Mobile menu

Over algemene voorwaarden
Thread poster: xxxNMR
xxxNMR
France
Local time: 07:34
French to Dutch
+ ...
Jun 20, 2007

Als ik het goed begrijp, is het zo dat als je je algemene voorwaarden bekend maakt en de klant vervolgens (als tweede) zijn algemene voorwaarden verstrekt, de laatste gelden in geval van tegenstrijdige bepalingen. Dus dat het in het algemeen geen enkele zin heeft dat de vertaler bepaalt dat hij graag binnen 30 dagen betaald wil hebben als de klant iets anders bepaalt. Is er niet een jurist in de zaal die kan uitleggen hoe de vork nou eigenlijk in de steel zit?

[Bijgewerkt op 2007-06-20 09:04]


Direct link Reply with quote
 

Wouter van den Berg  Identity Verified
Netherlands
Local time: 07:34
English to Dutch
+ ...
Redelijkheid en billijkheid Jun 20, 2007

Ja, mooi he, een soort wie-het-laatst-lacht-lacht-het-best-battle. Maar dat lijkt maar zo. Jij hebt in je algemene voorwaarden ook al ergens een bepaling staan dat jouw algemene voorwaarden geldig blijven tenzij uitdrukkelijk anders overeengekomen. En dat doe je uiteraard niet.

Ergo: zowel die van jou als die van de klant zijn hartstikke geldig, en hoe rijmt zich dat?

Het belangrijkste is dat je ze rechtsgeldig indient. Mocht het dan ooit tot een conflict komen, dan zit je niet zonder. En als het dan (wat God verhoede) onder de rechter zou komen, zou die de twee sets voorwaarden vergelijken en naar redelijkheid en billijkheid nu eens de ene, dan weer de andere laten gelden, ook uiteraard de bepalingen in het burgerlijk wetboek in aanmerking nemend.

Die levertermijn lijkt me trouwens iets waar jij van een rechter gelijk in zou krijgen, maar die absoluuut geen juridische strijd waard is. 30 dagen is volstrekt redelijk. Als de klant dan opeens 60 of 90 dagen in zijn inkoopvoorwaarden zet, kan je hem erop wijzen dat dat uitzonderlijk lang is. Als ze daar dan erg aan blijken te hechten, moet je voor jezelf bepalen of je dan ook erg aan die opdracht hecht.

Krijg je na het lezen van de voorwaarden van de klant een slecht gevoel over de opdracht, dan heb je een goede basis om onder de opdracht uit te komen: de klant heeft jouw offerte weliswaar geaccepteerd, *maar onder het aanbrengen van substantiële wijzigingen*. En dan kan jij weer zeggen: maar dan is het een andere opdracht geworden, en hoef ik hem niet.

Succes,

Wouter van den Berg

http://www.vertaalbureau.nl
http://www.vertaalbureau.nl/weblog


Direct link Reply with quote
 

Williamson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 06:34
Flemish to English
+ ...
Europese eenvormigheid? Jun 20, 2007

30 dagen is niet alleen redelijk, maar ook wet in heel de E.U. (volgens de Europese richtlijn in verband met het bekampen van laattijdige betalingen in het handelsverkeer), tenzij anders overeengekomen.
Ik betwijfel echter of er ook een Europese eenvormigheid bestaat wat betreft de geldende verkoopsvoorwaarden tussen twee partijen.
Dat zal in elke lidstaat anders worden geïnterpreteerd.


Direct link Reply with quote
 
xxxNMR
France
Local time: 07:34
French to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
Wat ik bedoel Jun 20, 2007

De betalingstermijn is maar een voorbeeld. Natuurlijk gaat niemand daarvoor naar de rechter. Maar ik zit me af te vragen hoe het zit als de klant jouw voorwaarden terzijde schuift en met zijn eigen voorwaarden komt, met name als deze onredelijk zijn. En of het wel zin heeft om je eigen voorwaarden op te stellen.

Direct link Reply with quote
 

Wouter van den Berg  Identity Verified
Netherlands
Local time: 07:34
English to Dutch
+ ...
Soep wordt niet zo heet gegeten, maar WEL indienen die AV! Jun 24, 2007

Normaliter gebeurt er helemaal niets, weten beide partijen nauwelijks wat er in hun eigen AV staat. Ook die van de andere partij lezen ze niet.

Aardige lakmoesproef wat dat betreft: in de meeste (standaard-)AV van vertalers en vertaalbureaus staat iets over het auteursrecht op de vertalingen. Dat draag je krachtens de meeste AV niet over. Voor de meeste klanten is dat volstrekt onacceptabel, want ze moeten met de vertaling kunnen doen wat ze willen. Ik zie daar de redelijkheid wel van in, en doe (in overleg met onze vertaler) vrolijk afstand van het auteursrecht, als de klant daarom vraagt. Maar dat doet hij vrijwel nooit - want meestal leest hij de AV niet.

Als de klant dus tegenover jouw AV zijn eigen AV stelt is dat voor hem net zo'n formaliteit als het overleggen van de jouwe voor jou is.

Maar je moet WEL altijd je AV indienen... voor ALS het misgaat. Als de klant helemaal niet wil betalen, of als hij schadevergoeding vraagt i.v.m. een vermeende fout of te late levering. Dan ben je veel beter beschermd als je je AV hebt ingediend.

Dienen jij en je klant allebei je AV rechtsgeldig in en zou het ooit tot een conflict komen, dan gaat de rechter dus vergelijken, en als hij jouw voorwaarden redelijker vindt dan de zijne, win jij.

Er zijn echter ook klanten (gelukkig heel weinig) die niet alleen formeel, dus door indiening van hun eigen voorwaarden, maar ook expliciet zeggen: "Ik wil wel zaken met je doen, maar alleen onder MIJN voorwaarden. De jouwe accepteer ik pertinent niet, dus trek die in, anders doen we geen zaken." Met zulke klanten kun je beter geen zaken doen, moeilijkheden zijn dan haast bij voorbaat gegarandeerd.

Wouter van den Berg

http://www.vertaalbureau.nl
http://www.vertaalbureau.nl/weblog


Direct link Reply with quote
 
xxxNMR
France
Local time: 07:34
French to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
Dank je wel Jun 24, 2007

Ik geloof dat je op een aantal vragen antwoord geeft. Dus maar AV opstellen en indienen. En goed de kleine lettertjes lezen. - Ik heb in mijn leven maar tweemaal moeite gehad met de AV van mijn (trouwe) klanten. De eerste keer betrof het een mededingingsparagraaf waarbij ik niet in contact mocht treden met de eindklant. Normaal natuurlijk, maar toevallig ging het hoofdzakelijk over een directe klant van mij waar ik al contact mee had en mee wilde houden. Ik heb de boel op tafel gegooid, de paragraaf doorgekrast en de rest ondertekend. Sindsdien verloopt alles zeer vreedzaam. De tweede keer betrof het een abnormale alinea in een verder normaal contract, en dat is verder ook in wederzijds overleg opgelost.

Met de auteursrechten heb ik minder moeite, dat is hier tot bij de rechter uitgevochten in de tijd dat één van de leraressen van de vertaalschool softwaredocumentatie moest vertalen, zo'n vijfentwintig jaar geleden. De klant, een grote firma, heeft laten gelden dat een technische vertaler alleen moest vertalen ("transposer") en dat de vertaling van technische documentatie dus geen "artistieke creatie" was, zodat de rechten bij hem lagen, op dezelfde manier waarop een drukker niet de rechten krijgt van het werk dat hij drukt. Voor litteraire vertalingen is het anders, daar kan je het argument laten gelden dat de vertaling iets toevoegt aan het origineel.


Direct link Reply with quote
 

Anjo Sterringa  Identity Verified
Spain
Local time: 07:34
Member (2003)
English to Dutch
+ ...
Afhankelijk van de klant Jun 24, 2007

Bij een vertaalbureau (de grotere dan) laten ze je meestal eerst akkoord gaan met hun AV voordat ze met je in zee gaan. Ik heb daar wel eens een discussie over gehad en toen hadden ze ineens ook een andere versie (vooral de artikelen over aansprakelijkheid lees ik goed door namelijk).

Directe klanten gaan meestal akkoord met je eigen AV. Die heb ik ooit eens voor een van mijn eerste klanten in allerijl moeten opstellen. Ik heb daarbij mijn eigen draai gegeven aan een combinatie van voorwaarden die de vertalersorganisaties voorstellen. Inmiddels heb ik mijn aansprakelijkheid beperkt tot de waarde van het project, zoals een van de grote internationale bureaus het mooi verwoordde en dat vond ik eigenlijk wel zo redelijk.

Na het vertalen van een redelijk aantal algemene voorwaarden (van grotere bedrijven dan mijn micro-onderneming) valt me op dat ze vaak zo slordig in elkaar zitten of dat er nog artikelen uit het oude BW in staan, of bedragen in guldens. En dan toch laten vertalen.

Maar goed - je moet ze wel hebben, al is het alleen maar om te bedenken op wat voor voorwaarden je zelf een project aanneemt van een nieuwe klant.


Direct link Reply with quote
 

Laurens Landkroon  Identity Verified
Local time: 07:34
English to Dutch
+ ...
copyright algemene voorwaarden ? Jun 25, 2007

Beste allemaal,

interessant onderwerp!
Ik weet dat nogal wat collega's hun algemene voorwaarden gewoon hebben gedownload en hier en daar aangepast; mijn vraag is:

mag dat zomaar?
en: hebben jullie dit ook gedaan? (en eeuhm, niet liegen he!)


Groet,


Laurens.


Direct link Reply with quote
 

Anjo Sterringa  Identity Verified
Spain
Local time: 07:34
Member (2003)
English to Dutch
+ ...
Modelvoorwaarden Jun 25, 2007

Er zijn nogal wat vertalersorganisaties die modelvoorwaarden hebben die voor 'iedereen' beschikbaar zijn, bijvoorbeeld het ITI:
http://www.iti.org.uk/pdfs/newpdf/19FHModelTerms_(03-05).pdf

Bij die van het NGTV (met een wat vreemde clausule over aansprakelijkheid, IMVHO) wordt verder niet gerept of je die als niet-lid ook mag plagiëren:
http://www.ngtv.nl/documenten/default.asp?ID=4

Nog een goed vertrekpunt: de modellen algemene voorwaarden van de kvk - ook vrij te plagiëren.
http://www.kvk.nl/artikel/artikel.asp?artikelID=57176
Dienstverlening:
http://assets.kvk.nl/assets/WettenEnRegels/artikelassets/AV%20dienstverlening.doc
Hier kunnen we de levering van zaken wel uithalen omdat die op vertalers niet van toepassing is bijvoorbeeld. De betalingstermijn van twee weken lijkt me wel aardig ...
Artikel met kleine letter doet wel pijn aan de ogen en ook zou ik gebruiker (Gebruiker ..) alleen voor website TOU gebruiken, maar het is tenslotte maar een model.

Sja, en algemene voorwaarden zijn natuurlijk redelijk standaard - er staat een aantal dingen standaard in, daarvoor zijn het algemene voorwaarden.

Wie niet die van de ITI of het NGTV of die van een klant met goede voorwaarden als uitgangspunt heeft genomen werpe de eerste steen!
Daarnaast, als je bent aangesloten bij een van de organisaties heb je natuurlijk een uitgangspunt maar hoef je nog niet alle clausules op dezelfde manier op te nemen. Zelf ben ik lid van het IOL maar heb eigenlijk geen idee of die ergens een model AV hebben - ik geloof het niet.


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Over algemene voorwaarden

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs