Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6] >
Ik ben verbijsterd!
Thread poster: Mireille Hennevanger-Both
Mireille Hennevanger-Both
Mireille Hennevanger-Both  Identity Verified
Local time: 21:14
English to Dutch
+ ...
Feb 26, 2007

Hallo vertalers,

Zojuist heb ik een bericht gekregen van een van de grootste uitgeverijen in Nederland. En ik ben verbijsterd!
Even wat achtergrond: ik werk nu ruim zeven jaar als vertaler en net als iedereen laveer je in het begin tussen de diverse onderwerpen tot je die vakgebieden tegenkomt waar je echte interesse ligt. Maar mijn nieuwsgierigheid naar andere vakgebieden blijft.

Twee weken geleden heb ik een vertaalproject afgesloten wat de vertaling betrof van
... See more
Hallo vertalers,

Zojuist heb ik een bericht gekregen van een van de grootste uitgeverijen in Nederland. En ik ben verbijsterd!
Even wat achtergrond: ik werk nu ruim zeven jaar als vertaler en net als iedereen laveer je in het begin tussen de diverse onderwerpen tot je die vakgebieden tegenkomt waar je echte interesse ligt. Maar mijn nieuwsgierigheid naar andere vakgebieden blijft.

Twee weken geleden heb ik een vertaalproject afgesloten wat de vertaling betrof van vier reisgidsen. Het was leuk en zorgde voor een verdere interesse ten aanzien van het vertalen van boeken (voor de reisgidsen heb ik alleen een deel van een medisch boek vertaald).

Ik heb daarop een aanmelding gedaan bij die grote uitgeverij. Natuurlijk wist ik wel dat de vertaling per woord bij het vertalen van boeken wat lager is, net als bij ondertitelen. Wát lager, maar dit???

"Hartelijk dank voor uw enthousiaste bericht. Ik zou u een (onbetaalde) proefopdracht non-fictie kunnen toesturen. Voor de volledigheid merk ik op dat wij uitsluitend werken met freelancers die in het bezit zijn van een VAR-verklaring. Ons vertaaltarief is € 3,70 per 1000 woorden."

Ik heb teruggeschreven dat ik deze prijs onvoorstelbaar vind. Maar heb geen antwoord meer terug gekregen.
Mijn vraag is natuurlijk wel: wie kan hiervan leven en sterker nog wie zijn dan al die vertalers dit voor dit kruimelbedrag werken (Deze uitgeverij B. brengt toch heel wat vertalingen op de markt).

Heeft iemand die mijn bericht hier leest enige ervaring met prijzen voor boekvertalingen? Is uitgeverij B. bizar of is dit normaal?

Ik hoor graag reacties van anderen.

Hartelijke groeten,

Mireille Hennevanger

[Edited at 2007-02-26 12:55]
Collapse


 
Jessica Van Humbeeck
Jessica Van Humbeeck  Identity Verified
Local time: 21:14
English to Dutch
+ ...
Echt wel lage prijs! Feb 26, 2007

Mireille Hennevanger-Both wrote:

"Hartelijk dank voor uw enthousiaste bericht. Ik zou u een (onbetaalde) proefopdracht non-fictie kunnen toesturen. Voor de volledigheid merk ik op dat wij uitsluitend werken met freelancers die in het bezit zijn van een VAR-verklaring. Ons vertaaltarief is € 3,70 per 1000 woorden."

Heeft iemand die mijn bericht hier leest enige ervaring met prijzen voor boekvertalingen? Is A.W. Bruna bizar of is dit normaal?


Hallo Mireille,

Deze prijs is echt enorm laag. Hebben ze misschien ergens een nulletje ofzo vergeten, en dan nog zou het een vrij lage prijs zijn (hoewel toch aanvaardbaarder, omdat een boek toch steeds over heel wat woorden gaat :s)

Ik heb geen ervaring in het vertalen van boeken, maar toch blijven er grenzen aan prijszettingen...

Groetjes,
Jessica


 
Wolfgang Jörissen
Wolfgang Jörissen  Identity Verified
Belize
Dutch to German
+ ...
Laat maar... Feb 26, 2007

Ze zullen wel moelijk iemand kunnen vinden. Elke scholier verdient immers meer met een krantenwijk! Zelfs prijzen in zogenaamde derde-wereldlanden of in Oost-Europa liggen minstens 10 keer zo hoog. Dit is of een misverstand of een geval voor geenstijl.nl.

Mijn € 3,70 waard...
Wolfgang


 
Mireille Hennevanger-Both
Mireille Hennevanger-Both  Identity Verified
Local time: 21:14
English to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
Geen vergissing Feb 26, 2007

Ik denk echt niet dat het een vergissing is, deze prijs van 3,70 per 1000 woorden.
Ten eerste heb ik na mijn reactie, die als volgt luidde:

"Hartelijk dank voor uw reactie op mijn aanmelding.
Helaas is uw tarief voor mij geen optie. Een vertaler vertaalt gemiddeld 4000 woorden per dag. Dat zou een verdienste betekenen van 14,80 euro per dag!
Ik vraag mij oprecht en zonder cynisme af, hoe de vertalers die voor uw bedrijf XXX werken hiervan kunnen leven."

... See more
Ik denk echt niet dat het een vergissing is, deze prijs van 3,70 per 1000 woorden.
Ten eerste heb ik na mijn reactie, die als volgt luidde:

"Hartelijk dank voor uw reactie op mijn aanmelding.
Helaas is uw tarief voor mij geen optie. Een vertaler vertaalt gemiddeld 4000 woorden per dag. Dat zou een verdienste betekenen van 14,80 euro per dag!
Ik vraag mij oprecht en zonder cynisme af, hoe de vertalers die voor uw bedrijf XXX werken hiervan kunnen leven."

van hen geen reactie meer gekregen.

Verder weet ik van een ander vertaler, dat het tarief dat ze voor proofen betalen ook ontstellend laag is. Hij had ooit voor het proofen van een heel boek, de somma van 81 euro ontvangen.
Misschien had ik hierbij al achter mijn oren moeten krabben, maar ja, ik kon me niet voorstellen dat vertalen ook zo slecht zou worden betaald.

Groet,

Mireille


[Edited at 2007-02-26 14:26]
Collapse


 
Elsowina (X)
Elsowina (X)  Identity Verified
Netherlands
Local time: 21:14
German to Dutch
+ ...
Klopt ... Feb 26, 2007

een paar jaar geleden heb ik een workshop van Teamwork over toeristische vertalingen gevolgd waar juist dit onderwerp ook aan de orde kwam. Het interessante was dat zowel een vertegenwoordigster van de uitgeverij van reisgidsen als een van hun vaste vertalers in een paneldiscussie daar hun mening over gaven. De uitgeverij was gebonden aan krappe budgetten en de vertaler gaf toe dat hij extra werk nodig had om rond te komen. Ik kan me de enorme verbazing onder de toehoorders nog goed herinneren! ... See more
een paar jaar geleden heb ik een workshop van Teamwork over toeristische vertalingen gevolgd waar juist dit onderwerp ook aan de orde kwam. Het interessante was dat zowel een vertegenwoordigster van de uitgeverij van reisgidsen als een van hun vaste vertalers in een paneldiscussie daar hun mening over gaven. De uitgeverij was gebonden aan krappe budgetten en de vertaler gaf toe dat hij extra werk nodig had om rond te komen. Ik kan me de enorme verbazing onder de toehoorders nog goed herinneren! Ondanks de pittige vragen hierover uit de zaal kwamen we niet verder dan de vaststelling dat dit nu eenmaal dagelijkse praktijk was bij uitgeverijen. Kennelijk is er nog niet veel veranderd ... maar de tarieven die je aangeeft zijn bijna niet te geloven. Ik zou ook haast denken dat er in ieder geval 1 nul mist .... en dan nog zou het niet veel zijn per woord.
Ik ben benieuwd of je toch nog een reactie krijgt.

Groet,
Elsowina
http://dietsendeutsch.blogspot.com/
Collapse


 
Williamson
Williamson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 20:14
Flemish to English
+ ...
Proofen.... Feb 26, 2007

Wat is "proofen"? Een nieuw Nederlands woord?

 
Sanmar
Sanmar
United Kingdom
Local time: 20:14
Dutch to English
Kwaliteit? Feb 26, 2007

het tarief dat ze voor proofen betalen ook ontstellend laag is. Hij had ooit voor het proofen van een heel boek, de somma van 81 euro ontvangen.

Oh, nu begrijp ik wat beter waarom ik steeds vaker spellingsfouten tegenkom in boeken e.d.!


 
Elena Carbonell
Elena Carbonell  Identity Verified
Netherlands
Local time: 21:14
Member (2007)
English to Spanish
+ ...
Zeer laag tarief!! Feb 26, 2007

Ten eerste mijn excuses voor mijn Nederlands die minder goed is dan wat ik zou willen.

Ik werd boos toen ik las hoe ze mensen (vertalers) handelen. Het is vernederend.

Je vroeg wat was de normale tarief voor een boek...
Mijn normale tarief is tussen de 10 en 12 cent per woord voor een korte vertaling.
Voor een boek van 300 bladzijdes met de voorwaarde dat ik niet zelf de citaten hoef te zoeken, krijg ik 0.07 cent per woord.
Voor een ander boek was h
... See more
Ten eerste mijn excuses voor mijn Nederlands die minder goed is dan wat ik zou willen.

Ik werd boos toen ik las hoe ze mensen (vertalers) handelen. Het is vernederend.

Je vroeg wat was de normale tarief voor een boek...
Mijn normale tarief is tussen de 10 en 12 cent per woord voor een korte vertaling.
Voor een boek van 300 bladzijdes met de voorwaarde dat ik niet zelf de citaten hoef te zoeken, krijg ik 0.07 cent per woord.
Voor een ander boek was het 0,08. Dat zijn speciale prijzen omdat ze grote opdrachten zijn.
Kan je misschien meer informatie over het uitgeverij geven? Of misschien is het een idee als je iets in de Blue Board schrijf.

In ieder geval, veel success daarmee!
Collapse


 
Anjo Sterringa
Anjo Sterringa  Identity Verified
Netherlands
Local time: 21:14
English to Dutch
+ ...
Boekvertalers.... Feb 26, 2007

Je kan eens rondkijken op de Yahoo-groep boekvertalers.

Of hier:
http://www.literairvertalen.org/

Ik denk haast dat er een komma verkeerd staat, maar dan nog...
Ik ken overigens geen (boek) vertaler die 4000 woorden per dag doet op zijn/haar eentje, maar dat terzijde...

Als je weet dat het 'norm' bedrag (dat nu niet meer gehanteerd mag worden vanwege de
... See more
Je kan eens rondkijken op de Yahoo-groep boekvertalers.

Of hier:
http://www.literairvertalen.org/

Ik denk haast dat er een komma verkeerd staat, maar dan nog...
Ik ken overigens geen (boek) vertaler die 4000 woorden per dag doet op zijn/haar eentje, maar dat terzijde...

Als je weet dat het 'norm' bedrag (dat nu niet meer gehanteerd mag worden vanwege de concurrentievervalsing (price fixing, haha) voor literaire vertalingen rond de € 0,057 lag (niet 0,057 cent, maar 5,7 cent dus, en je weet dat het tarief voor eenvoudiger kost lager ligt dan dat, kom je al gauw rond de 4 cent uit.

Het lijkt mij enig om eens een boek te vertalen, maar helaas kan ik het me niet veroorloven....
Collapse


 
Els Spin
Els Spin  Identity Verified
Netherlands
Local time: 21:14
Dutch to English
+ ...
Schandalig! Feb 27, 2007

Zelfs als ik voor de lol tussendoor een kookboek deed, kreeg ik 4 cent per woord.

Maar ik heb al vaker over deze uitgeverij B. klachten gehoord. Jij hebt nog een reactie gekregen, maar om me heen hoor ik niet anders dan dat ze maanden later nog niet gereageerd hebben.
Ik zal deze mensen vertellen dat ze daar niet rouwig om hoeven te zijn!

Groetjes,
Els


 
Youp Kila
Youp Kila  Identity Verified
Belgium
Local time: 21:14
English to Dutch
+ ...
niet (meer) verbijsterd Feb 27, 2007

het verbijsterd mij, dat jullie verbijsterd zijn. Al jaren zit ik te roepen dat het belachelijk is dat hoog-opgeleide mensen zich ertoe lenen om voor een salaris, dat je even vlot achter de kassa bij een grootwarenhuis kan verdienen, grote of kleine teksten vertalen.
Bovendien geldt in het geval van boeken heel vaak dat een vertaling gesubsidieerd wordt door een of andere overheid, zij het staat, regio of wat dan ook. Hetzelfde gebeurt in de toeristische sector, waar de rekening uiteindeli
... See more
het verbijsterd mij, dat jullie verbijsterd zijn. Al jaren zit ik te roepen dat het belachelijk is dat hoog-opgeleide mensen zich ertoe lenen om voor een salaris, dat je even vlot achter de kassa bij een grootwarenhuis kan verdienen, grote of kleine teksten vertalen.
Bovendien geldt in het geval van boeken heel vaak dat een vertaling gesubsidieerd wordt door een of andere overheid, zij het staat, regio of wat dan ook. Hetzelfde gebeurt in de toeristische sector, waar de rekening uiteindelijk door Europese subsidies gefinancierd wordt.
Jullie laten je verleiden door je eigen belangrijkheid wanneer je uitnodigingen aanvaardt om ergens in het land te vergaderen over een "norm" voor vertalen. In heel plat Nederlands, zijn juliie van de pot gepleurd? Het échte vertalen, in eerste instantie literair, is een gevoelskwestie. Dat zit in je. Een tekst voor een gebruikershandleiding moet je zo weten te schrijven dat hij gebruiksvriendelijk IS.
Ik weet het, computervertalen zal ooit werkelijkheid worden. Maar zeker niet de eerste honderd jaar. En om die reden heb ik ook niet meegedaan aan de mode om 100% overeenkomende woorden voor 0,00 te vertalen. IK WIL DE VOLLE 100%. En waarom? Omdat de volgende stap zal zijn dat volledig overeenkomende letters niet meer betaald worden. Denk even na, aub. Voor dergelijke arbeidsvoorwaarden leggen vakbonden complete bedrijven plat!
Price fixing schreef een van jullie? Wat denk je dat vertaalbureaus zitten te doen? Is dat geen price fixing?
Beleg eens een Proz bijeenkomst in België of in Nederland en houdt het onderwerp eens 1 uur beperkt tot prijzen, honoraria en voorwaarden. Wissel ervaring uit en wees eerlijk tegen elkaar over hoe goed of hoe slecht je betaald wordt. Alleen zo kan je je eigen hogeschool of unief opleiding terug verdienen.
Voor mij hoeft het niet meer, ik ga dit jaar toch op pensioen.
Collapse


 
NMR (X)
NMR (X)
France
Local time: 21:14
French to Dutch
+ ...
Price fixing Feb 27, 2007

Ik heb ooit voor de lol eens een een stuk encyclopedie gedaan. Niveau middelbare school, dus wat moeilijkheidsgraad betreft haalbaar. Ik kreeg daar 0,045 euro voor en ben er na anderhalve week mee opgehouden omdat het financieel niet haalbaar was. Zonde van mijn kostbare tijd. Deze prijzen zijn gewoon ongelooflijk! En zijn er mensen die daar in trappen? Als je je werk serieus wilt doen verdien je minder dan 1 euro per uur!

Youp Kila wrote:
Price fixing schreef een van jullie? Wat denk je dat vertaalbureaus zitten te doen? Is dat geen price fixing?

Zolang het voor een klant mogelijk is om op vertaalsites te bepalen wat hij voor een vertaling wil neerleggen, zal daar wel geen verandering in komen. Afgezien van dat dit price fixing is, reduceert dit systeem de service provider tot bedelaar. Hoe wil je dan dat hij later met zelfvertrouwen en zijn eigen tarieven de klant tegemoet treedt?

[Bijgewerkt op 2007-02-27 08:25]


 
Jessica Van Humbeeck
Jessica Van Humbeeck  Identity Verified
Local time: 21:14
English to Dutch
+ ...
Haalbaar? Feb 27, 2007

Maar is het haalbaar om prijsafspraken te maken in België en Nederland? Er gaan er altijd zijn die hun prijs net dat ietsje (of veel!!!) lager zetten, en dan nog de opdrachten binnenhalen.

Ik ben nu nog niet zo heel lang zelfstandig en om eerlijk te zijn, ook nog geen jaar afgestudeerd. Laatst kreeg ik een offerte-aanvraag binnen, die ik (omdat mijn prijs - voor hen 0.07 EUR/woord!- te hoog was). Blijkbaar had ik moeten zwijgen tegen een vriendin van mij. Want zij bood hem de helft
... See more
Maar is het haalbaar om prijsafspraken te maken in België en Nederland? Er gaan er altijd zijn die hun prijs net dat ietsje (of veel!!!) lager zetten, en dan nog de opdrachten binnenhalen.

Ik ben nu nog niet zo heel lang zelfstandig en om eerlijk te zijn, ook nog geen jaar afgestudeerd. Laatst kreeg ik een offerte-aanvraag binnen, die ik (omdat mijn prijs - voor hen 0.07 EUR/woord!- te hoog was). Blijkbaar had ik moeten zwijgen tegen een vriendin van mij. Want zij bood hem de helft!!! (hoewel zij zich niet eens gespecialiseerd heeft in de vertaalwereld). Uiteindelijk kwam de man toch weer bij mij uit ... om een zeer obvious reason... Ondertussen spreek ik niet meer met die vriendin, gewoon omdat we samen 1 prijs hadden afgesproken, maar zij toch onder mijn duiven schiet (zoals we dat zo mooi in België zeggen); en dan spreek ik nog niet over het feit dat zij geen vertaaldiploma heeft!!!

Groetjes,
Jess
Collapse


 
Mireille Hennevanger-Both
Mireille Hennevanger-Both  Identity Verified
Local time: 21:14
English to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
ondergrens bepalen Feb 27, 2007

[quote]Jessica Van Humbeeck wrote:

Maar is het haalbaar om prijsafspraken te maken in België en Nederland? Er gaan er altijd zijn die hun prijs net dat ietsje (of veel!!!) lager zetten, en dan nog de opdrachten binnenhalen.


Hi Jessica,

Je hebt absoluut gelijk. Er zijn altijd vertalers die het voor minder doen en ik denk dat iedereen van ons al meerdere (talloze) keren is benaderd door Indiase vertaalbureaus die rustig prijzen aanbieden van 2 tot 5 dollarcent per woord.
Dat zijn natuurlijk prijzen die voor ons totaal niet aantrekkelijk zijn. Daar kun je geen normaal inkomen mee vergaren. Maar ja, als je in India zelf woont en werkt, of in een land met een vergelijkbare levensstandaard, dan zien die prijzen er opeens heel anders uit.

Ik heb voor mijzelf al jaren geleden een ondergrens gesteld. Onder die prijs werk ik gewoon niet. Ik heb een zeer gevarieerd klantenbestand en mijn laagste prijs is zeven cent lager dan ik van mijn bestbetaalde klant krijg. Maar zo is het nu eenmaal voor mij. Mijn portefeuille is niet gevuld met alleen maar geweldig betalende klanten. Het zou prachtig zijn als dat wel zo was, maar dat is niet de realiteit. Door de combinatie van hogere en lagere prijzen heb ik wel maandelijks een prima inkomen waar ik heel tevreden mee ben.

Groet Mireille


 
Williamson
Williamson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 20:14
Flemish to English
+ ...
How low can you go ? Feb 27, 2007

€0.07 ofte 24 Bef/lijn was de prijs, die vertaalbureaus in 1988 betaalden.
Aan hun klant rekenden ze toen 48 Bef/lijn van 8 woorden. We zijn nu bijna 20 jaar later.
Een uitgeverij stelde me 10 jaar geleden €0.04 per woord voor.
How low can you go? Bij minder als €0.07 haak ik af.
Idealiter moet de prijs liggen tussen de €0.10-0.15 p.w.
Het aantal vertalers naar het Nederlands op Proz.com dat aan de vraag van een serie talen naar het Nederlands voldoet, i
... See more
€0.07 ofte 24 Bef/lijn was de prijs, die vertaalbureaus in 1988 betaalden.
Aan hun klant rekenden ze toen 48 Bef/lijn van 8 woorden. We zijn nu bijna 20 jaar later.
Een uitgeverij stelde me 10 jaar geleden €0.04 per woord voor.
How low can you go? Bij minder als €0.07 haak ik af.
Idealiter moet de prijs liggen tussen de €0.10-0.15 p.w.
Het aantal vertalers naar het Nederlands op Proz.com dat aan de vraag van een serie talen naar het Nederlands voldoet, is niet zo talrijk. Dit in tegenstelling tot het aantal dat EngelsSpaans vertaalt. Sommigen vertalen al een paar jaar. Als elk zich aan een minimumprijs houdt, is onze marktmacht zelfs van die aard dat we €0.10 kunnen afdwingen. Gewoon "neen" zeggen en verder zoeken naar een opdracht, waarvoor men wel bereid is jouw prijs te betalen. Het is beter een portefeuille klanten over te houden, die goed en op tijd betalen, dan te worden opgebeld door een mevrouw die met een opdracht voor gisteren afkomt, die al jaren dezelfde prijs aanbiedt en die betaalt na drie maand.
Eind de jaren '80 betaalde men 100%, zelfs al kwamen woorden 10 keer in 1 zin voor. Nu vraagt men daarvoor reductie. Tegen 2020 mag je er op rekenen dat CAT's, spraak en vertaaltools zoals Systran in 1 programma geintegreerd zullen zijn. Je rol zal zich dan beperken tot het herinspreken in juist Nederlands van door een machine vertaalde teksten aan 0.01 eurocent p.w.
Collapse


 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Ik ben verbijsterd!






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »