Mobile menu

Bespaar tot wel 40% op uw vertaalinkomsten
Thread poster: Henk Peelen

Henk Peelen  Identity Verified
Netherlands
Local time: 13:22
Member (2002)
German to Dutch
+ ...
Jun 4, 2007

Ik weet niet of er meer zijn die zojuist hezelfde mailtje kreeg als ik: een mailtje van een "jong en dynamisch vertaalbureau" dat nu ook software aanbiedt.
Kijk dan even op het blauwe bord voordat je je blauw betaalt en / of ergert door met hen in zee te gaan. Misschien deugen ze nu wel, dat weet ik natuurlijk niet. Ik heb wel eens voor ze gewerkt en dat ging perfect. Het Blue Board laat echter wat anders zien.


Direct link Reply with quote
 

Susanne Bittner  Identity Verified
Local time: 13:22
English to German
+ ...
Niets gemist? Jun 6, 2007

Ik heb hem niet gehad, maar aan jou post te zien ook niets gemist? Groetjes, Susanne

Direct link Reply with quote
 

Henk Peelen  Identity Verified
Netherlands
Local time: 13:22
Member (2002)
German to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
"Eigen software ontwikkeld voor projectmanagement" Jun 7, 2007

is hetgeen ze bieden aan hun eindklanten. Geen iedee wat het is. Ik vermoed projectbeheer met eventueel via een internetverbinding een "blinde" zoekmachine met de gegevensbank van het betreffende vertaalbureau, opdat de eindklant snel kan bepalen of er een zelfstandig vertaler beschikbaar is voor dit talenpaar / vakgebied.

Direct link Reply with quote
 
xxxNMR
France
Local time: 13:22
French to Dutch
+ ...
Toevallig Jun 7, 2007

heb ik de afgelopen dagen ook een paar verzoeken gehad van een dergelijke robot. Ik denk niet dat we over hetzelfde buro hebben, maar alles is aan elkaar gekoppeld, van het online beschikbaar stellen van het werk (discreet, zeg) tot de lijst van vertalers die de robot blijkbaar achter elkaar afwerkt, en niet te vergeten het prijsvoorstel van het buro (weinig), de berekening voor herhalingen en matches (nog minder) en de facturering en betaling van de vertaler, die blijkbaar ook automatisch verlopen. Zit me af te vragen of de klant vooruit moet betalen en ook per robot geleverd wordt. Ik vrees dat dit gaat toenemen. Lekker zeg, je installeert even een stukje software, je nodigt een aantal vertalers uit om je database in te vullen, je houdt onderweg 50 of 60% in, en kassa!

Het minste en geringste is toch wel dat je klant je vraagt of je beschikbaar bent en of je wat van dit onderwerp afweet, en zo ja hoeveel het gaat kosten.


Direct link Reply with quote
 

Henk Peelen  Identity Verified
Netherlands
Local time: 13:22
Member (2002)
German to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
bot noch robot Jun 18, 2007

Nee NMR (Nooit Meer Robot?), het was gewoon een heel aardig bureau van Hollanders in Spanje. Ze waren, en vooral ze was, altijd heel goed in telefonisch contact, maar het Blue Board toont vertalers die niet zo tevreden zijn. En wat voor software ze de eindklanten aanbieden, weet ik niet, maar ik wil wel kwijt dat ik verder weinig moeite heb met bureau's die het koppelen van vraag en aanbod gedeeltelijk hebben geautomatiseerd. Ik heb zo'n klant in Kopenhagen, en ik vindt dat het goed werkt. Die Kopenhagenaars kopen Hagenaars en andere -aren, -aars, -mers en -ezen, of althans hun diensten, en betalen altijd prima. Ik zie eigenlijk geen verschil met een groot aantal andere bureau's. Ik weet over het algemeen niet hoeveel ze er aan verdienen, maar als ik druk ben en domweg mijn vraagprijs verhoog, weet ik het gauw genoeg: soms is 20% extra onmogelijk, en even later, bij een andere opdracht voor een andere eindklant, is een verdubbeling soms prima. Ik vind dat de eindklant een beetje op de hoogte moet zijn van de tarieven van zelfstandige vertalers en óf
* scherp moet inkopen bij vertaalbureau's óf
* direct contact moet opnemen met een zelfstandige vertaler.
De zelfstandige vertaler doet er in elk geval verstandig aan goed zichtbaar te zijn in verschillende gegevensbanken, met name op het internet. Als de eindklant dan, om wat voor reden dan ook (weinig gezeur, grote gegevensbank, vertaling van één document naar meert talen et cetera, et cetera), toch een vertaalbureau wil inschakelen, is dat zijn beslissing.


Direct link Reply with quote
 
xxxNMR
France
Local time: 13:22
French to Dutch
+ ...
Hoho, stop eens even Jun 19, 2007

Henk Peelen wrote:
Ik vind dat de eindklant een beetje op de hoogte moet zijn van de tarieven van zelfstandige vertalers en óf
* scherp moet inkopen bij vertaalbureau's óf
* direct contact moet opnemen met een zelfstandige vertaler.
De zelfstandige vertaler doet er in elk geval verstandig aan goed zichtbaar te zijn in verschillende gegevensbanken, met name op het internet. Als de eindklant dan, om wat voor reden dan ook (weinig gezeur, grote gegevensbank, vertaling van één document naar meert talen et cetera, et cetera), toch een vertaalbureau wil inschakelen, is dat zijn beslissing.

Met het eerste sterretje ben ik het hélemaal niet eens. Scherp inkopen betekent beknibbelen, en het probleem is altijd hetzelfde: waar haalt een vertaalbureau dat hieraan moet voldoen of onder de prijs moet gaan werken vervolgens nog goede vertalers vandaan? Met gevolgen voor de kwaliteit enz. enz., kortom een systeem waar ik tot m'n pensioen toe tegen zal vechten en trouwens ook niet nodig heb, werk zat. Met als kanttekening dat een aantal uitstekende vertalers die ik ken gewoon helemaal niet voor vertaalbureaus werken. Als de klant die wil hebben, dan zal hij die toch even zelf moeten vragen. En wat dat tweede sterretje betreft, eindklanten zijn vermoeiender dan vertaalbureaus, want je neemt het project management voor je rekening, je bent extra tijd kwijt met controleren en je bent verantwoordelijk (dus je hebt een verzekering nodig), en alledrie brengen dus extra kosten met zich mee, terwijl een vertaalbureau reclame voor je maakt, je het werk voorkauwt en je bovendien ook nog beschermt tegen het slechte humeur van de eindklant. [Twijfel rijst: jij zit toch niet voor directe klanten te werken tegen hetzelfde tarief als voor een vertaalbureau??].

Wat die zichtbaarheid betreft, ben ik het met je eens, maar zichtbaarheid op internet betekent vooralsnog dat je aanvragen krijgt van goedkope vertaalbureaus die met restantjes zitten of om je cv komen bedelen, en dat kan ook niet anders, de andere hebben hun eigen kanalen. Je zou je dus moeten afvragen: waar haalt een multinational zijn externe vertalers vandaan?

En, om terug te komen op het vorige, als je 't mij vraagt is maatwerk moeilijk verenigbaar met een geautomatiseerde aanpak. Je begint immers altijd met het doorlezen van de verstrekte documentatie, dan heb je vragen, enz. enz.. Ik zie een robot daar nog niet op antwoorden en heb wat dat betreft liever direct contact met de eindklant, hoewel sommige vertaalbureaus dat ook goed oplossen.

[Bijgewerkt op 2007-06-19 14:22]


Direct link Reply with quote
 

Henk Peelen  Identity Verified
Netherlands
Local time: 13:22
Member (2002)
German to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
Scherp = optimale prijs/prestatie-verhouding, en inderdaad ... Jun 19, 2007

voor mij is een eindklant of een vertaalbureau min of meer hetzelfde, tenzij uit het gevraagde dienstenpakket anders zou blijken.
En in mijn levervoorwaarden staat dat een eventuele boete voor een vertaling nooit hoger kan zijn dan het factuurbedrag van de vertaling. Een eindklant kan in ieder geval geen gebruik maken van de gedoddverfde smoes voor wanbetaling: "de eindklant heeft mij nog niet betaald".

Scherp inkopen betekent hier gewoon een optimale prijs/prestatie verhouding die iedere consument (hier onze eindklant) in feite graag wil. Die eindklant kan zelf een gegevensbank vullen met informatie die hij op het internet vindt, of gebruik maken van de gegevensbank van een vertaalbureau. Uiteraard zijn er veel mengvormen: waarvan een vertaalbureau wat relatief veel intern doet me een goed uiterste lijkt, en een ordinaire koppelbaas een slecht uiterste. Hoe dan ook, een groot gedeelte van het vertaalwerk dat het totaal van alle eindklanten wil uitbesteden, bestaat uit werk dat goed in een aantal kernwoorden valt te vangen, en dermate geschikt zou kunnen zijn voor automatische koppeling van vraag en aanbod. De beoogde zelfstandig vertaler krijgt de codes toegestuurd om de bron- en referentiematerialen en vertaalgeheugen te kunnen bekijken, en kan een offerte uitbrengen. Verloopt op dezelfd emanier als bij een tussenpersoon van een vertaalbureau, met dat verschil dat de software niet vergeet je toegang te geven tot de bronbestanden en geen vage prijsfaspraken probeert te maken: óf de procedure is volledig óf er moet een tussenpersoon aan te pas komen. Soms hebben tussenpersonen bij vertaalbureau's ook niet veel verstand van de vertaling die ze op dat moment uitbesteden. Hun leidinggevende wel, maar ja, die is druk aan het vertalen, proeflezen of tolken.
Hetzij eindklant, hetzij vertaalbureau, hetzij telefonisch contact, hetzij mailcontact, hetzij software, als zelfstandig vertaler moet je toch zelf of je de juiste persoon bent voor deze vertaling.

Uiteraard zorgen factoren als
persoonlijk contact
procedureel softwarecontact
vertaalbureau
collega (dat wil zeggen zelfstandig, thuis alleen werkende vertaler)
eindklant
voor afzonderlijke benaderingen, maar ik zie nergens echt grote verschillen of problemen. Die Kopenhagenaar nodigt je gewoon uit voor een kom koffie als je zegt dat je volgende week in Kopenhagen bent, en verzorgt ook cursussen en zo (wel erg duur trouwens, ProZ-prijzen zijn buiten ProZ zeldzaam, volgens mij).


Direct link Reply with quote
 
xxxNMR
France
Local time: 13:22
French to Dutch
+ ...
Natuurlijk Jun 20, 2007

Henk Peelen wrote:
Uiteraard zorgen factoren als
persoonlijk contact
procedureel softwarecontact
vertaalbureau
collega (dat wil zeggen zelfstandig, thuis alleen werkende vertaler)
eindklant

Uiteraard is elke vertaling weer anders en vereist een andere benadering. Maar deze aanpak doet mij zo denken aan een loket. Geld erin en de vertaling komt er korte tijd later uitrollen. Dat noemen ze dan "100% human translation"? Bovendien maakt dit soort software het ongure figuren makkelijk om maar even wat te installeren en vervolgens tot malversaties te komen, zeker bij goedgelovige en hongerige vertalers. Bij de laatste aanbieding die ik kreeg ging het trouwens om een persbericht, waarschijnlijk zelfs onder embargo. Weet de klant dat tien vertalers hiernaar hebben kunnen kijken? En de vertaler doet er goed aan om de juridische gegevens van de tussenpersoon boven water te krijgen en kritisch na te gaan wat voor vlees hij in de kuip heeft. Als het om een gerenommerd vertaalbureau gaat is dat natuurlijk een andere zaak.

[Bijgewerkt op 2007-06-20 08:49]


Direct link Reply with quote
 

Henk Peelen  Identity Verified
Netherlands
Local time: 13:22
Member (2002)
German to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
Kan niet mooier! Jun 21, 2007

Zoals ik al zei: voor sommige vertalingen kan zowel de tekst als de zakelijke kant van de vertaalprocedure geheel openbaar zijn, voor sommige absoluut niet. Van veel vertaalklussen bevindt het brondocument zich al lang op de website van de eindklant, of al lang in de vorm van een handleiding in handen van de winkel of willekeurige eigenaren. Ik vermoed (!) dat minimaal 2/3 van het vertaalwerk al lang openbaar is voordat het vertaald gaat worden.
Mijn ervaring is dat juist ongure figuren uitermate hun best doen om met mooie "persoonlijke" woorden een betrouwbare indruk te maken (onder andere dat bureau wat inzet van deze draad is, kon erg mooi praten).
Je ziet volgens mij over het hoofd dat een goede gegevensbank bij een gerenommeerd vertaalbureau enorm veel waardevolle informatie kan bevatten, en een formele, door software afgehandelde procedure, juist kei- en dan ook keiharde, schriftelijk vastgelegde waarborgen kan bevatten, niet in de laatste plaats verplichting tot geheimhouding.


Noch het verstandig gebruiken van software voor het tot stand brengen van de afspraak tussen eindklant en zelfstandig vertaler, noch het verstandig gebruiken van vertaalsoftware doen mijns inziens ook maar enigszins afbreuk aan het predikaat 100% menselijke vertaling. Zolang eindklant, eventueel vertaalbureau, en (via een vertaalgeheugen soms tegen wil en dank) samenwerkende zelfstandige vertalers / correctoren maar een stevige ervaringsbasis hebben en goed zijn voorbereid op het snel verwerken van veel informatie, hetzij vaktechnische, hetzij intermenselijke informatie.

En uiteraard komt een gedeelte van het vertaalwerk in aanmerking voor een "persoonlijk" grondig doorgesproken relatie tussen alle partijen, maar ik schaam me ook niet voor het "bulkwerk".

Eeeeh, kan me indenken dat het hebben van een Friese dienstbode je naar het hoofd gaat stijgen! Dat moet toch wel haast het toppunt van luxe en persoonlijke benadering is. Deze Sancho Panza blijft lekker een dom boertje. Volgende week hopelijk lekker pannekoken eten in Bunnik. Je gaat maar lekker alleen achter die windmolens aan!


http://www.iadb.org/idbamerica/images/aug05_SanchoPanza.jpg


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Bespaar tot wel 40% op uw vertaalinkomsten

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs