefferinge  Identity Verified
Belgium
Local time: 22:56
Member (2002)
English to Dutch
+ ...
Er is ondertussen toch wel wat veranderd, hoor :-) Nov 4, 2005

In België kreeg ik verdorie op mijn donder omdat ik waagde te vragen wanneer ze dachten dat ze zouden kunnen komen, kwestie van thuis te zijn op dat moment.
Da's ondertussen toch wel veranderd: wij zijn onlangs verhuisd en ik heb drie dagen vooraf naar Belgacom gebeld, ze zijn netjes op het afgesproken moment de lijn komen overzetten én ze hebben me op mijn mobieltje verwittigd dat de lijn was overgezet naar het nieuwe adres.
Telenet, daarentegen, daar ben ik niet over te spreken: er kwam eens een verkoper aan de deur die beloofde me wat informatie toe te sturen. Drie dagen later kreeg ik een brief van Belgacom dat ze van Telenet de vraag hadden gekregen om mijn lijn over te zetten naar Telenet en dat mijn lijn dus aan het einde van de maand zou worden afgesloten. Nog een dag later een welkomstpakket van Telenet. Ik had niet eens ergens een handtekening geplaatst, dat had de verkoper blijkbaar gewoon in mijn plaats gedaan, zo bleek...


Direct link Reply with quote
 

Maaike van Vlijmen  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 21:56
Member (2009)
Italian to Dutch
+ ...
dus niet alleen in Zuid-Europa.. Nov 4, 2005

Fijn om te horen dat ik niet de enige ben met telefoonlijnperikelen...maar ik dacht dat het hier aan de zuideuropese mentaliteit lag...Ik ben een halfjaar bezig geweest om adsl te regelen, maar de telefoonmaatschappij waar ik vanaf wilde liet me niet gaan (PT), en toen ik eenmaal van haar verlost was (na 4 maanden faxen en bellen), bleek de lijn plotseling niet geschikt...dus nu maar via de kabel. Soms mis ik de snelheid en efficiëntie van Nederland. Overigens, dat plusje is toch allang ingeburgerd?

Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


telefoonnummers, internationaal

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs