Off topic: I always get my sin
Thread poster: Annette van der Lei (X)
Annette van der Lei (X)
Annette van der Lei (X)
Spain
Local time: 05:18
French to Dutch
+ ...
Aug 2, 2006

Het bizarre Engels van Nederlanders

I always get my sin is een vermakelijke bloemlezing van fouten die Nederlanders maken als zij Engels spreken.

I do not want to fall with the door in house

Het geeft een hilarisch beeld van het taalgebruik van onze Nederlandse ministers, state secretaries en top hotemetotes.

How do you do and how do you do your wife?


I always get my sin is samengesteld door Maarten H. Rijkens. Als directeur
... See more
Het bizarre Engels van Nederlanders

I always get my sin is een vermakelijke bloemlezing van fouten die Nederlanders maken als zij Engels spreken.

I do not want to fall with the door in house

Het geeft een hilarisch beeld van het taalgebruik van onze Nederlandse ministers, state secretaries en top hotemetotes.

How do you do and how do you do your wife?


I always get my sin is samengesteld door Maarten H. Rijkens. Als directeur bij Heineken heeft hij jarenlang te maken gehad met Nederlanders die Engels spreken. Momenteel is hij voorzitter van de Industriële Grote Club.

We have to look further than our nose is long

Rijkens: ‘I believe we should all be interesting in this subject and hopely you will enjoy it just as much as I do. Please deal it out on some friendly undertakers, because it is clear that it can so not longer.’

May I thank your cock for the lovely dinner?
Collapse


 
Paul Peeraerts
Paul Peeraerts
Local time: 05:18
German to Dutch
+ ...
We have to shrap the whole rimram Aug 3, 2006

Een gelijkaardig stukje vond ik op de webstek van de Vlaamse Esperantobond: http://www.esperanto.be/fel/nl/h15.php

met onder andere de volgende citaten:

we must put water in the wine

we don't have this problem under the knee.

en

in the cader of the herorientation of the new policy...


 
Wouter van den Berg
Wouter van den Berg  Identity Verified
Netherlands
Local time: 05:18
English to Dutch
+ ...
Wat meer context had geen kwaad gekund Aug 3, 2006

Ik was eerlijk gezegd niet zo onder de indruk van dit boekje. Ten eerste leek het me allemaal net iets te grappig - ik denk dat hij maar weinig fouten in zo'n pure vorm heeft gehoord. Het is een beetje bij elkaar gehobby'd, zo'n boekje waarvan je denkt: "Ja, als ik op het idee was gekomen en wat connecties in de uitgeverij had, stond ik nu in de bestsellerlijst".

Ik kon de verzameling ook niet leerzaam vinden. OK, er zijn andere boekjes die Nederlanders "Dunglish" en "Double Dutch"
... See more
Ik was eerlijk gezegd niet zo onder de indruk van dit boekje. Ten eerste leek het me allemaal net iets te grappig - ik denk dat hij maar weinig fouten in zo'n pure vorm heeft gehoord. Het is een beetje bij elkaar gehobby'd, zo'n boekje waarvan je denkt: "Ja, als ik op het idee was gekomen en wat connecties in de uitgeverij had, stond ik nu in de bestsellerlijst".

Ik kon de verzameling ook niet leerzaam vinden. OK, er zijn andere boekjes die Nederlanders "Dunglish" en "Double Dutch" trachten af te leren, dat hoeft Rijkens niet nog eens over te doen. Maar in de context van dit boekje (auteur beweegt zich in hogere kringen) zou het bijvoorbeeld interessant zijn geweest de reacties van de aangesprokenen te lezen - vrolijk, onbegrijpend, diplomatiek? Daar had hij toegevoegde waarde kunnen bieden.

En ik had natuurlijk ook wel willen weten wie van onze landgenoten verantwoordelijk waren voor sommige blunders. Het is echt vreselijk pijnlijk als ministers en andere ambtsdragers dit soort fouten maken, en met naam en toenaam aan de kaak stellen lijkt me gerechtvaardigd.

Wouter van den Berg

http://www.vertaalbureau.nl
http://www.vertaalbureau.nl/weblog
Collapse


 
Wouter van den Berg
Wouter van den Berg  Identity Verified
Netherlands
Local time: 05:18
English to Dutch
+ ...
Dat stukje illustreert mijn punt! Aug 4, 2006

Paul Peeraerts wrote:

Een gelijkaardig stukje vond ik op de webstek van de Vlaamse Esperantobond: http://www.esperanto.be/fel/nl/h15.php


Kijk, daar zou ik nou wél een boekje vol van willen lezen!

* Degenen die erin aan het woord komen zijn direct betrokken deskundigen
* De reacties van de omgeving komen ter sprake
* Er worden bíjna namen genoemd - ik begrijp dat die tolken niet verder kunnen gaan dan ze nu gaan

Kortom: dit is echt.

Overigens zijn alle voorbeelden, van Rijkens en van de tolken, voorbeelden van wat volgens mij nog steeds gewoon Steenkolenengels mag heten. Het Wikipedia-artikel daarover is leuk en behandelt het verschijnsel vanuit verschillende invalshoeken: http://nl.wikipedia.org/wiki/Steenkolenengels

Wouter van den Berg

http://www.vertaalbureau.nl
http://www.vertaalbureau.nl/weblog


 
NMR (X)
NMR (X)
France
Local time: 05:18
French to Dutch
+ ...
Taalbeheersing Aug 4, 2006

Ik weet niet of er een verband is met wat ik twee dagen geleden in de krant las over het taalniveau (vreemde talen en Nederlands):

"Taalbeheersing Nederlanders over het algemeen belabberd

De onderzoekers testten de taalvaardigheid van werknemers van tien Nederlandse organisaties met meer dan 500 werknemers. Een kwart van de onderzochte personen kwam nauwelijks boven het beginnersniveau uit, terwijl ze zichzelf als gevorderde of zelfs vergevorderde beschouwden. Leidingge
... See more
Ik weet niet of er een verband is met wat ik twee dagen geleden in de krant las over het taalniveau (vreemde talen en Nederlands):

"Taalbeheersing Nederlanders over het algemeen belabberd

De onderzoekers testten de taalvaardigheid van werknemers van tien Nederlandse organisaties met meer dan 500 werknemers. Een kwart van de onderzochte personen kwam nauwelijks boven het beginnersniveau uit, terwijl ze zichzelf als gevorderde of zelfs vergevorderde beschouwden. Leidinggevenden schatten zichzelf het hoogst in, terwijl de helft van hen als halfgevorderd of minder uit de bus kwam."
http://www.trouw.nl/laatstenieuws/ln_binnenland/article402536.ece/Taalbeheersing_Nederlanders_belabberd

Zo'n verhaal doet mij altijd denken aan de keer dat ik op een Luxemburgse camping stond en na een storm een discussie bijwoonde van een Nederlander en een Duitser. Het ging over ondergelopen tenten en dat je op een berghelling nooit de opening naar boven moet hebben, al is de speelplaats voor de kinderen daar. De Nederlander sprak 100% Nederlands en de Duitser 100% Duits. Ze begrepen elkaar prima, dat wel, maar voor de toeschouwer was het een lachwekkende situatie.
Collapse


 
Joost Elshoff (X)
Joost Elshoff (X)  Identity Verified
Local time: 05:18
Spanish to Dutch
+ ...
Overgevoelig misschien Sep 11, 2006

Het een heeft ongetwijfeld met het ander te maken: overschatting van de vreemde taalbeheersing en van de eigen taalbeheersing.

Nederlanders, als afstammelingen van de handelspioniers van de 16e, 17e en 18e eeuw, gaan er prat op zich overal verstaanbaar te kunnen maken. Niet gek, want we zijn kennelijk in staat om overal wel wat woordjes en zinnetjes te beheersen. Maar is dat dan hetzelfde als de taal vloeiend spreken en schrijven?

Misschien dat wij als taalprofessional
... See more
Het een heeft ongetwijfeld met het ander te maken: overschatting van de vreemde taalbeheersing en van de eigen taalbeheersing.

Nederlanders, als afstammelingen van de handelspioniers van de 16e, 17e en 18e eeuw, gaan er prat op zich overal verstaanbaar te kunnen maken. Niet gek, want we zijn kennelijk in staat om overal wel wat woordjes en zinnetjes te beheersen. Maar is dat dan hetzelfde als de taal vloeiend spreken en schrijven?

Misschien dat wij als taalprofessionals al snel overgevoelig zijn voor alles wat er met onze taal (zij het Nederlands, Frans, Duits, Spaans of welke andere taal dan ook) gedaan wordt, dat niet door de strenge keuring van ons toeziend oog kan komen. Taal- en schrijffouten zijn snel gemaakt, dat zeker. Hoe komt het dan dat wij, de taalgebruikers, ze niet bemerken en herstellen?

Dat zal te maken hebben met het feit dat men tegenwoordig, zeker in het zakenleven, veel te veel vertrouwt op electronische spellings- en grammaticahulpmiddelen. Staat er geen rood wiebeltje onder dat woord in mijn e-mail of document? Dan zal het vast niet fout zijn. De taalgebruiker is lui geworden, leest zijn werk niet na, en bemerkt niet dat er d's op plekken van t's staan en vice versa.

En een onzorgvuldige, luie taalgebruiker, die in zijn eigen taal al fouten maakt en over het hoofd ziet, zal met een zelfde attitude een vreemde taal gebruiken. Och, het zijn allemaal wel Engelse woorden, als ik ze achter elkaar gebruik en ze op een indrukwekkende manier uitspreek, klinkt het vast goed.

Wat me verbaast, is het feit dat hooggeplaatste politici, en mensen uit het bedrijfsleven, die vertrouwen op het exacte werk van een tekstschrijver voor hun presentaties en documenten, niet een zelfde zorgvuldigheid betracht wanneer het niet om de eigen taal gaat.

Goed, de uitspraak maakt natuurlijk niet heel veel uit, zolang het maar verstaanbaar is. Maar de kwaliteit van wat je spreekt en schrijft, dat moet voorop staan.


Zoals een vriendin, sinds enige tijd werkzaam als journaliste bij de NOS zei: "ja, hallo, ik ben geen neerlandici", toen ik haar wees op de hoeveelheid taal- en schrijffouten in haar stukken op internet.
Collapse


 
Anne Lee
Anne Lee  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 04:18
Member (2003)
Dutch to English
+ ...
'Righting English that's gone Dutch' van SDU Sep 11, 2006

Dit boek vond ik bij Grant & Cutler in Londen. Het is een
uitstekend boek, geschreven door Joy Burrough-Boenisch en gepubliceerd door SDU Uitgevers in Den Haag.
Het gaat over de voornaamste aandachtspunten wanneer Nederlandstaligen Engels schrijven: "Idem, ditto and other false friends", over het verschillend gebruik van aanhalingstekens, misbruikte afkortingen, het verschil in de manier waarop woorden beklemtoond worden in de twee talen, het gebruik van tekens zoals het plusminustek
... See more
Dit boek vond ik bij Grant & Cutler in Londen. Het is een
uitstekend boek, geschreven door Joy Burrough-Boenisch en gepubliceerd door SDU Uitgevers in Den Haag.
Het gaat over de voornaamste aandachtspunten wanneer Nederlandstaligen Engels schrijven: "Idem, ditto and other false friends", over het verschillend gebruik van aanhalingstekens, misbruikte afkortingen, het verschil in de manier waarop woorden beklemtoond worden in de twee talen, het gebruik van tekens zoals het plusminusteken en nog veel meer nuttige punten die echt handig zijn voor vertalers naar het Engels. Een echte aanrader.
Collapse


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


I always get my sin






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »