Mobile menu

,U bent de verkeerde code binnengegaan'
Thread poster: Susanne Bittner

Susanne Bittner  Identity Verified
Local time: 10:37
English to German
+ ...
May 30, 2007

(You entered the wrong code) - een van de vertalingen in het artikel ,Gehuppeld', gisteren verschenen in de Woordhoek van het NRC. Mocht je hem hebben gemist, hij is zeer de moeite, en schijnt ook nog vervolgd te worden. http://weblogs.nrc.nl/weblog/woordhoek/2007/05/29/gehuppeld/

Direct link Reply with quote
 

Paul Peeraerts
Local time: 10:37
German to Dutch
+ ...
Ice with farmer boys and lawyer. May 30, 2007

Vorige week kwam deze tegen:

Ice with farmer boys and lawyer.

Ik had wel even nodig vooraleer ik begreep welke delicatesse hier bedoeld is.

Als de redacteur van NRC meeleest, mag hij dit meesterwerkje in zijn volgende "Gehuppeld" gebruiken


Direct link Reply with quote
 

Iris Shalev  Identity Verified
Israel
Local time: 12:37
English to Dutch
+ ...
'pers en scheepsruim' May 30, 2007

Oooooh... wat erg! Ik mag hopen dat dat inderdaad machine-vertalingen zijn. Hoewel niet alles misschien vertaalfouten hoeven te zijn... Ik vertaal vaak gebruiksaanwijzingen, en het Engels van de brontekst is zo slecht dat het soms bijna niet te begrijpen is. Probeer daar dan nog maar eens iets begrijpelijks in het Nederlands van te maken! (en als ik om verduidelijking vraag krijg ik soms als antwoord: 'vertaalt u alstublieft wat er staat.') Tsja!

Maar erg grappig!
groetjes, Iris.


Direct link Reply with quote
 

Bart B. Van Bockstaele  Identity Verified
Canada
Local time: 05:37
Dutch
+ ...
Domoor May 30, 2007

Iris Shalev wrote:
(en als ik om verduidelijking vraag krijg ik soms als antwoord: 'vertaalt u alstublieft wat er staat.')


=>Mijnheer, mijnheer, ik begrijp niet wat er staat!
=>Niemand betaalt je om te begrijpen, domoor, alleen maar om te vertalen!


Direct link Reply with quote
 

Henk Peelen  Identity Verified
Netherlands
Local time: 10:37
Member (2002)
German to Dutch
+ ...
volgende bijdrage graag May 30, 2007

Dat krijg je blijkbaar als je met backspace backtrackt, je antwoord aanvult en opnieuw indient: dan ziet de server dat als een nieuwe bijdrage.

[Bijgewerkt op 2007-05-30 17:28]


Direct link Reply with quote
 

Henk Peelen  Identity Verified
Netherlands
Local time: 10:37
Member (2002)
German to Dutch
+ ...
Trackbacken? May 30, 2007

Backtracken, zullen ze bedoelen! Om de huppel maar eens in het knoenderhok te gooien: gekke bekke trekken, dat ga je doen van dergelijke vertalingen. Vertalingen? Vermalingen! Woordvermalingen.

Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


,U bent de verkeerde code binnengegaan'

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs