Mobile menu

verschil Vlaams - Nederlands
Thread poster: Edward Vreeburg

Edward Vreeburg  Identity Verified
Netherlands
Local time: 12:52
Member (2008)
English to Dutch
+ ...
Aug 3, 2002

Van tijd tot tijd krijg ik wel eens een opdrachtje van een 1/2 paginatje die eigenlijk naar het Vlaams vertaald moet worden..

Het probleem is, ik ben Nederlander, dus echt Vlaams zal het nooit worden..



Maar is er eigenlijk wel verschil in zinnen als:

\"3 halen 2 betalen\" en \"het complex ligt naast de A50 en ten zuiden van Amsterdam)

andere simpele dingen?



De schrijftaal blijf volgens mij het hetzelfde, anders waren Belgen nooit beter in Nederlands dan de Nederlanders zelf..



Maar kan ik met goed geschreven Nederlands ook terrecht in Belgie?

Of zijn er gewoon andere uitdrukkingen en zegswijzen ?

En, als dat zo is, wat zou je dan voor een proeflezer moeten rekenen (Ned -> Vlaams)



Bedankt!

Ed







Direct link Reply with quote
 

Joeri Van Liefferinge  Identity Verified
Belgium
Local time: 12:52
English to Dutch
+ ...
In principe zou er geen verschil mogen zijn Aug 3, 2002

De voorbeelden die je geeft, klinken in het \"Vlaams\" even natuurlijk. Ik vind het soms vervelend dat buitenlandse klanten vaak veronderstellen dat je als Vlaming niet naar het Nederlands, maar naar het Vlaams vertaalt. In principe zou er geen verschil mogen zijn, hoewel er natuurlijk wel een aantal uitdrukkingen zullen zijn niet Nederlanders meer gebruiken dan Vlamingen en omgekeerd. Maar dat wil nog altijd niet zeggen dat we het van elkaar niet zouden begrijpen. Als je de vraag vaak krijgt, zou je de eerste twee of drie keren een Vlaamse proeflezer kunnen vragen. Dan zie je onmiddellijk wat die anders zou zeggen. Wedden dat je je tekst haast ongewijzigd terugkrijgt?



vwhwi



Joeri


Direct link Reply with quote
 
Ann Bishop  Identity Verified
United States
Local time: 06:52
Dutch to English
+ ...
Vlaminge tussen Nederlanders Aug 3, 2002

Beste Ed,

Er is altijd wel een klein verschil. Ik kan meteen aan een tekst zien of een tekst geschreven werd door een Nederlander of een Vlaming.

Ik denk dat het vooral in de adjectieven zit. Gaaf is zo eentje...dat zou een Vlaming nooit gebruiken. En er komt ook altijd veel heerlijk aan te pas in een Nederlandse tekst.



Over je \'3 halen, 2 betalen\', dat zou ik anders schrijven: 3 kopen, 2 betalen. Maar dan rijmt het natuurlijk niet meer.



Toen ik in London werkte, was ik de enige Belg in een kantoor met 15 Nederlanders. Wat hebben die lol met mij gehad. Ze zeiden dat ik zo\'n rare zinsconstructies in mijn e-mails schreef. Iemand zei me zelfs dat het geen correct Nederlands was....toen werd ik wel helemaal niet goed. Ik vroeg haar of ze ooit het programma 10 voor taal had gezien. Nee dus.



Voor het \'vervlaamsen\' van teksten kan je gerust bij mij terecht. Maar het blijft allemaal Nederlands natuurlijk.

Geef maar een seintje.



--Ann


Direct link Reply with quote
 

Martine Etienne  Identity Verified
Local time: 12:52
Member (2003)
English to French
+ ...
het verschil ligt in het gedrag van sommige mensen Aug 3, 2002

Persoonlijk heb ik net hetzelfde probleem als franstalige. Veel mensen denken dat als belgische vertaalster, ik vertaal naar een andere frans dan de frans uit Frankrijk...

En nu, hoe moet ik mij als vertaalster beschouwen : van vlaams naar frans van België, of van nederlands naar frans.

Moeilijk, nee....


Direct link Reply with quote
 
OlafK
United Kingdom
Local time: 11:52
English to German
+ ...
Vraag: Is "kriek" en flaams woord? Aug 4, 2002

Ik ben duitser en heb nederlands in Nederland geleerd (verontschuldig als er fouten zijn). Ik ben ooit met en engelse vriend in een restaurant in Gent geweest en hij wilde een toetje. Ze hadden ijs met krieken. Ik wist niet, wat dat was.(Ik kende wel kriekbier, maar dacht dat het een merk was) De serveerster wist het engelse woord niet en ik vroeg me af wat het wel zou zijn. Hij heeft het toch besteld en kreeg ijs met kersen. Is dus kriek = kers, of is het een bijzondere kers?

Ik moet zeggen, dat ik m\'n moeijte heb met het flaamse accent (behalve op de TV), dus spreek ik meestal frans als ik in Brussel ben, maar ik ben te trots om in Flaanderen een andere taal dan nederlands te spreken (en in Zandvoord, waar ierdereen automatisch duits met me spreekt).

M\'n vraag is eigenlijk: Zijn er groote verschillen het nederlandse en het flaamse woordenschat? Ik ben van plan, om in de toekomst ook van het nederlands/flaams te vertalen en wil graag m\'n kennis van die taal verbeteren.


Direct link Reply with quote
 

Bart B. Van Bockstaele  Identity Verified
Canada
Local time: 06:52
Dutch
+ ...
Nederlandse kersen en Vlaamse krieken Aug 4, 2002

Natuurlijk zijn Vlaams en Nederlands niet hetzelfde. Indien ze hetzelfde waren, dan hadden we deze discussie niet.



Inderdaad, Vlamingen halen meer punten dan Nederlands bij Tien voor Taal en andere spelletjes. Dat is ook logisch.



Het Nederlands dat de Nederlanders op school leren, is het Nederlands dat in Nederland wordt gesproken en geschreven.



Het Nederlands dat de Vlamingen op school leren, is een kruising van het kunstmatige nep-Nederlands van de Taalunie, het idioom van de Belgische overheid en het taaltje dat een hele reeks onzalige maar vaak goedmenende taalkundigen van een vorige generatie de Vlamingen hebben opgedrongen. Het is het Nederlands van de vergeetput (mijn stokpaardje), een woord dat alle Vlamingen kennen omdat ze het op school hebben geleerd en dat in Nederland onbekend is. Een woord ook dat pas in de allerlaatste uitgave van de Van Dale is opgenomen.



Dat leidt ertoe dat de Vlamingen statistisch gesproken bijna niet kunnen verliezen bij Tien voor Taal en dat ze tegelijk vaak als marsmannetjes worden bekeken in Nederland.



Vlamingen zijn bovendien geïndoctrineerd door een hele generatie taalkundigen die hysterisch volhoudt dat er niet zoiets is als Vlaams. De school is het krachtigste hersenspoelinstrument dat er bestaat. Het is niet voor niets dat de meeste regeringen meer belang hechten aan scholing dan aan geneeskundige verzorging. Het onderwijs Nederlandse taal is in België - met de beste bedoelingen - ontwikkeld in een tijd waarin de Belgische overheid overtuigd was van de minderwaardigheid van de Vlamingen en hun taal. De Vlamingen hadden geen taal en er werd beslist dat Nederlands hun taal zou zijn.



Vandaar dat je het kunt meemaken dat een Vlaming wild staat te krijsen dat Vlaams niet bestaat, dat hij dezelfde taal spreekt als de Nederlander, terwijl hij tegelijk een verkeerde uitleg geeft aan wat die Nederlander schrijft. Veel Vlamingen kennen het verhaal van Bomans over de goede gedachte van de student die op kamers woonde. Veel minder Vlamingen beseffen dat Nederlandse studenten altijd op kamers wonen, ook als het maar een enkel piepklein hondehokje is.



Het vervelende bij vertalingen (of herschrijvingen) van het Nederlands naar het Vlaams is dat er nauwelijks naslagmateriaal is over Vlaams of over het Nederlands-dat-in-België-wordt-gebruikt. Daardoor is een moedertaalspreker Nederlands per definitie ongeschikt om dit te doen. En helaas zijn Vlamingen die vertaler zijn daar ook niet voor geschikt. Zij zijn te belezen en voor hen is de grens tussen Nederlands en Vlaams te vaag geworden. Bij mijn weten is er maar een betrouwbare manier om een Nederlandse tekst om te zetten in het Vlaams: een Vlaamse vertaler moet samenwerken met een laaggeschoolde Vlaming van middelbare leeftijd. De laaggeschoolde zal er het on-Vlaamse Nederlands wel uitpeuteren, de vertaler (of de schrijver, waarom niet?) kan het dan polijsten waarna een andere laaggeschoolde het kan proeflezen.



Het Vlaams is dus aan het uitsterven.



Pilou heeft gelijk. Voor haar bestaat het probleem ook. Ik heb op school altijd geleerd dat wij Vlamingen met al onze verwerpelijke dialecten best een voorbeeld nemen aan de Franstaligen: die spreken immers een enkele, cultureel hoogstaande taal. Tot ik in Tournai naar school werd gestuurd. De illusie hield geen dag meer stand. Overigens heb daar ook hier in Canada aan moeten wennen. Het Frans dat ik hier op de verpakkingen zag staan, was kunstmatig en stond vol met kanjers van fouten. Tot het begon door te dringen dat dit helemaal geen Frans was, maar Québecquois.



Die verschillen bestaan overigens in heel wat talen, denk maar aan Duits en Engels. Het is perfect mogelijk een Brits-Engelse tekst te schrijven waar geen Amerikaan aan uit geraakt. En het omgekeerde kan evengoed.



Voor Olaf:



Kriek is inderdaad een Vlaams woord. Kriekbier is trouwens een Nederlands woord voor een Vlaams bier dat gewoon Kriek heet. Echte Kriek bestaat al lang niet meer. Wat tegenwoordig Kriek heet, is in werkelijkheid verkriekte gueuze.



Een kriek is een kers maar een kers is niet noodzakelijk een kriek. Vaak zul je ook horen spreken over zure krieken. En dat geeft aan wat het is. Een Vlaamse kriek is een Nederlandse zure kers. Er zijn verschillende soorten kersen en, jawel, er zijn verschillende soorten krieken.



Proeven is voldoende om het verschil te kennen. Krieken zijn ronduit zuur, zoals citroenen zuur zijn. Als je goed kijkt, dan zie je het verschil ook. De buitenkant van een kriek is \"gladder\" een beetje plastic-achtig. Krieken zijn ook zachter. Als je erop drukt, dan geven ze makkelijker mee. En zelfs het vruchtvlees ziet er anders uit.



Het verschil tussen een kriek en een kers is dus groter dan de Nederlandse benaming kan doen vermoeden.



De kersen die je op stroop koopt, zijn bijna altijd krieken.



En nu terug aan het werk of ik haal mijn dodelijntje niet ^_^.







Direct link Reply with quote
 
xxxNicolette Ri
Local time: 12:52
French to Dutch
+ ...
Verschil Aug 4, 2002

Ik krijg heel veel teksten onder ogen, en ik lach me soms een kriek. Om de in België vertaalde teksten (ik zal niet zeggen Vlaamse, want het is geen Vlaams maar vaak een goedbedoelde poging om standaard Nederlands te schrijven die soms bijna helemaal lukt) èn om de in Nederland geschreven teksten, die soms om te kreunen zijn. Natuurlijk is er verschil, waarom heb je anders tendensen in België en trends in Nederland? Er komt nog een andere factor bij, dat is begrip van de brontaal, en misschien zijn vertalers in België daar beter in?

Direct link Reply with quote
 

Edward Vreeburg  Identity Verified
Netherlands
Local time: 12:52
Member (2008)
English to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
Nou dat was in iedergeval heel leerzaam Aug 9, 2002

en om de een of andere reden heb ik opeens trek in bier...



Nee, alle gekheid op een stokje, hartstikke bedankt voor jullie input !



(zo te zien zijn Belgen net zo reislustig als Hollanders, reacties uit alle uithoeken van de wereld.. ) - ik herken een hoop, voonl. omdat ik in Frankrijk gewoond heb, en ook wel eens in Quebec vertoefd heb...(hetzelfde gevoel krijg ik in Zuid-Afrika - )





Direct link Reply with quote
 
xxxgjoffre
Local time: 12:52
Verschillen in de tal zijn er wel maar cultureel nog meer Aug 11, 2002

Als francaise die 1 jaar in Brussels heeft gewoont na 5 jaren in Nederland, kan ik zeggen dat er wel verschillen zijn, in het woordenschat alsmede het gebruik van de taal.

Het zou waarschijnlijk niet zo veel uitmaken voor het vertalen van \"het complex ligt...\" maar je moet opletten met het vertalen van marketing zinnenjes zoals \"3 halen, 2 betalen\". In dit geval, moet je niet letterlijk vertalen maar iets vinden dat in de bettrefende cultuur goed klinkt en op dit gebied zijn er volgens mij te veel verschillen om een marketing boodschap dat bedoeld wordt voor Vlamingen door een Nederlander te laten vertalen of andersom.



Ik vind het bijzonder verbazend dat er zo veel verschillen zijn tussen de mentaliteiten van 2 volken die zo dicht bij elkaar wonen en dezelfde voertaal gebruiken (vergelijken, mentaliteitverschillen tussen Walen en Fransen zijn veel kleiner). Ik heb ook gemerkt dat Nederlanders de neiging hebben om die verschillen te veronderstellen, alsof ze alleen degene zijn die de correcte nederlandstalige cultuur vertegenwoordigen...


Direct link Reply with quote
 

Marijke Mayer  Identity Verified
Netherlands
Local time: 12:52
Dutch to English
+ ...
vereiste van opdrachtgevers om in het westen van Nederland te wonen Aug 25, 2002

Medesprekers,

Alhoewel ik ook vind dat Vlamen vaak better Nederlands spreken dan Nederlanders (zie Tien voor Taal), is het wel zo dat er toch verschillen zijn die het meest naar voren komen in de diverse dagbladen. Je weet gelijk waar je het mee van doen hebt. Maar ik vind de onderlinge verschillen juist interessant en dit brengt ook leven in de brouwerij, en inderdaad, ik lach me een kriek! Maar er bestaan echter ook verschillen in taalgebruik in het noorden, oosten en zuiden van Nederland. Het is zelfs zo dat buitenlandse opdrachtgevers vaak aan mij vragen of ik wel in het westen van Nederland woon. Helaas is dit taalggebruik de norm geworden voor het ABN (wat heet) dat door adverteerders gebruikt wordt, en gebezigd wordt in de landelijke kranten zoals het NRC en Volkskrant e.d. Nu ben ik niet van plan hier in het westen te blijven wonen daar het mij net iets te druk is, dus ik denk dat ik naar rustiger oorden met leuker en creatiever taalgebruik verhuis zodra mijn kinderen het huis uit zijn!

Groet,

Marijke


Direct link Reply with quote
 
xxxblomguib  Identity Verified
Local time: 09:52
English to Flemish
+ ...
er zou geen verschil mogen zijn Sep 19, 2002

vermits ik mij vooral bezig hou met technisch/wetenschappelijke vertalingen is het probleem van \"stijl\" niet bijzonder relevant; het gaat hier inderdaad gewoonlijk om (min of meer) duidelijke zinnen zonder beeldspraak of wat dan ook waar de verschillen tussen NL en Vlaams naar voren zouden kunnen treden. Ik heb echter reeds een aantal maal het onaangename voorval gehad dat ik een patentaanvrage naar het nederlands (dan wel Vlaams) vertaalde en dat ik via de opdrachtgever te horen kreeg dat de patentgemachtigde de vertaling \"geen Nederlands\" vond. Om dit als Vlaming (in NL wonende) te horen te krijgen (terwijl ik nota bene 10 jaar ervaring heb als patentonderzoeker, en dus precies weet hoe dat taaltje in elkaar steekt), is heel erg onaangenaam en getuigt op zijn zachtst gezegd van weinig goede smaak (of is dit eveneens iets wat enkel onder de grote rivieren voorkomt?). De achterliggende reden, in dit geval, was echter telkens dat men gewoon een nieuwe, dure vertaling wilde aanrekenen. Gewoon negeren dus!!

Het vervelende feit is echter wel dat steeds minder NL\'ers in staat zijn om degelijk NL te schrijven en te spreken. Ik betrap mij er steeds meer op dat ik over spellingsfouten, grammaticale monsterconstructies en/of zinloze zinnen heenlees in de krant (en ik lees het NRC, wat verondersteld wordt een kwaliteitskrant te zijn!). Ik hoop enkel dat met het onderwijs in VL voldoende op peil houdt zodat binnenkort het VL als ABN zal gelden, en dan zonder dat de VL-en zich hiervoor dienen te verontschuldigen!

Aan alle VL-en en NL-ers: keep up the good work!


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


verschil Vlaams - Nederlands

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs