Mobile menu

How low can you go: ProZ.com in het Nederlands .... Reacties zijn welkom
Thread poster: Henk Peelen

Henk Peelen  Identity Verified
Netherlands
Local time: 11:15
Member (2002)
German to Dutch
+ ...
Feb 23, 2007

Gisteren kreeg "mijn" dorp Stroobos een nieuwe brug om het kanaal te overbruggen, en kreeg de vertaalwereld een Nederlandse versie om de wateren van deze wereld te overbruggen.
Hét bewijs dat de wereld eigenlijk een groot dorp is! (Met natuurlijk ... Stroobos als middelpunt en hoofdstad.)


Op zijn minst Gaston, Hendrika, Henk, Jan, Laurens, Margreet, Patrick, Percy en Riens hebben daar aan meegewerkt, terwijl (tot zover mij bekend) Antoinette, Els Hoefman en Gabriëlle alvast tips hebben gegeven.

Percy en ik hebben graag meer tips en voorstellen voor verbeteringen, en hoewel het strikt genomen om vertalingen gaat, willen we toch de moderators vragen het hier te laten staan, want het gaat ook over de site zelf, en het is een doorlopend project. Dat wil zeggen dat er af en toe tekst bijkomt, maar ook dat een vertaling waar we nu tevreden over zijn, over vijf jaar misschien in een heel andere context staat.

We kregen al een reactie over de vertaling van het woord off-topic. Ons eerste voorstel Ontspanning vond men toch niet zo geslaagd en er ging zelfs iemand zo ver voor te stellen maar gewoon off-topic te laten staan. Daarom maar een nieuwe poging: "Koffiepraatje". Verder dachten we bij on-topic versus off-topic nog aan hoofdonderwerp versus nevenonderwerp, en voor off-topic bijvoorbeeld aan
neven-onderwerpen
bijkomstige onderwerpen
subonderwerpen
borrelpraat
koffiepraat
kletsonderwerpen

Niet geweldig en een aantal heeft een negatieve klank. De mogelijkheid "onderwerpelijk" versus "verwerpelijk" lijkt me eigenlijk in zijn geheel verwerpelijk.



We hopen dus dat mensen tips of voorstellen hebben. Mail die svp naar Percy of mij, en sommige zijn misschien geschikt voor dit forum.
Bij voorbaat dank.

[Edited at 2007-02-23 14:40]


Direct link Reply with quote
 

Stephanie Wloch  Identity Verified
Germany
Local time: 11:15
Member (2003)
Dutch to German
Heel knap - weinig anglicismen Feb 23, 2007

Alvast mijn complimentjes aan jullie allemaal!:-)
Ik heb helaas weinig tijd om mij in de Nederlandse versie te verdiepen, maar mij valt op dat er weinig anglicismen zijn. Daarom is het eerst onwennig omdat ik uitdrukkingen als Off-topic ook in Duitse fora tegenkom.
Maar op het tweede gezicht vind ik dit super, want uit deze versie blijkt een creatieve en speelse omgang met de Nederlandse taal.
Koffiepraat of iets dergelijks: gewoon doen.

Wat mij opviel: Door opdrachten bladeren. Komt op mij iets raar over. Ik had eerder iets van doorzoeken verwacht.
Maar dat zijn kleine dingen.
Ben benieuwd hoe het geheel op native speakers overkomt.
Groeten aan de Gemeenschap
Volledig Proz-lid Steffi
P.S.: Ik zie net dat slechts 0 Dollar in mijn portemonnee heb.;-)

[Bijgewerkt op 2007-02-23 17:40]


Direct link Reply with quote
 

Gerard de Noord  Identity Verified
France
Local time: 11:15
Member (2003)
German to Dutch
+ ...
Wie is verantwoordelijk? Feb 24, 2007

Ik heb vandaag en gisteren een paar Nederlandse vertalingen van ProZ-pagina's bekeken, en ik ben ontstemd.

Is dit het niveau dat de Nederlandstalige leden pogen te bieden?

In "Welkom nieuwe corporatieve leden!" mis ik een komma. Corporatief is een echte vertaalfout. Dat betekent eigenlijk lid van het corps. Ik begrijp jullie probleem met "zakelijk lid", ik kom hier ook niet louter voor mijn plezier, maar maak er dan bedrijfslid van.

"The translators workplace" vertalen met "De virtuele vertaalsuite" is een soort doodzonde. Het staat er niet en het betekent iets anders. Vertaalsuite verwijst in deze context naar onlinetoepassingen. Het allitereert natuurlijk leuk, maar in deze tijd, met bedrijfsleden en studenten moeten we iedere connectie met vertalERS zien vast te houden.

Moet ik nu de hele site in Nederlandermodus controleren om alle vreselijke vertaalfouten uit de site te halen?


Direct link Reply with quote
 

Henk Peelen  Identity Verified
Netherlands
Local time: 11:15
Member (2002)
German to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
Dat is nog eens een eerlijke reactie! Reactie is actie! Feb 24, 2007

Gerard de Noord schreef, of eigenlijk typte:
Ik heb vandaag en gisteren een paar Nederlandse vertalingen van ProZ-pagina's bekeken, en ik ben ontstemd.
...
Moet ik nu de hele site in Nederlandermodus controleren om alle vreselijke vertaalfouten uit de site te halen?


Je hebt geluk. Op 7 maart mag je weer naar Amsterdam tuigen om te stemmen. Maar als je niet zo lang kunt wachten, mag je mijn ProZ-com-aanmeldgegevens wel hebben en kun je even wat dingen veranderen.


Inderdaad, de vertaling is verre van perfect, tijdgebrek speelde daarbij een rol. 1 Februari was er nog vrijwel niets gebeurd. De omvang van het project was niet bekend en onderling overleg was er domweg niet, dus de eerste zorg was proberen grip op het project te krijgen en de leverdatum te halen. Percy en ik verwachten dat we twee evaluatierondes nodig hebben (nu en misschien na de zomervakantie nog eentje) om fouten en inconsistenties eruit te halen en mooiere vertalingen te vinden, mede aan de hand van suggesties van collega's.


Gerard de Noord schreef:
...
In "Welkom nieuwe corporatieve leden!" mis ik een komma. Corporatief is een echte vertaalfout. Dat betekent eigenlijk lid van het corps. Ik begrijp jullie probleem met "zakelijk lid", ik kom hier ook niet louter voor mijn plezier, maar maak er dan bedrijfslid van.
...


Iemand had juist erg veel moeite met bedrijfsleden, em toen heb ik dat corporatief maar van stal gehaald. Punt is dat het woord(deel) lid erin moet blijven zitten omdat alle geregistreerden onder de noemer "ProZ.com leden / gebruikers" moeten vallen.


Gerard de Noord schreef:
...
"The translators workplace" vertalen met "De virtuele vertaalsuite" is een soort doodzonde. Het staat er niet en het betekent iets anders. Vertaalsuite verwijst in deze context naar onlinetoepassingen. Het allitereert natuurlijk leuk, maar in deze tijd, met bedrijfsleden en studenten moeten we iedere connectie met vertalERS zien vast te houden.
...


Daarnaast lijkt suite een typo voor site. Ik vind ProZ.com echter best wel een internettoepassing!


****************************************
Alvast heel erg bedankt voor de reacties. Ik kreeg van Nicolette ook nog de tip om ook eens op een collegasite met de Engelse naam "vertalerscafe" te kijken voor inspiratie. Steffie noemt de Duitse versie, en die had ik bij het vertalen ook al eens geraadpleegd voor ideeën. Kortom: ideeën van allerlei soort zijn welkom.

[Edited at 2007-02-24 08:17]


Direct link Reply with quote
 
xxxNMR
France
Local time: 11:15
French to Dutch
+ ...
Ik vind het zo gek nog niet voor de Lage Landen Feb 24, 2007

Je moet dit zien als een eerste benadering. Er zijn dingen die nog niet vertaald zijn en andere die uiteraard verbeterd kunnen worden. Waar moeten de constructieve opmerkingen naar toe, of anders gezegd wie coördineert dit? Verder zou ik alle associaties met kletspraatjes of "café" vermijden, juist vanwege de andere sites. Als het er serieus uitziet zou je er bijna in gaan geloven.

Wel zit ik me vanaf het begin af te vragen wie de doelgroep is van deze poging tot localisatie. Zijn er Nederlandse vertalers die niet thuis zijn in het Engels? Maar ja, één van de bedoelingen zal wel zijn om betrokkenheid te kweken en verkeer te trekken.

Nicolette

[Bijgewerkt op 2007-02-24 12:22]


Direct link Reply with quote
 

Stephanie Wloch  Identity Verified
Germany
Local time: 11:15
Member (2003)
Dutch to German
Ontstemd - vind ik wel sterk Feb 24, 2007

Hey, Nicolette ik vroeg mij ook al af, welke Nederlandse vertaler GEEN Engels kan. Bijna iedereen. Daarom kunnen ook een heleboel collega's feedback geven.
Maar de Nederlandse versie is vooral nuttig om potentiele klanten uit Nederland via Google.nl aan te trekken. Eerder was Proz namelijk voor Nederlandse zoekmachines en hun robots onzichtbaar.;-)
Daarom ben ik echt dankbaar dat Henk, Gaston, Hendrika, Henk, Jan, Laurens, Margreet, Patrick, Percy, Riens, Antoinette, Els Hoefman en Gabriëlle hun kostbare vrijde tijd opgeofferd hebben.

Gerard de Noord wrote:
Moet ik nu de hele site in Nederlandermodus controleren om alle vreselijke vertaalfouten uit de site te halen?

Dat kun je rustig doen. Je had al gelezen dat Henk en al die andere vertalers, die de tijd genomen hadden, ervoor open staan.
Maar, Gerard, zeg: kan dat wellicht in een iets minder scherpe toonzetting?
De groeten
Steffi

[Edited at 2007-02-24 13:42]


Direct link Reply with quote
 

Henk Peelen  Identity Verified
Netherlands
Local time: 11:15
Member (2002)
German to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
Monroe en ik, bijvoorbeeld Feb 24, 2007

Gerard de Noord schreef:
Wie is verantwoordelijk?
Ik heb vandaag en gisteren een paar Nederlandse vertalingen van ProZ-pagina's bekeken, en ik ben ontstemd.
...

Nederlandse Margriet-Redactrice schreef:
...
Wel zit ik me vanaf het begin af te vragen wie de doelgroep is van deze poging tot localisatie. Zijn er Nederlandse vertalers die niet thuis zijn in het Engels? Maar ja, één van de bedoelingen zal wel zijn om betrokkenheid te kweken en verkeer te trekken.
...

Tuliparola schreef:
Hey, Nicolette ik vroeg mij ook al af, welke Nederlandse vertaler GEEN Engels kan. Bijna iedereen. Daarom kunnen ook een heleboel collega's feedback geven.
Maar de Nederlandse versie is vooral nuttig om potentiele klanten uit Nederland via Google.nl aan te trekken. Eerder was ProZ.com namelijk voor Nederlandse zoekmachines en hun robots onzichtbaar.
...


Beetje overdreven en onjuist, maar als ik de vermoedelijke oorspronkelijke aanleiding tot lokaliseren bekijk, moet ik even aan Monroe denken. Niet Marilyn, maar die andere: James. Misschien minder mooi, maar even spraakmakend. En spraak maken is iets wat vertalers graag doen. Denk maar aan het Duitse woord Dolmetscher, wat taalmaker betekent. Die overgang van k naar ts(j) en andersom vind je heel vaak, denk maar aan metselaar (betekent in feite makelaar); kaas/cheese/tsjiis; pitch/pek of Jezus: Rock-of-ages/Rots-der-eeuwen (waarbij je moet bedenken dat de volgende letters ook weer "uitwisselbaar"zijn: c, f, g, h, i, j, k, v, w, y (j weer naar th, t, d; enf, v, w weer naar ph, p, b)).

Hoe dan ook, ik denk dat de oorspronkelijke aanleiding was dat met name mensen uit de Spaanstalige / Romaanse wereld en ook de andere-wereld-dan-de-eerste graag wat meer eigen kenmerken in de toch wel door hen gewaardeerde ProZ.comma site zagen. Nederlands ging mee, en nu zitten we gebakken! Of niet? Met een half vertaalde en slecht vertaalde site zit je met de gebakken peeren!
Op zich vind ik die paraplu-gedachte (Engels als globale communicatietaal en daaronder ieder in zijn eigen taal) niet verkeerd, zolang Engels, maar begrijpelijk Engels, Nederlands maar goed Nederlands en XXX maar goed XXX is.
Vanuit deze invalshoek en ook omdat een aantal klanten het misschien wel fijn vindt de site in het Nederlands te gebruiken, besloot ik ook maar een bijdragetje te leveren. Voor de fouten mag je mij wel verantwoordelijk stellen, want ik heb een ietwat onheilige leiderschaptechniek gehanteerd: de cijfers omhoogjagen (zes dagen vóór de leverdatum stonden die op 45% en 0% voor vertalen respectievelijk proeflezen, en toen heb ik prioriteiten gesteld). Percy handelt wat meer overwegen, stuurt wat meer bij en heeft nog snel wat consistentie weten te realiseren: http://www.proz.com/personal-glossary/562845?glossary=35130

Scherpe kritiek is geen probleem! Is een indicatie voor onvolkomenheden in het project, en leiden op den duur ook tot goed geïnspireerde vertalingen, lijkt me. De Hoeken en Kabeljauwen schijnen het prototype van Nederlandse onverdraagzaamheid te zijn, en als je bedenkt dat Groningen in 1993 mijn dorpje Stroobos afstond aan Friesland ... dan ... nou ja, dan snap je waarom Stroobos misschien wel de beste plek op de wereld is.
Ik had nog niet eens aan zoekmachines en "betrokkenheid en verkeer trekken"gedacht.

[Edited at 2007-02-24 22:47]


Direct link Reply with quote
 
xxxNMR
France
Local time: 11:15
French to Dutch
+ ...
Trek je het niet aan Feb 24, 2007

Niemand heeft er bezwaar tegen als Stroobos het middelpunt van de wereld wordt, integendeel. Ik neem onmiddellijk aan dat jullie in het ruwe materiaal niet zagen waar sommige dingen terecht zouden komen. Maar misschien kunnen Gerard en andere mensen die wat van software afweten ook wat doen, en hoewel ik geen aandeelhouder van deze firma ben en dat ook niet wil worden, wil ik best wel meedenken, maar zie dat dan als opbouwend.

[Bijgewerkt op 2007-02-24 23:30]


Direct link Reply with quote
 
xxxNMR
France
Local time: 11:15
French to Dutch
+ ...
Hier zijn er een paar Feb 25, 2007

Ik zet ze hier neer, want misschien moet er over sommige ervan gediscussieerd worden.

Home-pagina, de meest in het oog lopende:
1. offerte-aanvragen. Elders (bijv. in de banner) worden dit opdrachten genoemd, juister want het gaat voorlopig om het eerste contact tussen klant en vertaler; de offerte komt in een later stadium als er een concrete tekst op tafel ligt. Of: projecten.
2. de virtuele vertaalsuite. In elk geval moet die u eruit. Virtueel heeft voor mij iets onechts. Vertalerssite?
3. het werkwoord moet m.i. in de onbepaalde wijs staan (dus: Een vertaalvraag stellen, ipv. Stel een vertaalvraag).
4. corporatieve leden = Bedrijfsleden, zakelijke leden, of bedrijven
5. Koffiepraatje = ? Waarom niet iets neutraals als "Andere onderwerpen"?

Pagina offerte-aanvragen
6. titelkopje in het enkelvoud: Lijst van offerte-aanvragen (of opdrachten, zoals boven gezegd)
7. Naam rechtstreeks contact op = Neem rechtstreeks contact op (of: Rechtstreeks contact opnemen)

Pagina Kudoz-vraag
8. Kopje: Kudoz term question = vertaalvraag, en de zin eronder is krom
9. Engels tot Nederlands vertalingen: "tot" moet "naar" worden, cf. homepagina. Het zou eigenlijk de mooiste oplossing zijn als je een streepje kon neerzetten: Engels - Nederlandse vertalingen.
10. EngelsE term of zin, NederlandsE vertalingen
11. I think this is a good question = Goede vraag
12. Reverse pair = Ander paar (?)

Pagina Gegevensbanken > Zelfstandige vertalers, Lijst van vertalers en tolken
13. Snelkoppelingen links: dubbel op
14. Type service: de lijst is niet vertaald
15. Moedertaal: er is iets met de lijst, ik zie alleen Engels
16. Talencombinatie nadruk = Belangrijkste talen??
17. Status van professionele referentie = Professionele status??
18. Programma's die de vertaler een hogere productiviteit geven = Software


Direct link Reply with quote
 

Henk Peelen  Identity Verified
Netherlands
Local time: 11:15
Member (2002)
German to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
schip op koers Feb 28, 2007

Ik trek het me wel aan. Het feit dat er aan wal betere stuurlui staan, vertelt gewoon dat je schip waarschijnlijk goed op koers ligt.
Allemaal alvast bedankt voor de opmerkingen. Hoe meer, hoe beter, kunnen we ze bespreken. Ik heb er al gebruik van gemaakt, maar voer niet alles door.
Dat de woorden offerte-aanvragen en opdrachten naast elkaar bestaan, is wat moeilijk te vermijden omdat het eerste woord soms niet past. Volgens ons past het in andere situaties wel. Het probleeem is dat sommige mensen ProZ zien als een soort vakbond of werkgever. ProZ.com verstrekt echter geen opdrachten en een "job" vind ik pas een opdracht als opdrachtgever en de zelfstandige tolk / vertaler een overeenkomst hebben gesloten. Vandaar mijn voorkeur voor het veilig en zeer correcte offerte-aanvraag. Volgens mij is een offerte-aanvraag ook al, of juist al, een offerte-aanvraag zolang er nog geen offerte is ingediend. In het Engels is die term translatos'wokplace la eens besproken en toen was de conclusie dat je het een beetje kon zien als een virtueel kantoor waar ieder voor zich aan zijn priveproject werkt, maar waar toch een gemeenschappelijk beleefde noemer is.

Oh ja, en wat je zegt: sommige gedeelten zijn niet vertaald. Die hebben wij ook niet als te vertalen bronbestand gekregen. Schijnt later nog eens te komen.

[Edited at 2007-02-28 13:54]


Direct link Reply with quote
 
xxxNMR
France
Local time: 11:15
French to Dutch
+ ...
... Feb 28, 2007

Henk Peelen wrote:
Het probleeem is dat sommige mensen ProZ zien als een soort vakbond of werkgever. ProZ.com verstrekt echter geen opdrachten en een "job" vind ik pas een opdracht als opdrachtgever en de zelfstandige tolk / vertaler een overeenkomst hebben gesloten. Vandaar mijn voorkeur voor het veilig en zeer correcte offerte-aanvraag.

Mijn gedachtengang was dat je beter kunt vermijden det mensen een heuse offerte (= iets waar ze later aan vastzitten) gaan indienen over een vertaling die ze nog niet hebben ingezien. Het is nu al zo dat ze vrijwel blindelings inschrijven op een vaak door de klant bepaalde prijs en voorwaarden. Als opdracht niet geschikt is, waarom dan niet iets als "vertaalwerk" of "vertalingen"? Misschien zijn er nog andere mogelijkheden.


Direct link Reply with quote
 

Wouter van Kampen
Thailand
Local time: 16:15
Danish to Dutch
+ ...
TZ / NTZ Mar 3, 2007

Ter zake / Niet ter zake

Wat dacht je van twee afkortingen Henk?

Henk Peelen wrote:

--snip--
We kregen al een reactie over de vertaling van het woord off-topic. --snip-- [Edited at 2007-02-23 14:40]


Direct link Reply with quote
 

Henk Peelen  Identity Verified
Netherlands
Local time: 11:15
Member (2002)
German to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
minder is meer? Mar 3, 2007

titi-at-home wrote:

Ter zake / Niet ter zake

Wat dacht je van twee afkortingen Henk?

Henk Peelen wrote:

--snip--
We kregen al een reactie over de vertaling van het woord off-topic. --snip-- [Edited at 2007-02-23 14:40]


Ik vind de tegenstelling in "Ter zake / Niet ter zake" heel erg verhelderend. Daar moeten we nog eens over nadenken. Afkortingen gebruik ik echter nooit, dat vind ik onduidelijke ondingen.


Direct link Reply with quote
 

Gerard de Noord  Identity Verified
France
Local time: 11:15
Member (2003)
German to Dutch
+ ...
The translators workplace Sep 26, 2007

Gerard de Noord wrote:

"The translators workplace" vertalen met "De virtuele vertaalsuite" is een soort doodzonde. Het staat er niet en het betekent iets anders. Vertaalsuite verwijst in deze context naar onlinetoepassingen. Het allitereert natuurlijk leuk, maar in deze tijd, met bedrijfsleden en studenten moeten we iedere connectie met vertalERS zien vast te houden.



Ik hoop dat in ieder geval Henk en Percy deze thread nog steeds volgen. Ik gebruik deze site al een tijd in het nieuwe ontwerp en altijd in het Engels. Dat ik altijd de oorspronkelijke interface kies, is een persoonlijke afwijking die ik al sinds de eerste Nederlandse vertaling van DOS meetors, dus daar hoeft niemand zich iets van aan te trekken.

In het nieuwe ontwerp ziet de Nederlandse vertaling er lang niet slecht uit. Ik ben nog steeds niet blij met 'Gegevensbanken' voor 'Directories' - 'Gidsen' kan ook - en met 'CAT's en meer' voor 'Tools'. Ik zou dat in het Nederlands ook 'Tools' noemen. CAT is nog lang niet ingeburgerd en heeft tot die tijd helemaal geen meervoud.

Ik schrijf dit eigenlijk omdat ik me eerder heb opgewonden over de Nederlandse vertaling van 'The translators workplace'. In het nieuwe ontwerp is het motto 'The translation workplace' geworden. Grammaticaal beter maar in mijn ogen ongewenst. Ik heb het in een paar talen gecheckt en het schijnt dat het motto onvertaalbaar is geworden.

Mijn vragen aan de liefhebbers:

Hoe belangrijk vinden jullie het dat we een site voor vertalers blijven?
Moet ik dit in een internationaal ProZ-forum voorleggen?
Mag ik in dat geval iemand van salamitactieken betichten?
Zoek ik spijkers op laagwater?

Groeten,
Gerard







[Edited at 2007-09-26 20:44]


Direct link Reply with quote
 

Henk Peelen  Identity Verified
Netherlands
Local time: 11:15
Member (2002)
German to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
Ook afgelopen? Oct 2, 2007

Gerard de Noord wrote:
...
Ik schrijf dit eigenlijk omdat ik me eerder heb opgewonden over de Nederlandse vertaling van 'The translators workplace'.
...
Mijn vragen aan de liefhebbers:
Hoe belangrijk vinden jullie het dat we een site voor vertalers blijven?
Moet ik dit in een internationaal ProZ-forum voorleggen?
Mag ik in dat geval iemand van salamitactieken betichten?
Zoek ik spijkers op laagwater?
...


Misschien was je ondertussen ook afgelopen, maar had ik je niet gehoord. Soms slaap ik ook gewoon door de wekker heen. Wat je opmerking over CAT's en meer betreft, ik heb het veranderd in "Vertaalprogramma's": Nederlands én een beetje vaag. Dat laatste is goed, omdat je in de wish list van alles en nog wat tegenkomt. Jouw "Gidsen" vind ik wat vaag, temeer daar je niet ziet of het een werkwoord of zelfdstandig naamwoord is, en in het laatste geval of het personen of gegevensbanken zijn. Percy stelt lijsten voor.


Je waakzame houding ten opzichte van ontwikkelingen deel ik wel een beetje. Tijdens het vertalen van die site hoorde ik van Nicolette dat er her en der nogal wat onvrede was over het feit dat ze voor hun meest uitgebreide servicepakket aan vertaalbureau's twintigduizend dollar durven te vragen. Dat gegeven was te vinden in een artikel in een gezaghebbend (?) Amerikaans zakenblad. Koppelingen naar dat artikel binnen ProZ-forums werden netjes verwijderd. Ik heb het toen ook twee keer geplaatst, waarbij het in het Engelstalige forum snel weer verdween en in het Nederlandse bleef staan. Een poosje later kwam het in het Engelstalige forum weer terug. Het helpt dus wel. Dat lijkt trouwens wel eeeeuuuuwen geleden. Nu heeft India Zuid Amerika ontdekt om zijn goedkope arbeid en is in dollar / euro verhouding het woord pariteit een rariteit. Goeiemorgen zeg, wat een morgenland. Daar wordt je beter wakker van dan van een hema-wekker.

Als ik het goed begrijp, deel jij een wijdverbreide zorg dat de zelfstandige vertalers op den duur weliswaar profijt trekken van dit virtuele vertalersforum (door middel van uitbesteder-vertaler contact), maar toch verworden tot onmondige melkkoetjes voor de gewiekste koppelbaas ProZ.com. Eigenlijk op dezelfde manier als Bill Gates opereerde: verwante bedrijfjes en concurrenten binden (of nog veel liever: opkopen) en zo een monopolypositie verwerven.
Ik denk dat ProZ.com wel degelijk een forum blijft waarbij de vertaler centraal staat, mits deze een zekere combinatie van activiteit, inventiviteit, loyaliteit en kritische houding laat zien. De prijsdruk die sommige talencombinaties voelen en het feit dat ProZ.com (en met name diens oprichter) op de lange termijn waarschijnlijk best een goed boterhammetje overhouden aan het bij elkaar brengen van vraag en aanbod, wordt in grote lijnen toch bepaald door deze vraag en aanbod, kortom de markt. (In het Nederlands hebben we bij mijn weten geen last van die prijsdruk, zo ver ik weet zijn er eerder te weinig goede vertalers dan te veel, en loopt het aantal studenten terug, maar ik kan het mis hebben.)

Ik kan dus op zich genomen niet echt tegen een kritische vraag van jou op het internationale forum zijn, al was het alleen al omdat het woord "translation" niet de vitaliteit uitstraalt die mijns inziens bij dit forum past. Evenwel zou ik bij het aankaarten van je punt tactisch en invoelend te werk gaan. Ten eerste omdat dat effectiever is en ten tweede omdat ik er nog niet direct van overtuigd ben dat het baten/kostenplaatje van ProZ.com op de lange termijn een en al rozegeur en maneschijn is en dat er nauwelijks gevaar zou dreigen in de vorm van concurrentie. En al vind ik het woord "tranlators workplace" actiever staan, er werkt in feite niemand "op" de site, het is pouur contact. Ook is het net zo goed een site voor aanbieders van taalgerelateerde producten.

Afijn, een wakkere opmerking op het internationale forum kan geen kwaad. Henry kan dan in ieder geval een toelichting geven.



[Bijgewerkt op 2007-10-02 18:34]


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


How low can you go: ProZ.com in het Nederlands .... Reacties zijn welkom

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs