Mobile menu

Trados 2007: on-line training
Thread poster: leo van bragt

leo van bragt  Identity Verified
Local time: 11:38
English to Dutch
+ ...
May 24, 2007

Hallo collega's,

Ik ben er al een tijdje over aan het denken om het Trados 2007 pakket aan te schaffen. Ik werk momenteel nog zonder CAT, en ik merk dat ik toch wel veel aanvragen niet kan beantwoorden omdat ik geen Trados heb.
Ik merk net op onze website dat er nu een "Group Buy" mogelijkheid is, met een bijzonder aantrekkelijke prijs. Dus misschien moet ik het nu maar doen? Ik heb één vraagje: in de prijs zit ook een on-line training bij. Weet iemand of die in het Nederlands is? Staat er niet expliciet bij, namelijk. En heeft iemand die on-line training al gevolgd? Is dat te snappen? Heeft iemand daar feedback over? Dank jullie voor jullie hulp!

Leo


Direct link Reply with quote
 

Laurens Landkroon  Identity Verified
Local time: 11:38
English to Dutch
+ ...
you read my mind............ May 24, 2007

Beste Leo,

Interessante vraag !
en ik heb een aantal aanvullende vragen:

1. Ik krijg via de mail af en toe uitnodigingen van SDL over "webinars" en soortgelijke (ogenschijnlijk) gratis trainingen; heeft iemand hier ervaring mee?

2. leiden de on-line trainingen zoals Leo beschrijft (en hetgene ik bij 1. vraag) tot een of ander certificaat? en wat is hier het nut van?

3. Is de "group-buy" optie de meeste zinvolle optie om Trados aan te schaffen? ervaring met deze -en andere- manieren van aanschaf? (is er bijvoorbeeld de mogelijkheid om het programma met de post (en niet in digitale vorm) aangeleverd te krijgen? voordeel/nadeel?


NB: Ik heb wel mijn twijfels in het algemeen over SDL; zoals bijvoorbeeld; waarom elk jaar een nieuwe Trados? SDL 06, 07, 08?, 09?
het lijkt een "Microsoft" (monopolie) truc; je bent toch -min of meer- "verplicht" om het aan te schaffen....................

Cheers vanuit het zonovergoten oosten van het land............
(De lage landen wel te verstaan).


Laurens.


Direct link Reply with quote
 

BudgetPatent
Local time: 11:38
German to Dutch
+ ...
Waarom niet WF? May 24, 2007

Als je geen ervaring hebt met CAT, waarom dan niet beginnen met WordFast? Ik maak al geruime tijd gebruik van de gratis (!) WordFast-versie....

Direct link Reply with quote
 

Marlou Franken  Identity Verified
Netherlands
Local time: 11:38
Member (2006)
English to Dutch
+ ...
Hoi Leo, May 24, 2007

Goeie vraag, wel weer een kostbare affaire vind ik zelf, maar ook heel compleet!

[Edited at 2007-05-24 20:51]


Direct link Reply with quote
 
xxxNMR
France
Local time: 11:38
French to Dutch
+ ...
Goeie vraag, inderdaad May 25, 2007

Zelf krijg ik hoe langer hoe meer aanvragen waarbij het gebruik van een CAT onmogelijk, niet gewenst of hinderlijk is omdat er iets nieuws opgezet moet worden, direct zonder tijdrovende conversies van een PDF af gewerkt moet worden of waarbij direct in 's klants database of met ingewikkelde software gewerkt moet worden. Hiertoe reken ik ook Powerpoint. Alsof er meer dan genoeg vertalers zijn die CATs hebben, alleen maar met CATs willen werken of de kunst willen afkijken in een TM, en alsof de markt nou echt uit twee delen bestaat. Ieder zijn meug, maar als het over investeren gaat zie ik dat meer in tijd en specialisatie. En ik weet zeker dat het lucratiever is om de woorden tegen vijftien cent te verkopen dan voor eenderde van acht.

(begrijp me goed, ik ben een Wordfast-fan, maar er zijn ogenblikken waarop het sneller en beter gaat zonder, en van de WF-glossaries ben ik teruggekomen omdat ik voor dezelfde klanten vanuit twee brontalen vertaal, met verschillende software werk, meer kwijt kan in Excel en die blauwe vakjes me hinderen bij het vertalen, zeker omdat het werkwoord toch vervoegd moet worden en aan het eind moet komen te staan)


Direct link Reply with quote
 

Marlou Franken  Identity Verified
Netherlands
Local time: 11:38
Member (2006)
English to Dutch
+ ...
Even de advertentie onder de loep May 26, 2007

Bij de Trados groepsaanbieding staat:

1 Live training session delivered through the web, in either SDL Translator's Workbench or SDLX at either beginners, intermediate or advanced level.
Take the placement exam first to find the level most suitable for you
All the SDL Trados Certification exams for either SDL Translator's Workbench or SDLX and 6 months of ProZ.com membership..etc
Eind citaat.

Dus als ik het goed begrijp, krijg je maar 1 les en de examenkosten gratis bij het pakket, niet het hele lespakket.

De rest moet je zelf kopen. Zelfstudie kost per onderdeel 250 euro, beginner, gevorderd, vergevorderd. Dus zou je na aanschaf toch nog 750 euro moeten gaan uitgeven aan de drie zelfstudie onderdelen of nog meer aan de duurdere online lessen.

Dus om in het bezit van Trados + certificaat te komen:

745(groepsaanbieding)+750(3 onderdelen zelfstudie)=1495 euro.

Je komt toch op een veel hogere prijs uit.

Zodra er een nieuwe Tradosversie uitkomt, is je certificaat nog maar 60 dagen geldig. Dus moet je je certificaat updaten door een nieuw examen af te leggen, (tegen kosten neem ik aan) en daarvoor moet je natuurlijk weer eerst de nieuwe Trados update kopen. Als je daar allemaal geen zin in hebt voorlopig, dan zit je helaas met een "ongeldig" certificaat.


Hieronder een citaat van de Trados site:
"Your SDL TRADOS Certification is specific to the latest current version of SDL Trados translation memory tools and is valid for
60 days after a new exam is published for any new product version release. SDL TRADOS will email you with the details about new SDL TRADOS exams as well as a reminder of when your certification is due for renewal."


[Edited at 2007-05-26 16:58]


Direct link Reply with quote
 
sophos76  Identity Verified
Germany
Local time: 11:38
German to Dutch
+ ...
laat antwoord, maar toch Oct 21, 2008

jullie zullen er al wel achter gekomen zijn, maar ik schrijf het toch nog even op:

zo heb ik het begrepen:

- er is een certificatieprogramma met 3 niveaus
- je mag een gratis test doen om vast te stellen of je al op niveau 2 of 3 bent
- je krijgt 1 les als voorbereiding op je certificaat gratis bij je trados pakket (dus zou ik dat misschien pas bij niveau 2 of 3 doen... niveau 1 haal je ook wel zonder les, door zelfstudie, zie hieronder)
- je mag aan zelfstudie doen (b.v. door de handleidingen, €50, te bestuderen)
- je mag tests met ieder 3 pogingen voor de 3 niveaus doen.

de 'webinars' zijn informatieve online cursussen die niet direct met de certificatie te maken hebben. zij kunnen dezelfde soort thema's behandelen, maar zijn niet specifiek voor de certificatieprocedure bedoeld. de 'webinars' zijn gratis en je mag bij zo veel 'webinars' meedoen als je wil.

ik heb er een paar gevolgd en vond ze vrij saai. ik heb wel wat geleerd, maar ik vond gedeeltelijk dat het om verborgen en zelfs onverborgen reclame ging.
persoonlijk vond ik het vervelend dat ik tijdens de cursus aan de telefoon moest hangen. ik kon bijna niets horen hoewel ik de telefoon op zijn hardst heb gezet. misschien ligt het ook wel aan mij omdat ik verder niet wist hoe ik het geluid harder kon zetten, maar dat was toch wel erg vervelend.

ik zou zeggen: probeer het gewoon een keertje, het is altijd mooi meegenomen als je iets kunt leren wat je dagelijks toe kunt passen om je werk effectiever te maken.


Direct link Reply with quote
 

Gerda Rijsselaere  Identity Verified
Belgium
Local time: 11:38
Member (2009)
French to Dutch
+ ...
waarom niet DVX? Oct 22, 2008

Dag Leo

Als aanvulling op de vorige antwoorden wil ik nog wel even vermelden dat als je Trados aankoopt, je ook het betaalbeleid erbij zult moeten nemen. Dat wil zeggen dat je wegens de fuzzies en repetitions soms zult vertalen voor een fractie van wat je nu vraagt!
Terwijl je er voor sommige teksten (behalve handleidingen of software) dan weer niet veel aan hebt omdat Trados alleen op zinsniveau werkt en niet op woordniveau (als ik me goed herinner).

Ik heb een tiental jaar geleden een Trados-versie gekocht, maar ik vond het programma helemaal niet leuk om mee te werken en een veel te ingewikkelde 'omgeving', zal ik maar zeggen. En je hebt inderdaad om de zoveel tijd extra kosten voor upgrades. Ik ben overgeschakeld op DVX en heb er nog altijd geen spijt van, terwijl ik nu zelf voordeel haal uit fuzzies en reps.

DVX wordt in België verdeeld en er worden ook regelmatig opleidingen georganiseerd.
Hopelijk wordt dit bericht niet gecensureerd

Gerda


Direct link Reply with quote
 
Maria Schuermans
Local time: 11:38
French to Dutch
+ ...
Trados 2007 helaas... Nov 6, 2008

ik werk al een hele tijd met Trados 2007 Free Lance en het systeem heeft zowel voor- als nadelen.
Nadelen: hoge kostprijs. Déjà Vu kost maar 200 euro, heeft +/- dezelfde mogelijkheden, en WordFast is zelfs helemaal gratis.
Voor zowat alles moet je betalen. Ook voor de support bijvoorbeeld. Als je die niet bijkoopt en problemen tegenkomt, wat regelmatig gebeurt want het programma is niet bepaald vrij van fouten, loop je tegen een muur. eerst afdokken en dan support. Voor 800 euro verwacht ik goede service, en die wordt niet geleverd. MultiTerm werkt ondertussen gewoon niet meer, gelukkig is dat een vrij overbodige functionaliteit. Erger is dat door Trados mijn pc zichzelf uitschakelt, heel vervelend en ik zou niet weten wat ik eraan moet doen. Het gebeurt vooral bij documenten die langer dan 10 pagina' zijn. Een echt mysterie...
Het is gewoon een programma waar heel veel geld naar de marketing en het bewerken van vertaalbureaus en vertalersopleidingen gaat.
Als vertaalbureaus weten dat je Trados hebt, is dat de gedroomde gelegenheid om af te dingen op de prijs. Tot 0,04 cent/woord maar liefst.
Bovendien lijkt Trados het enige programma te zijn dat men kent. Als je het niet hebt, loop je geregeld werk mis.
Anderzijds gaat het werk ook veel sneller vooruit. Je hoeft dingen maar 1 keer op te zoeken en zelfs als hij de zin niet herkent, kan je met 'concordance' toch het woord terugvinden.
Binnenkort moet ik allicht een nieuwe pc aanschaffen. Met Vista uiteraard. Ik kijk nu al op tegen de problemen met de installatie van Trados...


Direct link Reply with quote
 

leo van bragt  Identity Verified
Local time: 11:38
English to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
een evaluatie Nov 6, 2008

We zijn ondertussen anderhalf jaar verder, en ik gebruik Trados dagelijks. Ja, het heeft nadelen. Het systeem is zowat het meest gebruiksonvriendelijke onding dat je voor 800 euro kunt krijgen... Zolang alles goed gaat is het een geweldige tool, maar o wee als er iets fout loopt. Het enige wat je dan krijgt, is één of andere nietzeggende code waarmee je het bos wordt ingestuurd. Los het zelf maar op. De dingen die ik al heb uitgehaald in die anderhalf jaar om fouten opgelost te krijgen... Tot het tijdelijk aanpassen van programmaregels toe. En dat voor iemand die van al die IT-toestanden geen kaas gegeten heeft! Gelukkig kun je hier op het forum met die meeste abracadabra-codes wel terecht.
En ondanks al die nadelen gebruik ik Trados elke dag. Want het heeft best wel voordelen. Na anderhalf jaar heb je de lege "schelp" die Trados is al aardig gevuld, en dat begint zijn vruchten af te werpen. Voor sommige vertalingen ben je gewoon echt sneller, en veel termen komen er via de concordance ook wel uit (MultiTerm gebruik ik niet, gewoon geen tijd voor). Bovendien ben je veel consistenter in je vertaling.
Ik ben het nu zo gewend dat ik het zelfs gebruik als de klant het niet vraagt.
Mijn grootste kritiek blijft de gebruiksonvriendelijkheid. Dat vind je terug in alles: het programma zelf, de handleidingen,... Ik heb één of twee keer zo'n webinar gevolgd; absoluut tijdverlies. Ofwel wist je alles al, ofwel gaat het veel te snel om er ook maar iets van te snappen. Ik heb ook een tweedaagse cursus gevolgd (voor beginners) toen ik zo'n half jaar met het programma werkte. 80% wist ik al, en de overige 20% waren tips en trucs om bepaalde dingen beter te doen werken. Dat was handig, maar niet de 320 euro waard die ik ervoor betaald had.
Conclusie? Een handige tool, zonder meer. En omdat het marktleider is en door de meeste vertaalbureaus gebruikt wordt, ben je als freelancer nagenoeg verplicht om het aan te schaffen. De manier waarop SDL haar product afschermt en erin slaagt om gebruiksonvriendelijkheid tot een credo te verheffen, is te gek voor woorden.


Direct link Reply with quote
 

Marlou Franken  Identity Verified
Netherlands
Local time: 11:38
Member (2006)
English to Dutch
+ ...
leuke discussie Nov 6, 2008

Ik gebruik Trados wanneer het maar kan, omdat ik het heel handig vind, maar dan nog steeds wel als een vrij oppervlakkige gebruiker, er zijn heel veel functies die ik nog niet heb uitgezocht. Die pik ik gaandeweg wel op, dan beklijft het beter. En ik ben voorzichtig, want met een code het bos ingestuurd worden, daar zit ik ook niet op te wachten. Maar ik ben wel erg nieuwsgierig naar al die complexiteit!
Wat wel een beetje krom is, is dat je investering kortingen voor de klant oplevert. (Er zit op zich wel wat in, dat als 1 bepaalde zin xxx keer wordt herhaald, je minder hard hoeft na te denken en kan kopieren, maar er blijft toch genoeg werk over meestal).
Normaal gesproken zou je je investeringen juist moeten doorberekenen in je factuur, want je kunt door het hogere werktempo en betere consistency aan strengere voorwaarden voldoen.
Ik wil deze alinea eindigen met de positieve noot dat je met dit programma geweldig snel door grote projecten kunt werken, de segmenten zijn heel overzichtelijk, concordance kan een uitkomst zijn en verbetert inderdaad consistency. En de tageditor is heel fijn als je werkt met teksten die codes bevatten. Het delen van TM's werkt ook wel weer lekker snel en kan heel leerzaam zijn. Het heeft wel eens gewerkt als een raket op mijn leercurve en niet alleen voor mij hoogstwaarschijnlijk.

Er zijn andere fijne en voordeligere programma's, maar bieden die zoveel functies? Ondersteuning voor zoveel verschillende tekstformats? En kun je dan ook de alom prevalente Trados TM's gebruiken en je eindproduct + TM converteren? Bij Metatexis kan dat wel, ook een heel fijn programma, heel voordelig,vrij simpel en een heel duidelijke en leesbare handleiding, maar werkt wat langzamer met hele grote documenten vind ik.

PS Maria, je hoeft de installatie onder Vista niet te vrezen het is echt heel makkelijk en als zich een probleempje voordoet: alle antwoorden zijn hier te vinden of anders op de SDL site.
Moet er wel bij zeggen dat het niet goed werkt met Office 2007, je kan beter 2003 aanhouden voorlopig.

PPS Ik ben het er ook mee eens dat service bij het product geleverd hoort te worden zonder daar weer een paar honderd euro voor te berekenen. Maar ik zie dat als je tegenwoordig een apparaat koopt, je ook een apart "garantiepakket" moet betalen en anders repareer je'm zelf maar. Het lijkt een trend.....

[Edited at 2008-11-07 18:51]


Direct link Reply with quote
 

leo van bragt  Identity Verified
Local time: 11:38
English to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
Trados at its tricks again Nov 12, 2008

Ik noemde in een eerdere bijdrage aan deze topic al de gebruiksonvriendelijkheid die het programma kenmerkt. Of het er nu rechtstreeks mee te maken heeft, weet ik niet; maar er is me onlangs toch weer iets gebeurd met Trados waar ik geen touw aan kan vastknopen. Misschien dat iemand hier iets zinnigs over kan vertellen? Het gaat om het volgende:
Ik zat onlangs een tekst te vertalen in TagEditor (Duits>Nederlands), en ik kwam in een segment een stukje tekst tegen waarvan ik 100% zeker wist dat ik het eerder in dezelfde tekst ook al vertaald had. Het ging om dit stukje: "Speicherung der letzten Abspielposition". Het hele segment op zich was verschillend, dus ik kreeg een "no match". Maar omdat ik dit stukje herkende, wilde ik via "concordance" mijn vorige vertaling terughalen. Ik selecteerde het stukje "letzten Abspielposition" (ik dacht dat dat wel voldoende zou zijn), en tot mijn verbazing vond Concordance niks. Ik wist echter absoluut zeker dat ik het al vertaald had, en toen heb ik even de oefening gedaan en een paar verschillende selecties uitgeprobeerd, met het volgende resultaat:
selectie "Speicherung der letzten Abspielposition" -> Concordance vond mijn eerdere vertaling
selectie "der letzten Abspielposition" -> Concordance gaf een match op "der letzten", maar niet het fragment dat ik zocht, voor Abspielposition vond hij niks
selectie "letzten Abspielposition" -> Concordance vond niks, geeft 'no match'
selectie "Abspielposition" -> Concordance vond mijn eerdere vertaling

Daar begrijp ik nu eens niks van! Waarom vindt Concordance wél mijn eerdere vertaling als ik het volledige stukje tekst selecteer of als ik één woord selecteer, maar niet bij de selecties daartussen? De logica ontgaat me volledig.


Direct link Reply with quote
 

Ingeborg Gonizzi  Identity Verified
Netherlands
Local time: 11:38
Member (2007)
French to Dutch
+ ...
Trados... Nov 18, 2008

Een hele late reactie maar toch.

Ik heb vorig jaar Trados aangeschaft omdat ik via de opleiding die ik deed een voordelige aanbieding kreeg. Had ik die niet gekregen, dan had ik nog steeds gewoon lekker met Wordfast gewerkt (niet de gratis versie, want die was bij mij al 'vol'gelopen, dus daar heb ik een licentie voor gekocht, ooit).

Trados is m.i. een heleboel gebakken lucht, en de essentie van het systeem, het verdelen van een tekst in herkenbare segmenten, kun je net zo goed met Wordfast doen. Zoals Leo hiervoor al zei, zit Trados vol met gekke bugs (zo werkt bij mij Multiterm niet, of de spellingscontrole, of dit niet en dan weer dat...) en betaal je je blauw voor support.

Wel is het gemakkelijk dat je veel vertaalgeheugens kunt opbouwen die je weer kunt gebruiken voor andere teksten. Het scheelt toch een hoop gezoek en je werkt (tenminste ik) een stuk sneller. Voordeel is ook dat je Trados ook kunt gebruiken voor 'vreemde' bestandsoorten zoals ppt, xls, en xml. Volgens mij kan dat in Wordfast niet.

Ik heb ooit twee webinars gevolgd. De eerste mislukte vanwege technische problemen bij SDL, de tweede echter was heel leerzaam omdat je na de 'les' vragen mocht stellen. Daarvan had ik natuurlijk een lange lijst klaarliggen, die allemaal keurig beantwoord werden.

Zo vind ik dankzij mijn 'vooropleiding' met Wordfast, de webinar en gewone schade & schande mijn weg door de wondere wereld van Trados.

Groetjes,
ingeborg


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Trados 2007: on-line training

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs