Verschil tussen redactie en 100% matches nakijken
Thread poster: Michiel Zijlstra
Michiel Zijlstra
Michiel Zijlstra  Identity Verified
Netherlands
Local time: 17:43
Member (2005)
English to Dutch
+ ...
Nov 30, 2006

Ik kreeg laatst een aanvraag om een vertaling te doen van 2.000 woorden en hierbij meteen 10.000 woorden 100% matches na te kijken. Voor het nakijken van de 100 % matches hanteerde het bureau een tarief van 10% van het normale woordtarief. Aangezien mijn normale woordtarief 8 cent per woord is, zou dit uitkomen op 0,8 cent. Dit vond ik toch wel erg gortig en ik heb de opdracht dus afgeslagen. Ik vraag voor redactieklussen meestal 2 tot 3 cent per woord.

Voor mij is het nakijken van
... See more
Ik kreeg laatst een aanvraag om een vertaling te doen van 2.000 woorden en hierbij meteen 10.000 woorden 100% matches na te kijken. Voor het nakijken van de 100 % matches hanteerde het bureau een tarief van 10% van het normale woordtarief. Aangezien mijn normale woordtarief 8 cent per woord is, zou dit uitkomen op 0,8 cent. Dit vond ik toch wel erg gortig en ik heb de opdracht dus afgeslagen. Ik vraag voor redactieklussen meestal 2 tot 3 cent per woord.

Voor mij is het nakijken van 100% matches ongeveer gelijk aan redactie, of zie ik dat verkeerd? Ik merk dat ook andere bureaus erg zuinig zijn met betalingen voor het nakijken van 100% matches.
Collapse


 
Henk Peelen
Henk Peelen  Identity Verified
Netherlands
Local time: 17:43
Member (2002)
German to Dutch
+ ...
SITE LOCALIZER
Geef ze de vijf Nov 30, 2006

Ik hanteer altijd deze indeling:
0-74%..................................3/3 vertaaltarief = 10 cent
75-99%................................2/3 vertaaltarief = 7 cent
100% + herhalingen............1/3 vertaaltarief = 3 cent

Dat vind ik gemiddeld genomen een redelijke indeling. Of en in welke mate documenten met veel 100% gelijke segmenten sneller werken, hangt van een groot aantal factoren af.
1) Consistentie: Ik beschouw de hele vertaling als mijn werk, tenzi
... See more
Ik hanteer altijd deze indeling:
0-74%..................................3/3 vertaaltarief = 10 cent
75-99%................................2/3 vertaaltarief = 7 cent
100% + herhalingen............1/3 vertaaltarief = 3 cent

Dat vind ik gemiddeld genomen een redelijke indeling. Of en in welke mate documenten met veel 100% gelijke segmenten sneller werken, hangt van een groot aantal factoren af.
1) Consistentie: Ik beschouw de hele vertaling als mijn werk, tenzij de opdrachtgever me, ook na een waarschuwing, gewoon geen tijd geeft om de 100% matches goed proef te lezen of me domweg verbiedt de 100%-ers te veranderen.
2) Soms zijn de segmenten uit het vertaalgeheugen waardeloos.
3) Soms zjn ze niet waardeloos, maar wijken ze zoveel af van jouw stijl dat het realiseren van voldoende consistentie inhoudt dat je vrijwel evenveel werk hebt dan wanneer je alles zou vertalen.
4) Met name bij technische documenten betreft het heel vaak kleine koppen van tabellen en zo. Kleine segmenten vragen relatief veel gehop van het ene segment naar het volgende. Met name bij grote documenten met veel afbeeldingen werkt dat traag (ook al heb je onder het menuonderdeel "Beeld" "Normaal" geselecteerd).
5) Daar komt nog bij dat je met name bij grotere opdrachten bij een herhaling of een 100%-gelijk-segment heel goed moet uitkijken of je bij een niet-groene 100% hebt te maken met óf een betere versie in je vertaalgeheugen, óf juist een slechtere, omdat je met behulp van zoeken en vervangen frasen hebt vervangen.


Kortom: gemiddeld genomen vind ik proefleestarief precies goed.
Collapse


 
Gerard de Noord
Gerard de Noord  Identity Verified
France
Local time: 17:43
Member (2003)
English to Dutch
+ ...
Flexibel offreren Nov 30, 2006

Ik vind het niet verstandig om "altijd" dezelfde tarieven voor matches te rekenen.

Op mijn site zeg ik sinds jaren: 50% korting voor 100% matches en repetitions, 25% korting voor 95%-99% matches, geen korting voor 0%-94% matches. Op die manier houd ik de grootste centenneukers van de mat.

Je hebt TM's in vele soorten en maten. Soms met "heilige" vertalingen, soms met ongedifferentieerde troep. Voor de vertaling van de gebruiksaanwijzing van wasmachine 4062 kan het TM va
... See more
Ik vind het niet verstandig om "altijd" dezelfde tarieven voor matches te rekenen.

Op mijn site zeg ik sinds jaren: 50% korting voor 100% matches en repetitions, 25% korting voor 95%-99% matches, geen korting voor 0%-94% matches. Op die manier houd ik de grootste centenneukers van de mat.

Je hebt TM's in vele soorten en maten. Soms met "heilige" vertalingen, soms met ongedifferentieerde troep. Voor de vertaling van de gebruiksaanwijzing van wasmachine 4062 kan het TM van wasmachine 4060 zeer nuttig en zelfs maatgevend zijn.

In dergelijke gevallen, en niet in de overige, onderhandel ik met de opdrachtgever. Het eerste wat ik weggeef zijn repetitions. Die heb ik immers zelf gemaakt en gecontroleerd. Daarna komen de 100% matches. Als de klant werkelijk staat op korting voor het segment 75%-94%, dan beweeg ik nog maar weinig. Je hebt er in mijn ervaring nauwelijks iets aan. Als ik de klant ervan weet te overtuigen dat het redigeren van 75% matches soms meer werk is dan vertalen, valt er verder te praten over alles boven de 94%. Het eindresultaat kan zijn dat ik alle 100% matches en repetitions schenk of voor 1 cent doe.

Maar ik ga natuurlijk nooit 2.000 woorden vertalen voor een bescheiden tarief en dan 10.000 woorden proeflezen voor minder dan een cent. Hier is de verhouding totaal zoek, we zijn geen charitatieve instelling.

Succes,
Gerard
Collapse


 
Anjo Sterringa
Anjo Sterringa  Identity Verified
Netherlands
Local time: 17:43
English to Dutch
+ ...
Ook is er verschil tussen redactie en matches proeflezen Dec 1, 2006

Ten eerste zou ik erg achterdochtig worden als ik 5 keer zoveel moet proeflezen als vertalen - ik zou dan eerst het hele project willen zien om te bepalen of ik kan leven met die matches. Als de kwaliteit redelijk is, gaat het inderdaad om proeflezen en ook ik hanteer daarvoor in het algemeen 30% van de woordprijs. Dat gaat prima zolang het terugkerende projecten zijn waarbij je de vertaler kent of het vertaalbureau vertrouwt omdat ze redelijk betalen en dus meestal redelijke kwaliteit leveren.<... See more
Ten eerste zou ik erg achterdochtig worden als ik 5 keer zoveel moet proeflezen als vertalen - ik zou dan eerst het hele project willen zien om te bepalen of ik kan leven met die matches. Als de kwaliteit redelijk is, gaat het inderdaad om proeflezen en ook ik hanteer daarvoor in het algemeen 30% van de woordprijs. Dat gaat prima zolang het terugkerende projecten zijn waarbij je de vertaler kent of het vertaalbureau vertrouwt omdat ze redelijk betalen en dus meestal redelijke kwaliteit leveren.
Bij juridisch hanteer ik een hoger tarief omdat je daar ellenlang bezig kunt zijn met één term.

Als je echt moet 'reviewen' (en dit verschil is al vaker aan de orde geweest) of als het gaat om redactie werk ik liefst met een uurtarief.

Een bureau dat 10% van een laag tarief biedt voor proeflezen hecht kennelijk niet aan kwaliteit, en/of de klant hecht daar niet aan. Dat segment bestaat, daar kan je niet omheen. Maar of je nou daar je tijd aan moet verdoen terwijl er voldoende werk is dat wel kwaliteit vereist - dat zou ik ook niet doen!

[Edited at 2006-12-01 13:10]
Collapse


 
NMR (X)
NMR (X)
France
Local time: 17:43
French to Dutch
+ ...
Hou bij alles wat je doet je uurtarief in de gaten Dec 2, 2006

Als je 30 euro per uur rekent, betekent dat in dit geval dat je 3750 woorden per uur moet proofreaden, of nakijken. Je ziet zelf wel dat dat niet gaat.

Overigens ben ik een beetje verbaasd dat jullie zo met halve en kwartcenten moeten rekenen. Als er lappen tekst zijn die zichzelf herhalen reken ik voor die gedeelten de helft. Voordat we een CAT hadden knipten en plakten we die gedeelten. En als ik ongeveer hetzelfde al eens eerder gedaan heb, en de klant vraagt nergens om, gewoon d
... See more
Als je 30 euro per uur rekent, betekent dat in dit geval dat je 3750 woorden per uur moet proofreaden, of nakijken. Je ziet zelf wel dat dat niet gaat.

Overigens ben ik een beetje verbaasd dat jullie zo met halve en kwartcenten moeten rekenen. Als er lappen tekst zijn die zichzelf herhalen reken ik voor die gedeelten de helft. Voordat we een CAT hadden knipten en plakten we die gedeelten. En als ik ongeveer hetzelfde al eens eerder gedaan heb, en de klant vraagt nergens om, gewoon de hele tekst. Trouwens, als je nog eens de vorige gedrukte tekst in PDF moet raadplegen en/of nieuwe inzichten of terminologie moet verwerken, kost dat ook tijd en is het helemaal een nieuwe vertaling.
Collapse


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Verschil tussen redactie en 100% matches nakijken






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »