Off topic: Hadden jullie bij de weg dit al gelezen?
Thread poster: Magda Talamini

Magda Talamini  Identity Verified
Local time: 05:03
Dutch to Italian
+ ...
Mar 17, 2006

Ik kreeg vandaag via de Taalpost een link naar dit artikel over 'translaties' binnen: http://www.onzetaal.nl/nieuws/translaties.html
Vond het zelf erg leuk (misschien jullie ook?) ga dus zeker het 1 april nummer kopen.
Wie zelf interesse heeft kan zich inschrijven op de site van Taalpost; Taalpost is een gezamenlijk initiatief van het Genootschap Onze Taal en Van Dale Lexicografie bv. Deze nieuwsbrief wordt op maandag, woensdag en vrijdag gratis per e-mail naar belangstellenden gestuurd. Aanmelden of afmelden als abonnee: http://www.taalpost.nl


Direct link Reply with quote
 

Maaike van Vlijmen  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 04:03
Member (2009)
Italian to Dutch
+ ...
I will let you come by Mar 17, 2006

Superleuk, ik heb me meteen aangemeld!
Ik hoorde alweer een paar jaar geleden een grappig voorbeeld op de Nederlandse radio. Een dj belde de moeder van een zanger in Canada, om haar te feliciteren met het succes van haar zoon. Zij klonk wat mat en zei dat ze net een dutje lag te doen. Waarop de dj zei: "Oh, I'm sorry. I will let you come by for a second".

Mijn vriend is Portugees en spreekt heel behoorlijk Nederlands. Maar het gebeurt nog wel eens dat hij een woord "inventeert" en ik moet daar vaak erg om lachen. De uitdrukking "ik ben heel curieus" als we eigenlijk willen zeggen dat we nieuwsgierig zijn is een van onze stokpaardjes geworden. We spreken allebei meerdere talen en daardoor kunnen we vaak woordgrapjes maken en spelen met woorden en uitdrukkingen.
Onze Italiaanse vrienden moesten vorig jaar erg lachen toen ze bij ons in Portugal op bezoek waren en ze bij de apotheek een bord zagen waarop stond "Fica aberta toda a noite" En ik moet toch een beetje giechelen als ik hier zeg dat ik "constipada" ben als ik last van verkoudheid heb.
Taal, het is echt mijn ding!


Direct link Reply with quote
 

Bart B. Van Bockstaele  Identity Verified
Canada
Local time: 23:03
Dutch
+ ...
Curieus Mar 17, 2006

Maaike Anne wrote:
De uitdrukking "ik ben heel curieus" als we eigenlijk willen zeggen dat we nieuwsgierig zijn is een van onze stokpaardjes geworden.


Die uitdrukking blijkt volgens van Dale trouwens ook gewoon Nederlands te zijn ^_^.


Direct link Reply with quote
 

Maaike van Vlijmen  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 04:03
Member (2009)
Italian to Dutch
+ ...
Oh?! Mar 17, 2006

Curieus!

Direct link Reply with quote
 

Tineke Pockelé  Identity Verified
Belgium
Local time: 05:03
French to Dutch
+ ...
Curieuzeneuzen Mar 17, 2006

Niet alleen volgens Van Dale, hoor!
Ik ben bij wijze van spreken grootgebracht met "curieus" in die betekenis!
Maar dan eigenlijk "Nou zènnek is curieus of dattem...."
Jaja, nog altijd allemaal Nederlands.........


Direct link Reply with quote
 

Henk Peelen  Identity Verified
Netherlands
Local time: 05:03
Member (2002)
German to Dutch
+ ...
Belasting Toevoegende Woordafkortingen, Bijzonder Treurige Woordafkortingen Mar 17, 2006

Ik vind afkortingen toch al ondingen, die ze eigenlijk nooit hadden moeten tolereren. Dat is natuurlijk achteraf gepraat, want 1000 jaar geleden kostte een stuk beschrijfbaar materiaal en het in-/aanbrengen van de karakters een vermogen, dus was iedere ruimte- en arbeidbesparende methode welkom. Het Engelse werkwoord write, bijvoorbeeld is verwant aan het Duitse, Nederlandse en Friese Reißen, rijten, write, met andere woorden letters in een stuk leer of hout rijten = kerven. De schrijvers uit die tijd hebben dus de afkortingen op hun kerfstok.

Toch zou ik het bijvoorbeeld toejuichen als ze konden worden afgeschaft. Volgens mij vertragen ze momenteel de informatieoverdracht in plaats van deze te vereenvoudigen, omdat het voluit schrijven en het lezen van de voluit geschreven woorden niet zo heel veel meer tijd kost dan de afkortingen, terwijl de afkortingen heel vaak niet worden begrepen. De Duitsers korten oder en und lekker af tot o. en o. of zelfs o en u, hetgeen de vertaler met name tussen andere karakters vaak niet ziet. Zo kom ik soms als vertaling van "Art. Nummer X55 u. X56" in het vertaalgeheugen doodleuk "artikelnummer X55 u. X56" tegen. Bij de weg gebruikt geloof ik niemand, maar het bijbehorende acroniem BTW kom je in Nederlandse tekste vaak tegen.
Zucht, je krijgt er echt geen VAT op (terug).

[Edited at 2006-03-27 07:40]


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Hadden jullie bij de weg dit al gelezen?

Advanced search






PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs