Boost your career as a professional translator!

Boost your career as a professional translator! SDL hosts a virtual conference featuring a selection of free resources to help grow your freelance business, as well as an update on the new features of the world’s most trusted translation software - SDL Trados Studio 2017

Click for Full Participation

Pages in topic:   [1 2] >
Over Nederlands als voertaal in dit forum...
Thread poster: Evert DELOOF-SYS

Evert DELOOF-SYS  Identity Verified
Belgium
Local time: 14:54
Member
English to Dutch
+ ...
Jul 24, 2007

Mag ik iedereen vragen om wat meer begrip te tonen voor mensen die anderstalig zijn, maar hier toch graag een bijdrage leveren?

Ik heb hier onlangs een 'draad' gesloten met nogal wat snedige opmerkingen in verband met het NL van een van de leden. Bovendien bleek dat dit ProZ.com-lid ook enkele opmerkingen via e-mail toegestuurd kreeg.

Nu begrijp ik best dat iemand die beweert te vertalen naar het NL best wat op zijn/haar taaltellen let, als hij/zij hier een berichtje post, maar ik vrees dat we soms vergeten dat we zelf vaak in hetzelfde bedje ziek zijn, als we bijvoorbeeld NL-EN vragen beantwoorden.
Nu ik het hier toch over NL-ENG heb, zou ik willen aandringen om KudoZ-vragen in deze talencombinatie zoveel mogelijk in het Engels te stellen en te beantwoorden. Soms lijkt het een NL/B onderonsje, en dat kan bezwaarlijk de bedoeling zijn.

Dus graag wat meer begrip. Zoals ik het zie, kan zowat alles op verschillende manieren aangebracht worden. En hier houden we het graag vriendelijk.

Alvast bedankt en prettige dag nog,

Evert


Direct link Reply with quote
 

Lawyer-Linguist  Identity Verified
Portugal
Local time: 13:54
Dutch to English
+ ...
Bravo! Jul 24, 2007

Evert DELOOF-SYS wrote:

Nu ik het hier toch over NL-ENG heb, zou ik willen aandringen om KudoZ-vragen in deze talencombinatie zoveel mogelijk in het Engels te stellen en te beantwoorden. Soms lijkt het een NL/B onderonsje, en dat kan bezwaarlijk de bedoeling zijn.

Evert



Dank je Evert, in het bijzonder - en wat mij betreft - voor het bovenstaande opmerking.

Groeten vanuit zonnige Algarve
Deborah

[Edited at 2007-07-24 09:44]


Direct link Reply with quote
 

Henk Peelen  Identity Verified
Netherlands
Local time: 14:54
Member (2002)
German to Dutch
+ ...
Goed kijken wat (of ook wie) je aan wie voert Jul 24, 2007

Evert DELOOF-SYS wrote:

Nederlands als voertaal...
...


Niet iedereen slikt alles.


Evert DELOOF-SYS wrote:
...
Ik heb hier onlangs een 'draad' gesloten met nogal wat snedige opmerkingen ...
...


Tsja ... en nou zijn we de draad kwijt!
Ik ben het helemaal met je eens. Sommige mensen springen als wolven op alles wat kwetsbaar overkomt.
Noooooit doen. (Ik zou het trouwens ook helemaal niet durven, hè).

Altijd eerst een schapenvacht aantrekken!!!!!

Dan kan een veel zinniger discussie ontstaan. Ik vind het geen probleem dat je de draad om redenen van fijngevoeligheid sloot, maar ik denk ook dat opmerkingen over de verhouding tussen enerzijds het zelfvertrouwen van degene die de forumbijdrage plaatste en anderzijds diens feitelijke taalbeheersing wel een beetje terecht waren. Juist ook omdat ze leerzaam zijn.
Hetr gebruik van het bijwoord "wel" / "well" illistreert zo mooi dat vertalen iets anders is dan woorden vervangen

Je promotietoespraakje afsluiten met
"Ik kan wel vervaltijden naleven."
is gewoon een prachtige niet-vertaling van
"I always meet deadlines."
Om je lever te doen schudden! In het Nederlands is het onderdeel van een welles/nietes spelletje, ontkracht het het voorgaande en vertelt het dat het genoemde dan nog net wèl mogelijk is.
Levertijden naleven is natuurlijk ook belangrijk, dus ga ik maar weer gauw aan mijn werk.


Direct link Reply with quote
 

Williamson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 13:54
Flemish to English
+ ...
Sorry Jul 24, 2007

Mijn excuses dat ik het aandurfde een mailtje te sturen met een hertaalde versie. Meer stond daar niet in.
Het gehanteerde Nederlands was immers een "soort Nederlands" zoals een van mij een van mijn kennissen, die sedert 1960 in Californië woont, dat gebruikt telkens ik hem bezoek. Als je beide richtingen in je profiel zet, moet je dat ook kunnen waarmaken. Back to work.


Direct link Reply with quote
 
Margreet Logmans  Identity Verified
Netherlands
Local time: 14:54
English to Dutch
+ ...
We zullen ons best doen... Jul 24, 2007

Ik heb de draad waarover het ging eigenlijk niet eens gezien, maar ik kan me er iets bij voorstellen.
KudoZ in het Engels lijkt me geen probleem.

Even iets anders/gerelateerd: ik zie op de Homepage steeds meer postings in exotische talen, vooral onder het kopje 'Off topic' - beetje irritant, dat hoort toch gewoon in de forums van de desbetreffende talen, of heb ik dat verkeerd begrepen?

Bedankt voor je inzet, Evert!

Groet,
Margreet


Direct link Reply with quote
 
xxxJon O  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 14:54
Dutch to English
+ ...
jammer dat de draad gesloten is.. Jul 24, 2007

voordat vele van ons de kans hebben gehad om het lezen. Is censuur echt de gunstige oplossing? Het maakt het moeilijk om een goed ingelichte komentaar op deze kwestie te leveren...

Direct link Reply with quote
 
xxxNMR
France
Local time: 14:54
French to Dutch
+ ...
Evert heeft niet "gecensureerd" Jul 24, 2007

De persoon in kwestie heeft zijn eigen bijdrage weggehaald. Het daaropvolgende commentaar (waaronder het mijne) was dus verder zinloos en zonder verband. Overigens viel ik niet zozeer over de vorm als over de inhoud. Als iemand een nuttige bijdrage wil leveren is de taal vrij onbelangrijk, en we maken allemaal fouten in andere talen.

Direct link Reply with quote
 
Linda Ferwerda  Identity Verified
Local time: 14:54
Member (2002)
English to Dutch
+ ...
Schuldig.... Jul 24, 2007

Evert DELOOF-SYS wrote:


Ik heb hier onlangs een 'draad' gesloten met nogal wat snedige opmerkingen in verband met het NL van een van de leden. Bovendien bleek dat dit ProZ.com-lid ook enkele opmerkingen via e-mail toegestuurd kreeg.




Evert, ik denk dat je het over het 'draadje' van gisteren hebt, waar ook ik op gereageerd heb.
Normaal gesproken vind ik het geweldig als mensen een poging doen zich in het Nederlands te verwoorden.
Ik heb uitsluitend gereageerd omdat deze persoon bij zijn/haar talencombinaties aangaf ook vanuit het Engels naar het Nederlands te vertalen. En gezien de kwaliteit van de tekst van het bericht begreep ik dat niet helemaal (ook een proofreader zou er een hele kluif aan hebben gehad).
Daardoor kwamen de tips van deze persoon om o.a. de Van Dale te raadplegen een beetje vreemd over.

Misschien had ik niet moeten reageren, maar helaas was ik net begonnen aan de correctie of beter gezegd het herschrijven van een tekst van een andere vertaler. Mijn humeur was tot een dieptepunt gedaald omdat ik zoals de laatste tijd wel vaker weer eens een tekst aangeleverd had gekregen die het predikaat 'Nederlands' niet eens mocht dragen. De tekst heb ik vervolgens ongecorrigeerd naar het vertaalbureau geretourneerd. Corrigeren zou meer werk zijn dan opnieuw vertalen.

Dus...misschien kwam het nu verwijderde draadje op het verkeerde moment. Mijn excuses als ik iemand beledigd heb (volgens mij heb ik het redelijk neutraal en netjes gebracht), maar nogmaals het ging me puur om mensen die Eng-NL als combinatie aanbieden zonder het Nederlands goed genoeg te beheersen. Ieder ander die Nederlands probeert te spreken of schrijven...petje af!

[Edited at 2007-07-24 13:38]


Direct link Reply with quote
 

Lawyer-Linguist  Identity Verified
Portugal
Local time: 13:54
Dutch to English
+ ...
Zo denk ik er ook over ... Jul 24, 2007

Linda Ferwerda wrote:

...., maar nogmaals het ging me puur om mensen die Eng-NL als combinatie aanbieden zonder het Nederlands goed genoeg te beheersen.


... andersom gezien natuurlijk

[Edited at 2007-07-24 15:13]


Direct link Reply with quote
 
xxxJon O  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 14:54
Dutch to English
+ ...
Precies LawyerLinguist, Jul 24, 2007

kijk eens hoeveel NL moedertaalsprekers de NL>EN combinatie aanbieden. Ik heb zo veel correctie opdrachten moeten retourneren als oncorrigeerbaar dat ik nu weiger zo'n opdracht te accepteren als niet door een native geschreven is..

Direct link Reply with quote
 

Anjo Sterringa  Identity Verified
Spain
Local time: 14:54
Member (2003)
English to Dutch
+ ...
En precies daarom ... Jul 24, 2007

... heb ik in dat draadje heel lichtjes iets gezegd over hoe nodig het is om een proeflezer bij de hand te hebben (eigen situatie), en daarbij mijn eigen moeite aangehaald met het verhaspelen van verschillende talen. Ik gooi ook liever het huis uit het raam dan dat ik eens uit mijn bol ga.

Uiteraard is het not done om iemand nare mailtjes te gaan sturen - als je iets te zeggen hebt op een forumposting die openbaar is, doe je dat toch voor het oog van de wereld, vind ik ...

Ook vind ik het wel verfrissend dat iemand in het Nederlands hier post - dan weet ik weer waarom mijn 'better half' absoluut weigert Nederlands te leren (behalve hond en mand dan).

Bijna vakantie jongens (meisjes ook)!


Direct link Reply with quote
 

Tina Vonhof  Identity Verified
Canada
Local time: 06:54
Member (2006)
Dutch to English
+ ...
Boontje komt om zijn loontje Jul 24, 2007

Ik zie wel vaker forum postings of Kudoz antwoorden, zowel EN-NL als NL-EN, van mensen die voorgeven in die taalcombinatie te werken, maar duidelijk de taal niet goed genoeg beheersen. Dat irriteert me wel, maar dan denk ik 'boontje komt om zijn loontje'. Vroeger of later komt zo iemand in moeilijkheden als een vertaling niet geaccepteerd of vol met correcties teruggestuurd wordt. Zolang qualificaties geen vereiste zijn voor lidmaatschap in proz.com is er weinig aan te doen.

Zelf heb ik de EN-NL combinatie van mijn proz pagina weggehaald, hoewel Nederlands mijn moedertaal is en ik het na ruim 40 jaar in Canada nog steeds vloeiend spreek. Maar ik kreeg nogal eens aanvragen in die combinatie die ik toch niet aandurfde, omdat ik niet meer voldoende thuis ben in de hedendaagse cultuur, nieuwe uitdrukkingen enz. in Nederland. Het is een kwestie van eerlijk zijn met jezelf. Anderzijds zal ik nu becritiseerd worden door diegenen die steevast volhouden dat je alleen naar je moedertaal mag vertalen en dat je geen twee moedertalen kunt hebben.

Wat de Kudoz vragen betreft, iedereen die hieraan meewerkt wordt geacht beide talen kennen en het doet er dus niet toe in welke taal de vragen gesteld worden. Ik vind dat zowel de vrager als de antwoorder de taal moet gebruiken waarin hij/zij het meest comfortabel is.


Direct link Reply with quote
 

Lawyer-Linguist  Identity Verified
Portugal
Local time: 13:54
Dutch to English
+ ...
Desondanks ... Jul 24, 2007

Tina Vonhof wrote:

Wat de Kudoz vragen betreft, iedereen die hieraan meewerkt wordt geacht beide talen kennen en het doet er dus niet toe in welke taal de vragen gesteld worden. Ik vind dat zowel de vrager als de antwoorder de taal moet gebruiken waarin hij/zij het meest comfortabel is.


.... as een vertaler de NL»EN combinatie professioneel aanbieden, dan is hij/zij hopelijk net zo comfortabel in het Engels, niet waar?

[Edited at 2007-07-24 18:13]


Direct link Reply with quote
 

Tina Vonhof  Identity Verified
Canada
Local time: 06:54
Member (2006)
Dutch to English
+ ...
Maar omgekeerd... Jul 24, 2007

[quote]Lawyer-Linguist wrote:

Tina Vonhof wrote:

Wat de Kudoz vragen betreft, iedereen die hieraan meewerkt wordt geacht beide talen kennen en het doet er dus niet toe in welke taal de vragen gesteld worden. Ik vind dat zowel de vrager als de antwoorder de taal moet gebruiken waarin hij/zij het meest comfortabel is.


.... as een vertaler de NL»EN combinatie professioneel aanbieden, dan is hij/zij hopelijk net zo comfortabel in het Engels, niet waar?/quote]

Maar omgekeerd, waarom zou het in het Engels moeten als iedereen ook comfortabel is in het Nederlands?


Direct link Reply with quote
 

Anjo Sterringa  Identity Verified
Spain
Local time: 14:54
Member (2003)
English to Dutch
+ ...
Onderwerpafhankelijk Jul 24, 2007

Wat we daarbij wel eens vergeten is dat de taalbeheersing ook erg onderwerpafhankelijk is - ik merk dat ik over motoren echt geen samenhangend verhaal in het Nederlands kan houden, ik moet dan het woordenboek erbij hebben en nadenken terwijl ik zonder problemen meepraat over een overhead valves, not overhead cam engine, wonder if it's gear driven... the tappets are noisy - vraag me dat in het Nederlands over te zetten en ik sta met mijn mond vol tanden. Ni idea, vamos.

Dat kan dus de beantwoording van Kudoz ook beïnvloeden. Ik kan me voorstellen dat als je dat in grote haast tussendoor doet er maar wat uitkomt. Mijn Spaans bijvoorbeeld is absoluut vreseijk, maar ik weet best wel wat zeiltermen in het Spaans waar anderen de plank vreselijk misslaan en doe dan de uitleg liever in het Engels, erg he?


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Over Nederlands als voertaal in dit forum...

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums