Mobile menu

Eéndracht maakt macht
Thread poster: Williamson

Williamson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 22:35
Flemish to English
+ ...
Sep 13, 2006

is de leuze van België

Door de Amerikaanse Anti-trustwetgeving kan Proz.com geen minimumtarieven vastleggen. In de grotere talencombinaties is er een overaanbod aan vertalers, zodat ze weinig marktmacht hebben.
De vertalers, alhier en op andere sites aanwezig en werkzaam in minder frequente talencombinaties zoals het Nederlands hebben die echter wel. Als allen weigeren beneden een bepaald tarief te werken, blijft er niet veel keuze over voor de opdrachtgevers om die prijs te aanvaarden of géén vertaling te hebben. Dus in zekere zin kunnen we wel aan "price-setting" doen.
L'unité fait la force ? United we stand, divided we fall.


Direct link Reply with quote
 

Tina Vonhof  Identity Verified
Canada
Local time: 15:35
Member (2006)
Dutch to English
+ ...
Niet dwingen Sep 13, 2006

Ik denk dat de meeste Nederlandse vertalers onder de Prozers dat al wel doen, maar je kunt niemand dwingen om zich daaraan te houden.

[Edited at 2006-09-13 19:03]


Direct link Reply with quote
 

Henk Peelen  Identity Verified
Netherlands
Local time: 23:35
Member (2002)
German to Dutch
+ ...
In a state, Williamson? Sep 16, 2006

Williamson wrote:

"Eéndracht maakt macht"

is de leuze van België



Misschien zijn de Amerikanen toch slimmer dan de Belgen. De principes schijnen hier vast te liggen in het taalgebruik. Als je in a state bent, ben je in alle staten. Zo werkt dat hier! Of bedoelen ze uiteindelijk precies hetzelfde?
Ben er momenteel zelf ook in eentje aan het fietsen.
Iowa wel te verstaan, waar de prairiewind de stars sprangled banner met alle macht richting Canada buigt: de easy-going bovenbuur (al is het de vraag of de gemiddelde Amerikaan het weet te vinden op de kaart) waar alles zo vaag mogelijk is. De naam aleen al. Can Ada? Tsja, en denk jij misschien dat ooit iemand van die vriendelijke Britten met Amerikaanse levensstijl antwoord weet op die vraag? Welnee, lekker loyaal zijn aan Engeland en / of de paus. Hendrik de achtste wordt in de geschiedenisboeken gewoon opgevoerd als de Brave Hendrik. Wie er feitelijk regeert wordt, evenals netelige kwesties zoals het homohuwelijk, handig vermeden door op shamanistische wijze op tekenen van de goden te wachten: zodra er voldoende druppels van de hemel vallen, klinkt hun krachtige toverspreuk: "it reigns".
Wie zou er wat tegen kunnen inbrengen of om een specificatie durven vragen? Ada misschien? Niemand die weet wat ze kan.
Gewoon een handige manier om het machtswoord te omzeilen. Niemand die weet of ze Steve Harper, Elizabeth of Joseph Ratzinger bedoelen. Laat ze daar maar gewoon gelukkig zijn en niet al te neerslagtig worden.

Maar goed, weer terug naar Iowa, waar iedereen zich de armen uit de kom wuift wanneer je langs komt. De cop nog het hardst! Ach, die heeft hier ook niets te doen en is blij eens iemand te zien die wat anders doet dan mais of soyabonen verbouwen.

En wat de prijzen betreft: ik snap je heel goed, maar ik vind dat Amerika zich bij hun poging zo Amerikaans mogelijk te zijn, zich inspant om de gevolgen van het koloniasme zo positief mogelijk te laten uitvallen: de gevolgen van die ongelukkige periode is namelijk wel dat de wereld "ontzettend klein is geworden" en veel mensen in landen waar, al dan niet geconverteerde, westerse valuta een gigantische koopkracht vertegenwoordigen nu in staat zijn op natuurlijke wijze scherp te concurreren. Lastig voor bijvoorbeeld Engels-, Portugees- en Spaanssprekenden in de westerse wereld, maar het is toch onze taak om deze logische uitdaging op sportieve wijze te accepteren door ons te specialiseren en topkwaliteit te leveren?
En uitkijken voor klanten die je "troep" willen laten "proeflezen", want niet iedere klant heeft oog voor de prijs/kwaliteit-verhouding van de geleverde "vertalingen".


Groeten uit het Super 8 van Forest City, Iowa. Een onpersoonlijke, maar keurige motelketen.

[Edited at 2006-09-16 11:54]


Direct link Reply with quote
 

Williamson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 22:35
Flemish to English
+ ...
TOPIC STARTER
De Tragedie van de Gemeenschappelijke Eigendom Sep 16, 2006

Die motelketen ken ik. De US ook. Mijn vroegere p.t.werkgever heet(te) FedEx. Naast je Motel8 zal je daar wel een drop-off box van vinden. Destijds kon je meehoppen met de vrachtvliegtuigen naar Anchorage of Memphis en vandaar naar gelijk waar in de VS en de wereld. Bij Motel8 had je recht op hoteldiscount. Dus ging ik vaak naar Alaska, Tennessee en Californië. Ben ook in Austin, Boston, Calgary, Vancouver en Seattle gaan kuieren, om van daar door te vliegen naar San Francisco. De Golden Gate te voet overgewandeld. Ook eens in Palo Alto gaan neuzen. Uiteindelijk kwam ik in Yorba Linda terecht bij verre familie, die goed geboerd had....

Brussel en Amsterdam weten ze gelijk ter wereld wél liggen.
--
Maar goed. Wat ik gewoon wou zeggen, is dat als Proz.com geen minimumprijs kan vastleggen, dat dit geen probleem hoeft te zijn. Nederlands is een niche-taal, die niet iedereen kent. Er is ook geen overaanbod aan de aanbodszijde. Als iedereen zich vasthoudt aan een redelijke prijs en er niet onder gaat, hebben de aanbieders niet veel andere keuzes.
Dus geldt 'de tragedie van de gemeenschappelijke eigendom niet': In een kleine middeleeuwse stad is een van de belangrijkste economische activiteiten het kweken van schapen.
Vele gezinnen in deze stad hebben een kudde schapen en voorzien in hun levensonderhoud door de verkoop van wol, die wordt gebruikt om kleding te maken.
De stadsbewoners zijn collectief eigenaar van het land dat de stad omringt en waar er schapen staan te grazen. Zolang iedereen kan beschikken over het graasland dat men wenst, is er geen concurrentie en kunnen alle inwoners zonder enige vorm van vergoeding hun schapen laten grazen op deze collectieve eigendom.
--
In de loop der jaren groeit niet alleen de stadspopulatie (totaal aantal aangeboden vertalingen), maar ook het aantal schapen (vertalers grote talencombinaties). In die mate zelfs dat het grasland volledig kaal is geworden.
Daardoor kunnen er geen schapen meer worden gekweekt en verdwijnt de wolindustrie. Vele gezinnen verliezen hun bron van inkomsten. Vergelijk dat met de vertaalsector.

Wat mijn troep betreft: die is nog altijd niet geïnfecteerd door de los schrijf ziekte of anglicismen.

[Edited at 2006-09-16 13:40]


Direct link Reply with quote
 
Benno Groeneveld  Identity Verified
United States
Local time: 17:35
English to Dutch
+ ...
Gewoon informatie Sep 18, 2006

uitwisselen, lijkt me de beste manier.

Waarom zou ik niet kunnen zeggen dat ik laatst een aanbod kreeg om voor $0.03 per woord te werken, en dat aanbod heb afgeslagen?

Waarmee ik dus aangeef, dat mijn minimumtarief boven de $0,03 ligt.


Direct link Reply with quote
 

Williamson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 22:35
Flemish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Hoe? Sep 18, 2006

Hoe wil je dat doen? Mailtje sturen naar de Nederlandstalige vertalers op Proz.com met de aanbieders of een yahoo lijst opstellen. Deze aanbieders zijn toch niet het grote geheim. Wie wil er nou vertalen aan het equivalent van 0.015 eurocent per woord= gelijk aan zichzelf financieel de das omdoen.

[Edited at 2006-09-18 06:45]


Direct link Reply with quote
 
Youp Kila  Identity Verified
Belgium
Local time: 23:35
English to Dutch
+ ...
Jullie hebben allemaal gelijk Sep 18, 2006

Met vreugde zie ik dat de discussie over prijzen weer is opgelaaid. Minimumprijzen, marktprijzen...alle meningen zijn er weer. De een kan het goedkoper dan de ander. En zo hoort het ook.
Maar... er is een maar aan dit hele verhaal. Ik zit nu 30 jaar in dit vak en constateer dat een hoogopgeleide vertaler (laten we wel wezen, velen van ons zijn naar de unief of hogeschool geweest) tegenwoordig als freelancer minder inkomsten heeft bij een gelijkblijvend volume.
Vooral sinds de invoering van de Euro zijn de prijzen razendsnel ineen gestort. Benno zegt dat hij 3 ct/woord heeft afgeslagen, ik heb al opdrachten geweigerd voor 1 ct/woord. Desondanks ken ik collegae die werken aan 5 ct. Want "het is een leuke bijverdienste". Ze zijn getrouwd, hun partner heeft een goede baan, ze kunnen thuis werken en het is eens wat anders dan alleen het huishouden en jonge kinderen.
Oké, daar kan ik nog net inkomen. Vooral omdat ze dit als bijberoep hebben en ook nog alles keurig aangeven. Maar het werkt desondanks concurrentievervalsend. Want als als het een hoofdberoep is en je bent freelancer dan liggen je totale bedrijfskosten hoger en per definitie je prijs per woord ook hoger. Als je je tenminste aan de sociale- en belastingspelregels houdt.
Fenomeen 2 baart mij ook zorgen. Steeds meer constateer ik aan de klantenkant een totale onkunde van wat en hoe een vertaling gelezen moet worden. Ik krijg stukken terug met opmerkingen over woordvolgorde, waaruit duidelijk blijkt dat de corrector/trice zelf de oorspronkelijke taal niet begrijpt. Maar ook zijn er correcties die gewoon fout zijn, waaruit overduidelijk blijkt dat de beginselen van de Nederlandse grammatica er niet aan te pas gekomen zijn.
Zinsconstructies die rammelen, van 1ste persoon enkelvoud overgaan naar 1ste meervoud, het verschil tussen dan en als om maar een paar voorbeelden te noemen.
Wanneer je als freelance vertaler daarover opmerkingen maakt en er (voorzichtig, het is uiteindelijk de klant) op wijst dat het toch wel beter is om de oorspronkelijke vertaling nog eens te lezen, dan loop je het risico de opmerking te krijgen dat je zelf eerst eens je eigen taal moet leren kennen.
M.a.w aan de kant van de opdrachtgever zitten (getuige de epistels die zij zelf schrijven) tegenwoordig mensen die niet kunnen schrijven, die het nooit geleerd hebben, die rustig ik vindt en hij heb durven neerpennen, maar die wel mijn werk moeten beoordelen en dat dan nog duur vinden ook.

Laatste opmerking voor toekomstige freelancers: je kan wel een reële prijs voor je werk berekenen. Ga met een goede boekhouder samenzitten en maak een kostenplaatje. Zet daar alles op, van heffingen en provinciale en gemeentelijke belastingen tot en met sociale bijdragen, water, koffie en zelfs toiletpapier en verwarming. Dat is het bedrag dat je MOET betalen per jaar. Je zal dus meer moeten verdienen. Hoeveel woorden kan je per uur/dag vertalen? Hoeveel moet je per dag verdienen om uit de kosten te komen? Wat moet een woord dan kosten om zelf nog iets over te houden om gewoon van te leven? Het is dus vrij gemakkelijk om een prijs per woord te bepalen, die op iets serieus gebaseerd is. En die te verdedigen valt. En dat is niet 3 of 5 cent, maar die zal dichter in de buurt van 11-15 cent liggen als je jezelf niet voor de gek zit te houden en als je tenminste niet in een derde wereld land woont en werkt.



[Edited at 2006-09-18 14:16]


Direct link Reply with quote
 
xxxNMR
France
Local time: 23:35
French to Dutch
+ ...
Ha, eindelijk iemand die daar ook last van heeft Sep 18, 2006

Youp Kila wrote:
Fenomeen 2 baart mij ook zorgen. Steeds meer constateer ik aan de klantenkant een totale onkunde van wat en hoe een vertaling gelezen moet worden. Ik krijg stukken terug met opmerkingen over woordvolgorde, waaruit duidelijk blijkt dat de corrector/trice zelf de oorspronkelijke taal niet begrijpt. Maar ook zijn er correcties die gewoon fout zijn, waaruit overduidelijk blijkt dat de beginselen van de Nederlandse grammatica er niet aan te pas gekomen zijn.
Zinsconstructies die rammelen, van 1ste persoon enkelvoud overgaan naar 1ste meervoud, het verschil tussen dan en als om maar een paar voorbeelden te noemen.
Wanneer je als freenlance vertaler daarover opmerkingen maakt en er (voorzichtig, het is uiteindelijk de klant) op wijst dat het toch wel beter is om de oorspronkelijke vertaling nog eens te lezen, dan loop je het risico de opmerking te krijgen dat je zelf eerst eens je eigen taal moet leren kennen.

Er zijn echter tekenen dat het eind van deze situatie in zicht is. Steeds meer bedrijven leggen de nadruk op kwaliteit. Misschien hebben die normen toch nog iets goeds.

Om terug te komen op de prijzen, ik ben het natuurlijk eens met het boven beschrevene. Nederlands is gewoon veel meer waard dan bijvoorbeeld Spaans. We zouden een rondvraag kunnen houden: wie rekent hoeveel aan directe klanten resp. aan vertaalbureaus, voor twee types teksten: eenvoudig commercieel en technisch. Bij mijn weten is een rondvraag niet door de antitrustwetgeving verboden.
Of we zouden een aantal aanbevelingen kunnen opstellen, zo van:
1) bereken je kostprijs zoals Youp aangeeft
2) stel je eigen tarieflijst op
3) als je je persoonlijke gegevens opstuurt naar een nieuwe klant, stuur dan altijd gelijk je tarief erbij (om te vermijden dat de klant denkt dat je bij deze akkoord gaat met zijn prijs of dat je hongerig en tot alles bereid bent)
Deze lijst is niet uitputtend en voor verbetering vatbaar. Wie heeft er ideeën?


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Eéndracht maakt macht

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs