ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

 
User
Thread poster: Ann Bishop
royalties
Ann Bishop  Identity Verified
United States
Local time: 06:51
Dutch to English
+ ...
Aug 29, 2002

Hallo Nederland en Belgie:



Heeft er iemand ervaring met het vertalen van een boek en royalties?

Als ik een boek vertaal voor een Nederlandse uitgeverij, moet ik dan een contract ondertekenen i.v.m. royalties?

Ik heb geen idee hoe dit werkt.

Kan iemand meer informatie geven?

Alvast bedankt!

--Ann



Direct link Reply with quote
 

Bart B. Van Bockstaele  Identity Verified
Canada
Local time: 06:51
Dutch
+ ...
royalties Sep 1, 2002

Ik heb verschillende boeken vertaald en er ook enkele geschreven. Maar van royalties heb ik niets gehoord. Ik herinner me vaagweg iets van royalties als er een tweede druk komt, maar in mijn geval is dat sowieso een quasi-onmogelijkheid.



Direct link Reply with quote
 

Carla Zwanenberg  Identity Verified
Netherlands
Local time: 12:51
Member (2002)
English to Dutch
+ ...
Stichting Lira Sep 2, 2002

De Stichting Lira (literaire belangen auteurs) behartigt de belangen van schrijvers, vertalers en bewerkers inzake het gebruik van hun literaire werken. Zij innen de auteursrechtelijke vergoedingen voor geschreven dan wel vertaalde en/of bewerkte teksten.

Het adres is:



Stichting LIRA

Postbus 3060

2130 KB Hoofddorp

http://www.cedar.nl/lira/



Het kost het niets om je aan te sluiten maar op het moment dat ze iets voor je kunnen innen, houden ze daarvan, als ik mij niet vergis, 10% achter als vergoeding. In mijn geval zou ik denk ik alleen maar in aanmerking komen voor een uitleenvergoeding, de andere vergoedingen (bijv. voor overname in een tijdschrift e.d. gaan naar mijn uitgever). Maar ook die leengeldvergoeding is geloof ik alleen maar theoretisch want als ik het goed begrijp, gaat alles naar de top-100 boeken. Hoe dan ook, ik zal mij binnenkort bij de LIRA aanmelden en als het hele verhaal me dan iets duidelijker wordt, zal ik het jullie laten weten.



Groeten,

Carla


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Sue Stewart-Anderson[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

royalties






memoQ translator pro 2013
ProZ.com members receive a 20% discount on memoQ

memoQ is a tool from translators to translators: no matter whether your clients give you files in the original file formats or supply you with project packages in other translation tools, you can use memoQ to guarantee timely delivery, high productivity a

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »