Mobile menu

Beëdigde vertaling zonder officiële stempel
Thread poster: Mireille Hennevanger-Both

Mireille Hennevanger-Both  Identity Verified
Local time: 17:51
Member
English to Dutch
+ ...
May 24, 2007

Hallo allemaal,

Ik hoop dat iemand mij kan helpen mijn vraag te beantwoorden.
Precies een maand geleden ben ik beëdigd in de rechtbank te Lelystad als vertaler Engels. Hoewel mij is verteld dat ik binnen twee weken de akte thuisgestuurd zou krijgen, wacht ik er nog steeds op. Ik heb al diverse malen gebeld naar de rechtbank en krijg steeds te horen dat ze het erg druk hebben en er nog niet aan toe zijn gekomen om de akte te maken en te versturen.
Maar... nu heb ik een aanvraag van een klant gekregen voor een beëdigde vertaling. Mag ik deze vertaling nu uitvoeren? Ik heb (doordat ik nog niet de akte heb ontvangen) geen officiële beëdigingsstempel (omdat ik hiervoor weer de akte nodig heb), alleen een 'normale' stempel. Mag ik deze gebruiken voor de vertaling, of moet ik de vertaling door een andere vertaler laten uitvoeren?

Ik hoop dat iemand het antwoord weet. Bedankt alvast!

Groet!

Mireille


Direct link Reply with quote
 

Susanne Bittner  Identity Verified
Local time: 17:51
English to German
+ ...
Stempel May 24, 2007

Ik heb de NGTV-beedigingsrichtlijnen erbij gepakt:
Hoewel het gebruik van stempels door beedigde vertalers nergens wettelijk vastgelegd is, kom het in de praktijk voor dat vertalers altijd een stempel hebben, aangezien veel Nederlandse clienten en de meeste landen geen vertaling zonder stempel accepteren........... Geadviseerd wordt een rond stempel met net Nederlandse wapen te laten maken, zoals in het notariaat gebruikelijk.

Zodoende zou ik vermoeden dat je een keertje een ander stempel kunt gebruiken. Of bij de rechtbank echt heel zielig gaan doen. Of heel boos. Groetjes, Susanne


Direct link Reply with quote
 

Mireille Hennevanger-Both  Identity Verified
Local time: 17:51
Member
English to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
niet accepteren May 24, 2007

Susanne Bittner wrote:

... aangezien veel Nederlandse clienten en de meeste landen geen vertaling zonder stempel accepteren...

Zodoende zou ik vermoeden dat je een keertje een ander stempel kunt gebruiken. Of bij de rechtbank echt heel zielig gaan doen. Of heel boos. Groetjes, Susanne


Hi Susanne,

Bedankt voor je bericht. Die zinsnede over het niet accepteren vind ik toch wel griezelig...
Ik heb al zielig gedaan, en boos worden, tja, dat merkte ik laatst ook op in een gesprek hierover en toen kreeg ik de opmerking te horen dat ze jouw proces verbaal dan helemaal onder aan de stapel schuiven.
Ik wacht dus maar af, maar raak er aardig gefrustreerd door.

Groet!

Mireille


Direct link Reply with quote
 
Sabine Fischer
Local time: 17:51
German to Dutch
+ ...
waarom niet gewoon een stempel bestellen? May 24, 2007

Hallo Mireille (en Susanne),

Ik ben ook nog niet zo lang geleden beëdigd en heb toen gewoon en stempel besteld bij:

http://www.verstedenpapier.nl/stempels/vertaalstempels.html

Het was helemaal niet nodig om hiervoor de akte te laten zien.

Nu ben ik natuurlijk ook een beetje onzeker? Is deze wel geldig (ik vond hem in ieder geval prachtig, ha ha).

Groet,
Sabine


Direct link Reply with quote
 

Sherefedin MUSTAFA
Netherlands
Local time: 17:51
Member
English to Macedonian
+ ...
Beëdiging May 24, 2007

Hallo Mireille,

Als ik het goed heb begrepen heb je de eed al afgelegd c.q. bent beëdigd op een speciale zitting enz. enz. Waar ik naar benieuwd ben is of je ook je handtekening en paraaf bij de griffie van de rechtbank hebt gedeponeerd want, mocht dat het geval zijn, betekent dat men in principe jouw handtekening bij de rechtbank kan checken en desnoods legaliseren.

Het verbaast mij dat ze zo lang over doen... Misschien kan je de griffie vragen of ze jou een afschrift van de beschikking kunnen geven want dat heb je wel nodig om een stempel [met de leeuw] te kunnen bestellen.

Ik hoop dat ook andere collegae op jou vraag zullen reageren want ik heb er namelijk ook eentje klaar liggen:

Ik zou eigenlijk van onze collegae beëdigde vertalers willen horen iets over de technische kant van een beëdigde vertaling:

- welke technieken gebruiken ze om de vertaling aan de brontekst te hechten?
- wat voor papier gebruiken ze, speciaal papier? 80 gr. of 120 gr. papier?
- gebruikt men een lakzegel om de vertaling met de bronstuk aan elkaar te hechten?
- wordt vaak een reliëfstempel gebruikt?
- in welke taal hebben ze de stempel: Nederlands of ook een apart stempel in de andere taal?
- wat voor verklaring zetten ze onder de vertaling? Alleen in het Nederlands of ook in de andere taal?
- vraagt iedereen van zijn klanten een gewaarmerkte kopie [conform kopie] van het stuk die ze gaan vertalen of niet? Ik weet dat sommige dat wel doen maar wat is de richtlijn eigenlijk. Een vertaler hoeft toch geen onderzoek naar de “echtheid” of waarde van een stuk te verrichten of heb zit ik verkeerd?

Iemand zal al deze vragen vreemd kunnen vinden maar ik stel ze toch, graag zelfs, omdat ik erg benieuwd ben naar de ervaringen van collegae vertalers die veel meer hierover weten dan ik. En bovendien, het zou toch zonde zijn als ieder van ons afzonderlijk erachter moet komen dat het wiel rond is.

Alvast bedankt voor al jullie ervaringen!

Groetjes,

Sherefedin


Direct link Reply with quote
 

Zsanett Rozendaal-Pandur  Identity Verified
Hungary
Local time: 17:51
Dutch to Hungarian
+ ...
ook zonder akte besteld May 27, 2007

Hallo,

ik had ook geen akte nodig om een stempel te kunnen bestellen. Ik deed het bij Kantoorboekhandel van den Berg, via Google gevonden waarschijnlijk. Dat ging heel snel en de stempel vind ik ook prachtig

Re: vragen van Sherefedin:

- welke technieken gebruiken ze om de vertaling aan de brontekst te hechten?

metalen ring met ringtang

- wat voor papier gebruiken ze, speciaal papier? 80 gr. of 120 gr. papier?

gewoon 80 gr

- gebruikt men een lakzegel om de vertaling met de bronstuk aan elkaar te hechten?

ik niet

- wordt vaak een reliëfstempel gebruikt?

ik gebruik het niet

- in welke taal hebben ze de stempel: Nederlands of ook een apart stempel in de andere taal?

ik heb alleen NL. Officieel schijnt te horen dat je 1 stempel hebt voor alle doeltalen. Ik vertaal vaak naar het Hongaars en gebruik daarbij de NL stempel, nog geen klachten gehad.

- wat voor verklaring zetten ze onder de vertaling? Alleen in het Nederlands of ook in de andere taal?

Ik doe de verklaring altijd in de doeltaal.

- vraagt iedereen van zijn klanten een gewaarmerkte kopie [conform kopie] van het stuk die ze gaan vertalen of niet? Ik weet dat sommige dat wel doen maar wat is de richtlijn eigenlijk. Een vertaler hoeft toch geen onderzoek naar de “echtheid” of waarde van een stuk te verrichten of heb zit ik verkeerd?

Ik ben ook benieuwd hoe anderen dit doen. Ik vraag geen gewaarmerkte kopie, ik werk met wat ik toegestuurd krijg. Ik zet in mijn verklaring dat de vertaling overeenkomt met de aangehechte akte. Dat is tegenwoordig bijna altijd een ingescand en vervolgens afgedrukt exemplaar.

Zsanett


Direct link Reply with quote
 
xxxblomguib  Identity Verified
Local time: 12:51
English to Flemish
+ ...
en ik maar denken dat Europa zo beschaafd was en dat alles zo perfect geregeld was May 28, 2007

Mireille Hennevanger-Both wrote:

Ik heb al zielig gedaan, en boos worden, tja, dat merkte ik laatst ook op in een gesprek hierover en toen kreeg ik de opmerking te horen dat ze jouw proces verbaal dan helemaal onder aan de stapel schuiven. ....

Mireille


Zonder een bijdrage te willen/kunnen leveren aan het verhaal van de ontbrekende stempel, wil ik toch even het volgende kwijt; ik woon en werk in Brazilië waar de situatie niet anders is dan deze die geschetst werd. Er is wel één groot verschil; als je een dergelijke situatie tegenkomt, en je zoekt de persoon op die over het probleem gaat en vervolgens deze persoon 10 R$ (3€) toestopt, dan is het probleem ogenblikkelijk opgelost.

Nu kan je zeggen dat dat niet eerlijk is, maar ik kan daar alleen maar op antwoorden dat, indien men geconfronteerd wordt met burocratische problemen die überhaupt niet zouden moeten bestaan, het doel de middelen heiligt.

En gewoon pragmatisch bekeken, werkt het Braziliaanse (en toch oh zo corrupte) systeem beter dan het (oh zo beschaafde en georganiseerde) Europese systeem, want in Europa wacht IEDEREEN tot de burocratie de goedheid heeft om te reageren, terwijl je hier toch een pak sneller vooruitkomt als je er een beetje geld naast legt. Trouwens; ik dacht dat dat soort zaken alleen maar in Zuid-Europa (lees; zuidelijker dan NL) voorkwamen, en zeker niet in NL (dixit een Nederlandse ex-kennis)

For what it was worth.....

Groetjes van de andere kant van de oceaan!

Stefan


Direct link Reply with quote
 
Patty van Bielder
Local time: 17:51
Portuguese to Dutch
+ ...
Hoe kom ik aan een VOG? Aug 13, 2007

Goedmiddag!

Misschien dat ik hier terecht kan met mijn vragen over de beëdiging zelf. Ik heb net mijn diploma gehaald als vertaler Frans-Portugees en wilde me graag laten beëdigen bij de rechtbank in Breda. Voor de VOG die ik daarvoor nodig heb, ben ik bij de gemeente Breda langs geweest. Zij gaven mij een aanvraagformulier van 4 blz mee, waarvan ik er zelf nog geen halve in kon vullen. De rest moest ingevuld worden door de organisatie/instelling die om de VOG vraagt. Heel wat telefoontjes (en doorverbindingen) later, bleek dat de rechtbank niet van plan is om dit deel in te vullen en dat de gemeente de aanvraag niet accepteert als het niet is ingevuld.

Heb ik dan het verkeerde formulier?
Of zie ik iets over het hoofd?

Ik hoop dat iemand van jullie me verder kan helpen, aangezien het jullie toch gelukt is om je te laten beëdigen

Patty

[Edited at 2007-08-13 13:22]


Direct link Reply with quote
 

Sherefedin MUSTAFA
Netherlands
Local time: 17:51
Member
English to Macedonian
+ ...
Link Aug 13, 2007

Hoe kom ik aan een VGO?

Ik neem aan dat je VOG bedoelt.
http://www.justitie.nl/images/Aanvraagformulier%20VOG%20NP_tcm34-1504.pdf

Groetjes,
Sherefedin


Direct link Reply with quote
 
Patty van Bielder
Local time: 17:51
Portuguese to Dutch
+ ...
VOG Aug 13, 2007

Dat formulier had ik dus al, het invullen, dat is het probleem...

Direct link Reply with quote
 

Zsanett Rozendaal-Pandur  Identity Verified
Hungary
Local time: 17:51
Dutch to Hungarian
+ ...
Apart Aug 13, 2007

Hoe men dit soort dingen gewoon vergeet daarna. Nu ik het lees kan ik me ook iets vaags herinneren hierover, ook de ergernis. Volgens mij ben ik uiteindelijk bij de gemeente langsgegaan, verteld dat het voor mezelf is, en dan hoefde er niks door de rechtbank ingevuld te worden. Zij hebben het doorgestuurd naar de justitie en ik kreeg het een paar weken later in de post thuisgestuurd. Ja, ik weet zeker dat de rechtbank niks heeft ingevuld.
Succes!


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Beëdigde vertaling zonder officiële stempel

Advanced search






LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs